Traducción al castellano de la versión inglesa del siglo XVII y de un panfleto propagandístico francés sobre la expansión territorial española

Auteurs-es

  • Mª Elena Tapia Carrillo

DOI :

https://doi.org/10.30827/cn.v0i33.1777

Mots-clés :

traducción, XVII, panfleto propagandístico, expansión territorial española

Résumé

A comienzos del siglo XVII, el francés Jean Hotman escribió un panfleto propagandístico que versaba sobre la incontrolable expansión habsburguesa. Dicho panfleto, dada su relevancia informativa en el panorama político europeo del siglo XVII, tuvo alcance dentro y fuera de las fronteras francesas. Prueba de ello es su traducción al inglés, la cual sirve de base para el trabajo ofrecido a continuación de la versión inglesa de 1624 realizada por Thomas Scott. Este autor, tras haber pasado su infancia en exilio debido a su religión, volvió a París en 1578, donde fue preceptor en la casa del embajador inglés en París. Esta estrecha relación le permitió viajar a Inglaterra y estudiar en Oxford, así como estar en contacto con círculos políticos del país. Además, trabajó para el rey Enrique IV cuando Francia empezaba a jugar un papel importante en el ámbito europeo tras las luchas religiosas. Por lo tanto, nos encontramos con un autor que se movía en círculos de importantes personalidades políticas de la época y que no quiso desaprovechar la ocasión de posibilitar la propagación del texto que nos ocupa.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

2007-03-10

Comment citer

Tapia Carrillo, M. E. (2007). Traducción al castellano de la versión inglesa del siglo XVII y de un panfleto propagandístico francés sobre la expansión territorial española. Chronica Nova. Revista De Historia Moderna De La Universidad De Granada, (33), 381–395. https://doi.org/10.30827/cn.v0i33.1777