Воссоздание семантических и прагматических характеристик обряда в турецко-русском переводе (на материале романа О. Памука "Имя мне – Красный" и его русской версии)
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v14i0.6431Palabras clave:
обряд, переводящая культура, принимающая культура, стратегия доместикации, национальная языковая картина мираResumen
В статье раскрываются особенности воссоздания семантических и прагматических особенностей описаний обрядов в турецко-русском художественном переводе; в качестве материала для сопоставительного исследования авторами избран роман О. Памука «Имя мне – Красный» и его русская версия (перевод М. Шарова). Авторы акцентируют внимание на применении стратегии доместикации, которая приближает текст как инокультурный феномен к восприятию русскоязычного реципиента путем использования понятий и явлений, зафиксированных в апперцепционной базе носителя русского языка. В то же время в работе отмечается, что потери, имеющие место при переводе текста, связаны с важными языковыми, культурными феноменами, с феноменами из сферы религии и соответствующего восприятия мира. В процессе исследования особое внимание уделяется реалиям оригинала, отраженным в тексте-рецепторе. Подчеркивается, что это влечет за собой использование близких, но не тождественных феноменов принимающей культуры и порождает определенный семантический и прагматический сдвиг.
Descargas
Citas
BALASHOVA, L.V. (2008): «Metafora i iazykovaia kartina mira nositelia slenga (na materiale pretcedentnogo mira «Detstvo»). Vestnik IGLU. Ser. Filologiia. № 2. S. 4–9.
ERGUN, P. (2010) Türk gelininin mitolojik göçü. Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Cilt 13 Sayı 24 Aralık 2010, ss.275-290
GARBOVSKII, N.K. (2007): Teoriya perevoda. M.: izd-vo MGU, 545 s.
Informatsionnyi sait o Turtsii. http://www. helloturkey.ru/ tureckaja-kuhnja/recepty-tureckoj- kuhni/ napitki/vishnevyj-sherbet
Islam today. Online resource. Retrieved from URL http://islam-today.ru/muslim-tradition/ Accessed on: 16.10.2016.
NEMIROVSKAYA, A.V. (2008): Metafora v turetskom khudozhestvennom tekste: integrativnyi podkhod k perevodu. Kand. diss., Irkutsk, 218 s.
PROKHOROV, Yu.E. (2004): Deistvitel'nost'. Tekst. Diskurs. M.: Flinta, Nauka, 381s.
RETSKER, Ya.I. (2006): Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M.: Prosveshchenie, 566 s.
SHELESTYUK, E. V. GRITSENKO E. D. (2016): «O forenizatsii i domestikatsii v perevode i vozmozhnostyakh ikh lingvisticheskoi otsenki», Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, № 4 (386), Filologicheskie nauki, vyp. 100, s. 202–207.
SHENKAL, G. (2013): «Obraznye sredstva yazyka originala i perevoda khudozhestvennogo proizvedeniya v aspekte mezh"yazykovoi i mezhkul'turnoi ekvivalentnosti». Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Vypusk № 371, s. 45-48
Svyashchennyi-Koran. rf Online resource. Retrieved from: URL: http://xn----8sbemuhsaeiwd9h5a9c.xn-p1ai/nekotorye- sury-i-ayaty-iz-korana/sura-yasin.html Accessed on: 16.10.2016
Svyashchennyi-Koran. Online resource. Retrieved from: URL http://falaq.ru/quran/munt/25 Accessed on:16.10.2016
TELIYA, V. N. (1999): Refleksy arkhetipov soznaniya v kul'turnom kontsepte «rodina». V kn.: Slavyanskie etyudy. M.: Institut slavyanovedeniya i balkanistiki RAN, s. 27–34.
Türk dil kurumu. [online resource] // URL: http://www.tdk.gov.tr Accessed on: 08.06.2016.
VENUTI, L. (2001): Strategies of translation. Routledge Encyclopetia of translation studies. ed. By Baker, M. London: Taylor and Francis Books Ltd., p. 240-244.
YURINA E.A., BOROVKOVA A.E., SHENKAL G. (2015): «Mezh"yazykovaya obraznost' v rechevoi deyatel'nosti perevodchika (na materiale russkogo perevoda turetskogo romana O. Pamuka «Chernaya kniga»). Yazyk i kul'tura. Vypusk № 1(29), s. 61-71.