<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://revistaseug.ugr.es/lib/pkp/xml/oai2.xsl" ?>
<OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/
		http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
	<responseDate>2026-04-16T05:39:48Z</responseDate>
	<request verb="ListRecords" metadataPrefix="oai_dc">https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/oai</request>
	<ListRecords>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/28</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:int</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">STUDY OF PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATING PRACTICE IN HEALTHCARE SETTINGS IN THE METROPOLITAN AREA OF BARCELONA</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">ESTUDIO DE LA PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN EL ÁMBITO SANITARIO EN EL ÁREA METROPOLITANA DE BARCELONA</dc:title>
	<dc:creator>Burdeus Domingo, Noelia</dc:creator>
	<dc:creator>Arumí Ribas, Marta</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traducción e interpretación en los servicios públicos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">ámbito sanitario</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">enfoque cualitativo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Public Service Translation and Interpreting</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Healthcare settings</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Qualitative approach</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This paper aims to describe the organization of Public Service Interpreting and Translating (PSIT) in healthcare settings in Barcelona. In doing so, a detailed indirect observation process using semi-structured interviews has been conducted. Both healthcare professionals and staff in charge of PSIT services were interviewed.The results obtained allowed to describe the PSIT services provided in the studied centers, the profile of its users and its providers, as well as the profile of the healthcare staff. Moreover, the paper focuses in describing how the service of PSIT is being carried and how it is being assessed.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Este trabajo pretende observar cómo están organizados los servicios de traducción e interpretación en los servicios públicos (TISSPP) del ámbito sanitario en la provincia de Barcelona. Para ello, realizamos una observación indirecta detallada mediante entrevistas semi-estructuradas tanto a profesionales de la salud, como al personal encargado de gestionar dichos servicios.Los resultados obtenidos permiten describir en qué consisten los servicios de TISSPP de los centros estudiados, cuál es el perfil de sus usuarios, el de sus prestatarios y el de los profesionales de la salud que los utilizan. Asimismo, se relata cómo se ejerce la práctica de la TISSPP y cuál es la evaluación que ésta recibe.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/28</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.28</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 17-36</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 17-36</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/28/239</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/29</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:int</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">LANGUAGE BARRIERS IN PUBLIC SERVICES IN CATALONIA: THE PROVIDERS’ PERCEPTION</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">BARRERAS LINGÜÍSTICAS EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN CATALUÑA: LA PERCEPCIÓN DE LOS TRABAJADORES</dc:title>
	<dc:creator>Bestué, Carmen</dc:creator>
	<dc:creator>García-Beyaert, Sofía</dc:creator>
	<dc:creator>Ruiz de Infante, Begoña</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">barreras lingüísticas</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">interpretación en los servicios públicos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">mediación intercultural</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">trabajadores de los servicios públicos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">language barriers</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">interpreting in the public services</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">community interpreting</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">intercultural mediation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">service providers</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The aim of this paper is to provide an analysis on the topic of intercultural communication in the public services in Catalonia. The study is based on the results of a survey conducted among public service providers. The data from this survey offer informed knowledge of the perception that providers themselves have regarding the problematic situation where communication with service users is hindered by the presence of linguistic and cultural barriers. They also provide us with information regarding the different strategies resorted to by providers to overcome this obstacle. In particular, we obtain interesting insights about the perspective that the providers surveyed have regarding communication when a third person intervenes; whether this person is a family member or a friend, a volunteer or a professional interpreter or mediator.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El presente artículo tiene por objeto ofrecer un análisis sobre la cuestión de la comunicación interlingüística en los servicios públicos en Cataluña. Las reflexiones que en él presentamos se basan en los resultados de un estudio realizado a través de encues- tas a trabajadores de los servicios públicos. Los datos recabados nos ofrecen una visión informada de la percepción que los propios trabajadores tienen acerca de la problemática situación de dificultad comunicativa con los usuarios por causa de barreras lingüísticas y culturales. Nos permiten conocer asimismo, las diferentes estrategias a las que recurren para solventar el problema y en particular, nos permiten analizar la visión que tienen los trabajadores encuestados acerca de la comunicación cuando interviene una tercera persona, ya sea ésta un familiar o allegado de otro tipo, voluntarios, o un profesional de la interpretación y/o la mediación.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.29</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 37-59</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 37-59</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29/29</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/30</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:int</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">BASIC TRAINING MODEL FOR CONSECUTIVE INTERPRETING WITHIN THE FRAMEWORK OF THE BOLOGNA REFORM</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">MODELO DE FORMACIÓN BÁSICA EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DENTRO DEL MARCO DE LA REFORMA DE BOLONIA</dc:title>
