قائمة جديدة للكلمات الشَّائعة في اللُّغة العربيَّة المُعاصرة
Una nueva lista de palabras comunes en árabe moderno estándar A New List of Common Words in Modern Standard Arabic
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v72.23634Palabras clave:
Palabras communes. Enseñanza del árabe. Árabe Moderno Estándar (AME). Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER). Lingüística de corpus. Lingüística cuantitativaResumen
Las palabras comunes ayudan en la enseñanza de idiomas y juegan un papel importante en la preparación de los planes de estudios y en el desarrollo de habilidades lingüísticas para los alumnos. El árabe tiene algunas listas de palabras comunes cuyos resultados varían por la limitación de los textos en los que sebasan y también por la ausencia de una guía estadística sólida. Con el objetivo de controlar los métodos de hacer listas de palabras comunes en árabe y de ahorrar el tiempo y el esfuerzo invertidos en el proceso de enseñanza y aprendizaje, este estudio busca utilizar la lingüística cuantitativa en la construcción de una lista depalabras comunes en árabe, basada en un corpus lingüístico relativamente grande, a través de una serie de procedimientos lingüísticos, computacionales y estadísticos. El estudio aspira a una visión sistemática para la construcción de listas de palabras comunes. También se propone hacer una nueva lista de palabras comunes en árabe moderno estándar (AME), en las dos formas: escrita y hablada. El estudio ha alcanzado a una serie de importantes resultados, que propocionanun método para construir y desarrollar las listas de palabras comunes así como una lista completa de palabras comunes en AME, que comprende 1000 palabras “sin diacrítico”, y están subcategorizadas en 1250 palabras “con diacrítico”. Estas palabras circulan en textos regulares a un porcentaje aproximado del 75%.
Descargas
Citas
BAILEY, Ewing. A list of modern Arabic words as used in daily and weekly newspapers of Cairo. Nile Mission Press, 1948.
BRILL, Moshe; NEUSTADT, D. & SCHUSSER, P. The Basic Word List of the Arabic Daily Newspaper. The Hebrew University Press Association, 1940.
BUCKWALTER, Tim. & PARKINSON, Dilworth. A frequency dictionary of Arabic: core vocabulary for learners. Routledge, 2011.
CORPUS (the open parallel corpus). “opus.nlpl.eu”, (2022).
COUNCIL OF EUROPE. Common European framework of reference for lan- guages: learning, teaching, assessment. Council of Europe, 2020.
DIAO, Wenhao. & TRENTMAN, Emma. Language learning in study abroad: the multilingual turn (new perspectives on language and education). Multilin- gual Matters, 2021.
LANDAU, Jacob. A word count of modern Arabic prose. Nueva York: American Council of Learned Societies, 1959.
LOTFI, Mohamed Kadri. Changes needed in Egyptian readers to increase their value. PhD. Dissertation. University of Chicago, 1948.
MACCARIOUSE, Ernest. & RUMMUNY, Raji. Word count of elementary mod- ern literary Arabic text books”. Center for Research on Language and Lan- guage Behavior, University of Michigan, 1968.
NOTEPAD++ v7.5.5. www.notepad-plus-plus.org, 2022.
SILLS, David. International Encyclopedia of the Social Sciences. Macmillan Company, 1968.
THORNDIKE, Edward. The teachers word book. Nueva York Teachers College, Columbia University, 1921.
ZANÓN, Noa Talaván. A university handbook on terminology and specialized translation. Netbiblo, 2012.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) la versión publicada de sus trabajos (versión post-print del editor) o, en su defecto, el de la versión post-print del autor ya evaluada y aceptada. Esto puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access).
4. La revista no se hace responsable de las opiniones vertidas por los autores.