Contenido principal del artículo

Autores/as

  • Antonio Torres Fernández Universidad de Granada
Vol. 62 (2013), Artículos, Páginas 189-225
DOI: https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v62i0.284
Recibido: Jan 24, 2020 Publicado: Dec 5, 2013
Cómo citar

Resumen

En un intento de cumplir con la promesa enunciada en la Parte Tercera de este estudio [MEAH/H 61 (2012), 185-231], el autor presenta algunas reflexiones complementarias sobre el tema del ‘aspecto verbal’, a la luz, especialmente, de las teorías expuestas en la edición completa de la Nueva gramática de la lengua española (2010) de la Real Academia Española. A continuación, se recuerda la experiencia personal del autor durante su etapa docente con algunos pasajes bíblicos en que una construcción puntuada por los masoretas como wayyiqtol ([F]orma C[orta] de la C[onjugación] P[refijal]) parecería corresponder, en realidad, a un weyiqtol (F[orma] L[arga] de la C[onjugación] P[refijal]), resaltando que alguno de esos pasajes ha sido calificado de igual forma en la monografía de Alex van de Sande (2008) reseñada en la Parte Tercera de este estudio [MEAH/H 61 (2012), 204-229]. El grueso del estudio se dedica a la consideración de aquellos casos en que la grafía del Texto Masorético permite distinguir la FC y la FL de la CP (verbos ה״ל y ע״ו hipˁil del verbo fuerte), pero en los que el sentido de la construcción parece estar en contradicción con la grafía. En el caso de los verbos iii-infirmae (y fuera de la 1ª persona singular y plural), es decir, en lo que pudiéramos llamar modelo wayyibnæh, se propone que la razón última de esa aparente anomalía se podría remontar al presunto carácter bilítero de una parte de la FC de la CP (FC *yíbn[a]>yíbæn, frente a FL *yibnáyu>yibn׳æh). En libros bíblicos que presentan un estadio de lengua tardío o transicional, como Ez, las formas anómalas de tipo wayyibnæh se deberían a la caída en desuso de la FC (wayyiqtol) y su confusión con la FL. En el caso de 1-2 Re y Je, quizás pudiera pensarse en un uso, tal vez dialectal, de la variante trilítera de la FC (*yíbnay FC frente a *yibnáy[u] FL, con presunta diferenciación por el lugar del acento). Por el contrario, en la segunda sección de esta Parte iv (que se espera sea publicada en el próximo número de MEAH/H) se sostiene la hipótesis de que, en el caso de los verbos iii-infirmae y en el hipˁil del verbo fuerte, cuando en el TM aparece una mater lectionis, la praesumptio iuris es que nos encontramos ante la FL de la CP. La comparación con el imperfecto narrativo del español y con el imperfecto sucesivo del griego (neotestamentario) podría quizás ayudar a comprender el uso de la FL en estos casos. Ello vale especialmente para la construcción del tipo ˀåz + yiqţol (FL). Quizás también para algunos casos de uso de formas del tipo wayyiqţelûn.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar

Torres Fernández, A. (2013). Tiempo y Aspecto en la conjugación hebrea (parte IV-1): reflexiones de un octogenario. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Hebreo, 62, 189–225. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v62i0.284

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 > >>