	<dc:creator>Baxter, Robert Neal</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">formación básica</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Modelo de esfuerzos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">estrategia minimax</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">movilización de conocimientos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">sencillez</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">naturalidad</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Preparatory training</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Efforts model</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Minimax strateMobilizing knowledge</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Simplicity</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Naturalness</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Within the new Bologna framework which establishes preparatory training as the benchmark for undergraduate teaching, the paper presents a simplified model for preparatory consecutive training, seen as an essentially natural process. The aim is to provide students with an oversight of the basics of consecutive interpreting, providing those who wish to pursue specialisation in the field with a solid basis. The model, de- veloped over almost 20 years of teaching and professional experience, brings together the concept of verbalisation taken from the theory of sense with Gile’s efforts model, seen  as  didactic  tools.  Applying  the  minimax  strategy  rationalises  and  reduces  effort expended via the mobilization of knowledge in the run-up to the source text processing phase, combined with the principle of simplicity in the target text production phase.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Dentro del marco de Bolonia que establece la formación básica como eje de los nuevos grados, este artículo presenta un modelo simplificado para el aprendizaje inicial de la interpretación consecutiva como un proceso esencialmente natural. Se pretende iniciar al estudiantado en los rudimentos de la interpretación consecutiva, proporcionando unas bases sólidas a aquellos estudiantes que deseen especializarse en esta rama. El modelo, fruto  de  casi  20  años  de  experiencia  docente  y  práctica  profesional,  hace  encajar  el concepto de la desverbalización de la teoría del sentido con el modelo de esfuerzos de Gile, entendidos como herramientas didácticas. La aplicación de la estrategia minimax permite racionalizar y reducir el esfuerzo mediante la movilización de los conocimientos en la fase previa al procesamiento del texto de partida, junto con el principio de la sencillez en la fase de la producción del texto de llegada.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/30</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.30</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 61-77</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 61-77</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/30/30</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/31</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">A TRANSLATION BIOPSY OF CORMAC McCARTHY’S THE SUNSET LIMITED IN SPANISH: SHADOWING THE RE-CREATIVE PROCESS</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">UNA BIOPSIA DE LA TRADUCCIÓN DE THE SUNSET LIMITED DE CORMAC MCCARTHY: SIGUIENDO LA PISTA DEL PROCESO RE-CREATIVO</dc:title>
	<dc:creator>Doyle, Michael S.</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traducción literaria</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">proceso de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">biopsia de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">autopsia de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">crítica de traducción literaria</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">seguimiento [shadowing]</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">dialecto</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Cormac McCarthy</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Luis Murillo Fort</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Literary translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation process</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation biopsy</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation autopsy</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">literary translation criticism</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">shadowing</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">dialect</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Cormac McCarthy</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Luis Murillo Fort</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Previous analyses of Luis Murillo Fort’s translations of Cormac McCarthy’s fiction into Spanish sought to map the translator’s methods in retrospect, after the fact, via translation autopsies. In this instance, however, the Spanish translator allowed a shadowing of his work in progress, more similar to performing a biopsy in which at-the-time living samples of early- to late-stage drafts were examined with threaded commentary from the translator. This article uses the shadowing methodology as a unique and intimate diagnostic tool for exploring illustrative translation challenges. The purpose is to provide insights into an accomplished translator’s thought processes and solutions while in the very moment of translating a challenging genre-blended work of fiction by an American literary icon.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Los análisis anteriores de las traducciones de la narrativa de Cormac McCarthy al castellano de Luis Murillo Fort se hicieron con el propósito de crear, por medio de autopsias  de  traducción,  un  mapa  retrospectivo  de  los  métodos  del  traductor.  En  el presente caso, sin embargo, el traductor español ha permitido un seguimiento de su trabajo mientras se realizaba, más semejante a hacerle una biopsia en la que las muestras de las versiones tempranas y posteriores, aún vivientes en ese momento, se examinaron con la ayuda de comentarios encadenados por parte del traductor. El presente artículo hace uso de la metodología del seguimiento [shadowing] como una herramienta única e  íntima para explorar retos ilustrativos de cómo traducir. El propósito es comprender mejor los procesos mentales y las soluciones de un traductor consumado mientras se halla en el acto mismo de traducir una obra literaria de géneros mezclados, escrita por un icono de las letras norteamericanas.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/31</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.31</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 79-109</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 79-109</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>eng</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/31/31</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/32</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">TRANSLATING BRAZILIAN LITERATURE: TREASON, IMPOSSIBILITY OR MIRACLE. INSIGHTS INTO THE RECEPTION OF BRAZILIAN LITERATURE IN SPAIN</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">TRADUCIR LA LITERATURA BRASILEÑA: TRAICIÓN, IMPOSIBILIDAD O MILAGRO. REFLEXIONES SOBRE LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN ESPAÑA</dc:title>
