La primera versión sefardí de "Menorat Hamaor»: ¿Traducción o i nterpretación?

Autores/as

  • Purificación Albarral Universidad de Granada
  • Ana M. Riaño López Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v47i0.318

Palabras clave:

Filología sefardí, Literatura ética, Aboab, Asá

Resumen

Tras varios años de estudio de las versiones en judeoespañol de la obra medieval hebrea de Y. Aboab Menorat hamaor, hemos podido constatar que en la primera versión judeoespañola realizada por Abraham Asá, éste no se limitó a traducir el texto hebreo, sino que introdujo modificaciones de diversos órdenes que ponen de manifiesto el deseo de ofrecer a los lectores de su tiempo su personal interpretación de la obra de Aboab. Para argumentar esta teoría ofrecemos en el presente artículo la edición de la introducción a la candela cuarta de la citada primera versión en judeoespañol de Constantinopla, 1762.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Albarral, P., & Riaño López, A. M. La primera versión sefardí de "Menorat Hamaor»: ¿Traducción o i nterpretación?. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Hebreo, 47, 75–94. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v47i0.318

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.