Versiones judeoespañolas de piyutim hebreos medievales: Estado de la cuestión
DOI:
https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v67i0.996Palabras clave:
Poesía litúrgica judeoespañola, piyutim hebreos medievales, piyutim hebreos traducidos al judeoespañol, ejemplos de traducciones, Im afés, de Efrayim ben Yiŝḥac de Regensburgo, Aḥot quetana, de Abraham ben Yiŝḥac Guirondí, Šamem har Ŝiyón, de Šelomó ibnResumen
Se han traducido al judeoespañol un buen número de los piyutim del oracional hebreo propio del rito sefardí pertenecientes a la liturgia de diario o de las festividades del ciclo litúrgico, piyutim hebreos que en buen número fueron escritos por poetas hispanohebreos medievales. Podemos establecer el corpus de piyutim en judeoespañol en más de ochenta textos, algunos de ellos en versión única y otros abundantemente repetidos; algunos se escribieron originalmente en lengua vernácula, pero la mayoría se han traducido del hebreo, no siendo fenómeno infrecuente el encontrar diversas traducciones de un mismo piyut.
Hasta el presente apenas se han llevado a cabo estudios sobre el tema. En este artículo se aportan datos sobre lo ya hecho y sobre lo mucho que queda por hacer.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.