	<dc:creator>Vila Barbosa, María Magdalena</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">literatura brasileña</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">recepción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Guimarães Rosa</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Nélida Piñon</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Brazilian literature</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">reception</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Guimarães Rosa</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Nélida Piñon</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The number of translations of Brazilian literature in Spain is still too small compared with other literatures. Except for Jorge Amado, and, above all, Paulo Coelho, Brazilian writers are little known in our country. Analyzing the reasons of this invisibility, we consider several variables such as the difficulty of translating into Spanish the exoticism and subtleties of Brazilian literary language, the absence of a policy of cultural exportation in Brazil and the little space devoted to promote Brazilian literature in Spain. Through N.lida Pi.on’s and Guimar.es Rosa’s view on translation, we revise some aspects of the translation from Brazilian Portuguese into Spanish. As well as presenting the cartography of Brazilian literature in Spain, we deal with the current measures adopted in Brazil and in Spain in order to develop specific policies aimed to support and spread Brazilian culture and literature.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La literatura brasileña traducida en España ocupa un puesto muy discreto en el ranking de las literaturas más traducidas al español. A excepción de Jorge Amado, y, sobre todo, de Paulo Coelho, los autores brasileños apenas son conocidos en nuestro país. En un análisis de las causas de esta invisibilidad, barajamos variables como la difi- cultad de verter al español el exotismo y las sutilezas del lenguaje literario brasileño, la falta de una política cultural de exportación en el sistema de origen y el poco espacio dedicado a la promoción de la literatura brasileña en España. De la mano de Nélida Piñon y Guimarães Rosa, revisaremos algunas de las características de la traducción del portugués brasileiro al español. Además de presentar la cartografía de las letras brasileñas en España, abordaremos las dinámicas actuales adoptadas desde Brasil y España para el desarrollo de políticas concretas de apoyo y difusión de la literatura y cultura brasileñas.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.32</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 111-140</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 111-140</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/32/32</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/33</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">TRANSLATION STUDIES AND ECOCRITICISM. BY WAY OF EXAMPLE: BIRDS WHICH DON’T ALWAYS REACH THEIR DESTINATION</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Y ECOCRÍTICA. UN EJEMPLO: PÁJAROS QUE NO SIEMPRE LLEGAN A SU DESTINO</dc:title>
	<dc:creator>Valero Garcés, Carmen</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Ecocrítica</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">literatura</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">biorregionalismo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">medio ambiente</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Ecocriticism</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">literature</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">bioregionalism</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">environment</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This article deals with the relationships between Translation Studies and Ecocriticism. My intention is twofold. First, my goal is to draw the attention of the ecological readers and researchers towards the importance of translation in the birth of a new area of study and, secondly, I want to emphasize the opening of a new line of research in Translation Studies when applying the main objectives of Ecocriticism to the translation of texts related to culture, literature and environment. To accomplish this task, the following steps will be considered: First, I will begin with some reflections on the reciprocal influence of bioregionalism and language; secondly, some notes on the relationship of language and translation will be added; then, the influence of translation and translators in the transfer of meaning will be considered. To illustrate these points I will use examples of birds in literary works and their translation into Spanish.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Este artículo trata sobre las relaciones entre los Estudios de Traducción y la Ecocrítica. Mi intención es doble. En primer lugar, mi objetivo es llamar la atención de la Ecocrítica sobre la importancia de la traducción en el nacimiento de una nueva disciplina  y,  en  segundo  lugar,  quiero  hacer  hincapié  en  la  apertura  de  una  nueva línea de investigación en los Estudios de Traducción al aplicar los presupuestos de la Ecocrítica a la traducción de textos relacionados con la cultura, la literatura y el medio ambiente. Para llevar a cabo esta tarea, en primer lugar, haré una breve introducción sobre la influencia recíproca del biorregionalismo o medioambiente en el lenguaje; en segundo lugar, trataré de ilustrar brevemente la importancia de la traducción en la construcción de una nueva área de estudio como es la Ecocrítica. Finalmente, mostraré la influencia de la traducción y el traductor en la transferencia de significado. Para ilustrar estos puntos utilizaré ejemplos de referencias a pájaros en obras literarias y su traducción.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/33</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.33</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 141-157</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 141-157</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/33/33</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/34</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE SEMANTIC FIELD OF ANGER IN THE NOVEL L’ÉLÉGANCE DU HÉRISS ON AND ITS TRANSLATIONS INTO SPANISH, CATALAN AND ENGLISH</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">ANÁLISIS COMPARATIVO DEL CAMPO SEMÁNTICO DEL ENOJO EN LA OBRA L'ÉLÉGANCE DU HÉRISSON Y EN SUS TRADUCCIONES AL CASTELLANO , CATALÁN E INGLÉS</dc:title>
