¿Estamos ante una influencia de Ibn Zamrak en García Lorca? La metáfora “La mano de la brisa”
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v68i0.1025Palabras clave:
García Lorca, Ibn Zamrak, Literatura comparada, Mano de la brisaResumen
La metáfora “mano de la brisa” es poco común en la literatura española, aunque fue utilizada por Federico García Lorca en su obra Poemas sueltos, de 1921. De esta forma, escritores como Juan Valera y arabistas como Pascual de Gayangos y Juan Vernet evitaron mencionar la metáfora “mano” en sus traducciones, optando por otros términos como “aliento de la brisa”, “soplo de la brisa” o simplemente “brisa matutina”, lo que confirma que esta metáfora es extraña en la lengua española. Sin embargo, en 1859, el arabista Lafuente Alcántara tradujo al español la metáfora “mano de la brisa” dentro de un poema ins- crito en la Alhambra de Granada del andalusí Ibn Zamrak (s. XIV) y otros autores como Simonet, Dozy y Dernburg tradujeron metáforas muy similares. Teniendo esto en cuenta, este artículo parte de la hipótesis de que García Lorca, debido a su gran interés por la ciu- dad palatina de la Alhambra, conoció esta metáfora típicamente andalusí y la adoptó en su producción poética.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) la versión publicada de sus trabajos (versión post-print del editor) o, en su defecto, el de la versión post-print del autor ya evaluada y aceptada. Esto puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access).
4. La revista no se hace responsable de las opiniones vertidas por los autores.