L’HISPANISME FRANÇAIS ET LA TRADUCTION : MARCEL BATAILLON ET L’ESSENCE DE L’ESPAGNE (1923) DE MIGUEL DE UNAMUNO
Contenu de l'article principal
Résumé
À l’heure de la construction de l’hispanisme français, entre la fin du XIXème et le début du XXème siècle, deux courants avec des conceptions différentes quant aux enjeux et aux méthodes de diffusion de leurs travaux existent en France. Néanmoins, la question de la traduction s’avère capitale pour tous les hispanistes. Ainsi, de nombreuses traductions de l’espagnol vers le français sont réalisées à cette époque, telle que celle de Marcel Bataillon de En torno al Casticismo de Miguel de Unamuno. Cet exemple nous permettra d’analyser les complexités du processus de traduction et son importance non seulement comme outil de circulation des connaissances entre deux pays voisins, mais aussi comme un filtre ou adaptation dans laquelle la subjectivité du traducteur trouve sa place par rapport à la version originale.