	<dc:creator>Andújar Moreno, Gemma</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">sentimientos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">campo semántico</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">enojo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">francés</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">L’Élégance du hérisson</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">punto de vista</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">intensidad semántica</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">divergencias traductoras</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">feelings</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">semantic field</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">anger</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">French</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">L’Élégance du hérisson</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">point of view</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">semantic intensity</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation shifts</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Linguistic mechanisms expressing emotions and feelings have fuzzy semantic borders which, although they can be included in universal semantic categories, do not always have an easy correspondence in different languages. In this paper we present a contrastive analysis of some terms belonging to the semantic field of anger in a French contemporary novel: Muriel Barbery’s L’Élégance du hérisson (2006) and its Spanish (2007), Catalan (2007) and English (2010) versions. Although the paper follows earlier research by the author, the study broadens the scope of the analysis to include French as a source language. The main aim of the contrastive analysis is to describe the translation tech- niques applied in these versions to determine if the translator’s subjectivity is responsible for the shifts in the point of view and the semantic intensity expressed in the target texts. Finally, we draw the possible consequences of these shifts to the target readers.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Los  mecanismos  lingüísticos  que  expresan  sentimientos  y  emociones  poseen unos contornos semánticos difusos que, aunque pueden incluirse en categorías semán- ticas universales, no siempre tienen una correspondencia sencilla en otras lenguas. En este trabajo presentamos un análisis contrastivo del campo semántico del enojo en la novela francesa contemporánea L’Élégance du hérisson (2006), de Muriel Barbery, y sus traducciones castellana (2007), catalana (2007) e inglesa (2010). El estudio, que se sitúa en la línea de trabajos anteriores de la autora pero amplía la perspectiva incluyendo el francés como lengua origen, tiene por objetivo describir las soluciones traductoras que se han aplicado en las versiones para determinar si se han producido divergencias de punto de vista e intensidad semántica, motivadas por la subjetividad del traductor. Finalmente, se analizan las posibles consecuencias que estas divergencias podrían implicar para los lectores de las traducciones.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/34</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.34</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 159-175</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 159-175</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/34/34</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/35</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trp</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">ANALYSING STRATEGIES AND PROCEDURES USED BY &quot;EL PAÍS&quot; WHEN TRANSLATING HEADLINES FROM SPANISH INTO ENGLISH</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLÓGICOS UTILIZADOS POR &quot;EL PAÍS&quot; EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE PRENSA DEL ESPAÑOL AL INGLÉS</dc:title>
	<dc:creator>Vella Ramírez, Mercedes</dc:creator>
	<dc:creator>Martínez López, Ana Belén</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción periodística</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción de títulos de prensa (españolinglés)</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">estrategias de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">journalistic translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translating headlines (Spanish-English)</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation strategies</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">In the present article we reflect on the strategies and procedures used in the digital version of el País when translating headlines from Spanish into English. We will start considering the concepts of translation techniques, translation strategies and trans- lation procedures from the point of view of different scholars, and will then proceed to specify the peculiarities of headlines discourse in general and those of English headlines in particular, from a multidisciplinary point of view, including not only a linguistic and discursive dimension but also contributions from Translation Studies and relevant methodological proposals from Translation Studies. Finally, using a series of headlines obtained from the English edition of eLpaiS.com,  we will analyse the strategies followed to translate them, comparing results with strategies used when translating other types of titles, such as film titles.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En el presente artículo se pretende realizar un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico el País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. Tras repasar someramente los conceptos básicos de ‘técnicas’, ‘estrategias’ y ‘procedimientos’ desde un punto de vista traductológico, pasaremos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no sólo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utili- zando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital eLpaiS.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de estos titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los títulos de películas.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.35</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 177-206</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 177-206</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/35/35</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/36</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:tre</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">TRANSLATION IN THE CIVIL SERVICE: THE CASE OF THE SPANISH NATIONAL TRAFFIC AUTHORITY. ANALYSIS OF THE INVOICE AS A TEXTUAL GENRE</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN EN LA ADMINISTRACIÓN: EL CASO DE LA DIRECCIÓN GENERAL DE TRÁFICO. ANÁLISIS DE LA FACTURA COMO GÉNERO TEXTUAL</dc:title>
	<dc:creator>Garrido Rodríguez, Ignacio</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">administración</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">legislación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">importación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">factura</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">género textual</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">civil service</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">legislation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">import</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">invoice</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">textual genre</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Although Spanish law establishes the obligation to translate the vehicle purchase invoice in order to register an imported vehicle under a Spanish registration number, professional translators claim that there is little translation activity in this field. With a  view to analyzing the real professional situation, a telephone survey was conducted among the local and provincial offices of the Dirección General de Tráfico (the Spanish national traffic authority). The purpose of the survey was to find out whether officials comply with the legal obligation to ask for the translation of the documents and, if this is not the case, to determine the reasons for non-compliance. The results of the survey are presented in this article. In order to try to explain these results, an in-depth analysis of the invoice is carried out based on the notion of genre, as developed by the GENTT Research Group, from the Universitat Jaume I in Spain.