¿Estamos ante una influencia de Ibn Zamrak en García Lorca? La metáfora “La mano de la brisa”
Contenido principal del artículo
Resumen
La metáfora “mano de la brisa” es poco común en la literatura española, aunque fue utilizada por Federico García Lorca en su obra Poemas sueltos, de 1921. De esta forma, escritores como Juan Valera y arabistas como Pascual de Gayangos y Juan Vernet evitaron mencionar la metáfora “mano” en sus traducciones, optando por otros términos como “aliento de la brisa”, “soplo de la brisa” o simplemente “brisa matutina”, lo que confirma que esta metáfora es extraña en la lengua española. Sin embargo, en 1859, el arabista Lafuente Alcántara tradujo al español la metáfora “mano de la brisa” dentro de un poema ins- crito en la Alhambra de Granada del andalusí Ibn Zamrak (s. XIV) y otros autores como Simonet, Dozy y Dernburg tradujeron metáforas muy similares. Teniendo esto en cuenta, este artículo parte de la hipótesis de que García Lorca, debido a su gran interés por la ciu- dad palatina de la Alhambra, conoció esta metáfora típicamente andalusí y la adoptó en su producción poética.