El proceso de traducción de dos obras agronómicas: Al-Filāḥa al-nabaṭiyya y Kitāb al-filāḥa de Ibn al-ʿAwwām
Palabras clave:
Filología semítica, Desarrollo de la ciencia agrícola, Traducción de obras agronómicasResumen
Este artículo aborda el proceso de traducción de dos tratados agronómicos de gran importancia, al-Filāha al-nabatiyya y Kitāb al-filāha del andalusí Ibn al-‘Awwām, a partir del estudio del discurso preliminar de sus traductores, Ibn Wahšiyya y J. A. Banqueri respectivamente. Ambos discursos nos proporcionan una información muy valiosa acerca de los métodos de traducción, las condiciones de trabajo en cada uno de los periodos, y las motivaciones y objetivos que cada uno de ellos perseguía con la traducción de estos tratados.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) la versión publicada de sus trabajos (versión post-print del editor) o, en su defecto, el de la versión post-print del autor ya evaluada y aceptada. Esto puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access).
4. La revista no se hace responsable de las opiniones vertidas por los autores.