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">A pesar de que la legislación española establece la obligación de traducir la factura de compraventa del vehículo para matricular un vehículo de importación en España, los traductores profesionales afirman que existe un reducido volumen de traducción en este ámbito. Con la finalidad de analizar la situación profesional real, se ha realizado una encuesta telefónica a las jefaturas provinciales y oficinas locales de la Dirección General de Tráfico. El objetivo de la encuesta era comprobar si los funcionarios cumplen con la obligación legal de solicitar la traducción de los documentos y, en caso contrario, determinar los motivos de tal incumplimiento. Se presentan en este artículo los resulta- dos de esta encuesta. Para intentar explicar estos resultados, se lleva a cabo un análisis pormenorizado de la factura basado en el concepto de género textual desarrollado por el Grupo de Investigación GENTT, de la Universitat Jaume I.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/36</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.36</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 207-226</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 207-226</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/36/36</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/37</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:tre</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">TOWARDS A “GLOBALIZATION” OF TRANSLATION: THE OFFICIAL TRANSLATION OF MEDICALLEGAL DOCUMENTS (ENGLISH-SPANISH)</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">HACIA UNA “GLOBALIZACIÓN ” DE LA TRADUCCIÓN : EL CASO DE LA TRADUCCIÓN JURADA DE LOS DOCUMENTOS MÉDICO -LEGALES (INGLÉS-ESPAÑOL )</dc:title>
	<dc:creator>Gallardo San Salvador, Natividad</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción jurada</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">documentos médico-legales</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción jurídica</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción médica</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">official translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">medical-legal documents</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">legal translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">medical translation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The aim of this paper is to study and classify medical-legal documents to help the translator to deal with the translation of this type of texts. The selection of these texts has been undertaken in response to actual market demand. Medical-legal documents are hybrid texts that are in between scientific (medical) translation and legal and administrative translation. As far as content is concerned, they are more related to medical texts but according to form, structure of document, and recipient (usually Administration or authorities) they share more characteristics with legal or administrative texts. It is a descriptive and comparative study of five documents that are most representative of medical and legal texts: certificate of death, advance decision to refuse treatment (ADRT), notification of infectious disease or food poisoning, prescription, and medical record. This study includes definition of concepts, types of texts, general characteristics, regulation and legislation, document content, document structure, and so on.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El propósito de este artículo es estudiar y clasificar los documentos médico-legales para ayudar al traductor a afrontar la traducción jurada de este tipo de textos. Los documentos médico-legales son textos híbridos que están entre la traducción científica (médica) y la jurídica administrativa. La selección de estos textos se ha realizado atendiendo a la demanda real de mercado. Observamos que están más relacionados con los textos médicos (en lo que al contenido se refiere) que con los jurídicos (en la forma y  en el receptor, que suele ser la Administración). El contenido lo comparten con los textos científicos y es la forma, el medio y el receptor de estos textos lo que está relacionado con el ámbito jurídico-administrativo.En este trabajo se presenta un estudio comparado y descriptivo de cinco ejem- plos de los textos médico-legales más representativos: certificado de defunción, expresión anticipada de voluntades (EAV), parte de notificación de enfermedades de declaración obligatoria (EDO), receta médica e historia clínica. Comparamos estos textos en las dos lenguas y los analizamos para ver sus similitudes y diferencias centrándonos en los siguientes parámetros: definición de conceptos, tipo de textos, características generales, regulación y legislación aplicada, contenido del documento, estructura del documento, elementos informativos y funcionales, etc., para facilitar la tarea del traductor jurado.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/37</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.37</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 227-250</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 227-250</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/37/37</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/38</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:lpt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">THE TRANSLATOR AND INTERPRETER PROFILE IN INTERNATIONALIZATION PROCESSES: THE CASE OF THE SPANISH ICEX GRANT PROGRAMME</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA FIGURA DEL TRADUCTOR-INTÉRPRETE EN PROCESOS DE INTERNACIONALIZACIÓN: EL CASO DE LAS CONVOCATORIAS DE BECAS DEL ICEX</dc:title>
	<dc:creator>Morón Martín, Marián</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">comercio exterior</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">comunicación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">internacionalización</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">empleabilidad</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">EEES</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">international trade</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">communication</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">internationalization</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">employability</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">EHEA</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">During the last few years, translators and interpreters’ employability has been studied, especially when the education reform of the Bologna Process and the European Higher Education Area (EHEA) seems to challenge universities to better respond to the professional prospects of graduates; guiding them towards a certain profession or field of professional performance. Many studies have addressed these issues, though with some critics in terms of representativeness of their conclusions (Calvo 2006). Nevertheless, it is true that a new educational paradigm was introduced in University education. However, this changing paradigm seems not to have reached yet other spheres, for instance, the labour market, as this paper will present.This paper aims at reflecting on the need of the labour market to better adapt to this change, taking as a starting point, and focusing on translators, interpreters and international communication experts, the recruitment policy of candidates for the internationalization grant scheme of the Spanish ICEX (Instituto de Comercio Exterior, Foreign Trade Institute). Finally, this paper aims at contributing to the reflection on the translators and interpreters professional profile, looking for a greater consolidation of the profession into the labour market.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La empleabilidad del traductor e intérprete ha sido objeto de estudio, especialmente, en los últimos años cuando, auspiciados por la reforma del Bolonia (1998) y  el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), los estudios universitarios habían de demostrar su potencial de empleabilidad y orientar al egresado a unas determinadas profesiones o sectores de desempeño. Son muchos los trabajos con los que contamos a la fecha que han atendido esta realidad, aunque con ciertas limitaciones respecto a la representatividad de sus conclusiones (Calvo 2006). Sin embargo, lo cierto es que se introdujo un cambio de paradigma que parece no haya trascendido aún a otras esferas, como, por ejemplo, al mercado laboral, como nos disponemos a presentar en el caso que nos ocupa.Este  artículo  pretende  animar  a  la  reflexión sobre  la necesidad  del  mercado de adaptarse a este cambio de paradigma, tomando como base, y centrándonos en la formación  de  traductores,  intérpretes  y  expertos  en  comunicación  internacional,  un ejemplo concreto: la política de reclutamiento de becarios del ICEX (Instituto Español de Comercio Exterior). Finalmente, este artículo pretende contribuir a la reflexión y fomentar la consolidación del perfil del egresado en Traducción e Interpretación en el mercado laboral.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/38</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.38</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 251-274</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 251-274</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/38/38</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/39</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:dit</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">AN ANALYSIS OF STUDENTS’ ATTITUDES TOWARDS COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION TOOLS</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES DE LOS ESTUDIANTES HACIA LAS HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA</dc:title>
	<dc:creator>Bolaños-Medina, Alicia</dc:creator>
	<dc:creator>Isern González, Josep</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">informática aplicada a la traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">didáctica de la traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">proceso de enseñanza-aprendizaje</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">actitud de aprendizaje</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">evaluación de la enseñanza-aprendizaje</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Computer-Assisted Translation tools</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation teaching</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">teaching and learning process</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">learning attitude</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">teaching-learning assessment</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Students show an acquired and relatively durable disposition to evaluate computer technology in general, and Computer-Assisted Translation (CAT) tools in particular, and to behave accordingly. However, some of these attitudinal patterns which have been detected in students can negatively interfere in their learning performance. Thus, developing a positive attitude towards using CAT tools in translation students constitutes a desirable objective for any university program in this field.  The results of a survey research about the cognitive, affective and behavioural factors of this particular attitude in translation students from the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain) are presented. The aim of this study is to analyse students’ attitudinal components in detail, in order to detect those aspects which need more attention and to anticipate CAT-related learning difficulties. Finally, pathways of promoting a positive attitudinal change are introduced.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El artículo analiza la predisposición —relativamente duradera— que los alumnos de traducción muestran hacia las herramientas de la traducción asistida por ordenador (TAO). Estas herramientas son evaluadas de forma sesgada por los estudiantes, lo que tiene consecuencias en su utilización. Se observa cómo algunos de estos patrones actitudinales interfieren negativamente en el rendimiento del aprendizaje. Es por ello un objetivo deseable de todo programa de formación en este área desarrollar una actitud positiva en los futuros traductores hacia la incorporación y aprovechamiento de estas herramientas.  Con  este  fin, se  presenta  un  análisis  de  los  componentes  actitudinales cognitivos,  afectivos  y  conductuales  hacia  las  herramientas  de TAO  predominantes entre los estudiantes de la FTI de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Los resultados, obtenidos mediante encuesta, contribuirán a mejorar la evaluación de los aspectos determinantes en los que es necesario incidir en el aula y a anticipar posibles dificultades de aprendizaje. Como conclusión se presentan estrategias que favorecen un cambio de actitudes.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/39</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.39</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 275-300</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 275-300</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/39/39</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/40</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:dit</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">THE TRANSLATION OF BUSINESS CORRESPONDENCE FROM ENGLISH INTO SPANISH FOR TRANSLATION STUDENTS: TOWARDS A TEXTUAL COMPETENCE IN INTERNATIONAL TRADE</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA DE LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL INGLÉS-ESPAÑOL: HACIA UNA COMPETENCIA TEXTUAL DEL COMERCIO INTERNACIONAL</dc:title>
	<dc:creator>Socorro Trujillo, Karina</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Teaching translation for foreign trade</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">text typology</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">text analysis</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">text competence</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation competence</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">didáctica de la traducción comercial</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">tipología textual</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">análisis textual</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">competencia textual</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">competencia traductora</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Being aware of the importance of the text and, more particularly, of the business correspondence for the foreign trade which works as a communication tool between two firms located in different countries and on which a contact or a buying and selling of goods will depend, in this article we intend to study this particular text typology of the field, i.e., the business correspondence. It is our purpose to develop translation competence among students translating from English into Spanish by strengthening their textual competence by means of a text analysis (at a graphical, lexical and grammatical level). This facilitates text analysis in context as well as other text related factors. Thus the translation learner not only will be able to decide which translation strategies to apply depending on the target text purpose or skopos but the future translator will develop professional abilities.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Conscientes de la importancia del texto para el ámbito del comercio internacional, y en particular de la correspondencia, que funciona como instrumento de comunicación entre dos empresas establecidas en países diferentes y de la que dependerá que un contacto o compra-venta se impulse o no, en este artículo proponemos el estudio de esta tipología textual concreta, la correspondencia comercial. Así, en este trabajo, perseguimos el objetivo didáctico de comenzar a desarrollar la competencia traductora para la combinación lingüística inglés-español para el campo del comercio internacional reforzando la competencia discursiva o textual a través de un análisis o estudio textual por niveles (gráfico, léxico y gramatical) lo que facilita, por otra parte, el estudio del texto en su contexto y de otros factores asociados al texto. De esta manera, el aprendiz de traductor no solo conocerá las convenciones textuales de la correspondencia comercial sino que sabrá las estrategias que ha de aplicar en función de las instrucciones de cada encargo de traducción o del skopos  a la vez que desarrolla habilidades profesionales.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/40</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.40</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 301-320</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 301-320</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/40/40</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/41</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:dit</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">FUNDAMENTALS OF PEDAGOGICAL TRANSLATION: TRANSLATION, PEDAGOGY AND COMMUNICATION</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN PEDAGÓGICA: TRADUCCIÓN, PEDAGOGÍA Y COMUNICACIÓN</dc:title>
	<dc:creator>Pintado Gutiérrez, Lucía</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="en-US">interlinguistic communication</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">L2 didactics</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">grammar-translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">comunicación interlingüística</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">didáctica de la L2</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción pedagógica</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The integration of pedagogical translation in the foreign language classroom became relevant due to a large revisionism in both Translation Studies and in Foreign Language Teaching. This triggered a conciliation between both fields which would lead to the recognition and increasing development of this area. Reconsidering the situation and  recognizing  a  network  of  common  interests  between  translation  and  language teaching were key: the purpose of translation in the language classroom is utterly im- portant as a special form of language which is essentially communicative (and which also enables the acquisition of communicative competence in a foreign language). This is why pedagogical translation finds its status quo in the language curriculum under the umbrella of a communicative and a dynamic paradigm in which teaching reassess important pragmatic and theoretical aspects.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La  integración  de  la  traducción  pedagógica  en  el  aula  de  lengua  extranjera obedece al gran revisionismo que se llevó a cabo sobre la traducción por una parte y la enseñanza de lenguas extranjeras por otra, y que resultó en una reconciliación que culminaría con el reconocimiento y un creciente desarrollo de esta área. La clave ha estado en reconsiderar el panorama y reconocer una red de intereses comunes entre la traducción y la enseñanza de lenguas: el propósito de la traducción en la clase de lengua extranjera es muy importante como forma especial de uso de la lengua esencialmente comunicativa (que además facilita la adquisición de la competencia comunicativa de una lengua extranjera). Por ello la traducción pedagógica encuentra su razón de ser dentro de un currículo de lenguas bajo un paradigma comunicativo y dinámico en el que la enseñanza retoma aspectos teórico-pragmáticos esenciales.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.41</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 321-353</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 321-353</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41/41</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/42</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:ent</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">VERONICA MARTINEZ LIRA Y YAEL WEISS: DOS MEXICANAS TRADUCEN A 250 POETAS FRANCÓFONAS</dc:title>
	<dc:creator>Guatelli Tedeschi, Joëlle</dc:creator>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Rumbo a México, leí en el avión un artículo sobre la antología bilingüe (francés- español), Constelación de poetas francófonas de cinco continentes (Diez siglos).1 Me llamó la atención la nula atención que los en- trevistadores concedieron a la traducción como  producto  y  proceso.  “¡Cómo  me gustaría conocerlas y averiguar más sobre ese aspecto de la obra!”, pensé. Para mi sorpresa, la antología se presentaba en uno de los foros de la XXV FIL, Feria Inter- nacional del Libro de Guadalajara, lugar donde, finalmente, se cumplió mi deseo de conocer a las compiladoras, Yael Weiss y Verónica Martínez Lira (dos mujeres de apasionada individualidad)...</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/42</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.42</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 355-371</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 355-371</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/42/42</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/43</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:abi</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">TRANSLATION AND ENGLISH LITERARY HISTORY</dc:title>
	<dc:creator>Pérez Fernández, José María</dc:creator>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Schurink, Fred (ed.) (2011). Tudor Translation. London: Palgrave Macmillan, 248 pp. Gillespie, Stuart (2011). English Translation and Classical Reception. Towards a New Literary History. Oxford: Wiley-Blackwell, 208 pp. Reynolds, Matthew (2011). The Poetry of Translation. From Chaucer &amp;amp; Petrarch to Homer &amp;amp; Logue. Oxford: Clarendon Press, 384 pp.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/43</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.43</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 373-378</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 373-378</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/43/43</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/45</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">De Marco, Marcella (2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam- New York: Rodopi (Approaches to Translation Studies), 240 pp.</dc:title>
	<dc:creator>González Vera, María Pilar</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/45</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.45</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 379-381</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 379-381</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/45/44</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/46</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Gil-Bardají, Ana, Orero, Pilar y Rovira-Esteva, Sara (eds.) (2012). Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Berna: Peter Lang, 196 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Carlucci, Laura</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/46</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.46</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 381-384</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 381-384</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/46/45</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/47</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Sabio Pinilla, José Antonio y Ordóñez López, Pilar (2012). Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular: Análisis y estudio (Vol. nº 6 de la serie ‘Relaciones literarias en el ámbito hispánico: Traducción, literatura y cultura’, dirigida por</dc:title>
	<dc:creator>Santoyo, Julio César</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/47</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.47</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 385-387</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 385-387</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/47/46</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/48</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Mayoral Asensio, Roberto y Diaz Fouces, Oscar (2012). La traducción especializada y las especialidades en traducción. Castelló de la Plana: Servicio Publicaciones Universitat Jaume I, 184 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Carmona Sandoval, Alejandro</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/48</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.48</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 388-390</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 388-390</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/48/47</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/49</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Óscar Díaz Fouces (ed.) (2012). Olhares &amp; Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Editorial Atrio, 172 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Díaz Ferrero, Ana María</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/49</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.49</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 390-392</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 390-392</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/49/48</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/50</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">O’Brien, Sharon (ed.) (2011). Cognitive Explorations of Translation. Londres-Nueva York: Continuum, Continuum Studies in Translation, 256 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Prieto Velasco, Juan Antonio</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/50</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.50</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 392-395</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 392-395</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/50/49</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/51</identifier>
				<datestamp>2012-12-19T00:00:00Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Fouces González, Covadonga (2011). La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales. Granada, Editorial Comares, 209 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Montes Cano, Carmen</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2012-12-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/51</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v23i0.51</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 23 (2012); 395-398</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 23 (2012); 395-398</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/51/50</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/341</identifier>
				<datestamp>2021-11-15T13:26:10Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:orig</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">Ma Jianzhong and his Contribution to The Theory of Translation in China</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">La “Propuesta para la fundación de un Instituto de Traducción” (1894) de Ma Jianzhong y su contribución a la teoría de la traducción en China</dc:title>
	<dc:creator>Ciruela Alférez, Juan José</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traductología</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">China</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Ma Jianzhong</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Yan Fu</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation history</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">China</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Ma Jianzhong</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Yan Fu</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Translation studies in China have experienced a vivid impulse in the last decades. Ma Jianzhong (1845-1900) is a very well known scholar in the field of traditional Linguistics in China, but also author of a fundamental document called Proposal for the funding of a Translation Institute which we translate and study here. In this “Proposal”, Ma Jianzhong presented his ideas about translation, ideas based in a very modern concept of the translation work and translators.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Los estudios de Traductología en China han experimentado un resurgir en los últimos años debido, entre otras muchas razones, al auge de las traducciones y al desarrollo de los estudios relacionados con la lingüística aplicada en ese país. Se han recuperado para la Traductología actual figuras emblemáticas de los inicios de los estudios traductológicos en China, como es el caso de Ma Jianzhong (1845-1900), muy conocido en el ámbito de la lingüística tradicional china, y autor de un manifiesto sobre la Traducción que trasladamos al español y estudiamos en el presente trabajo. La aportación de Ma Jianzhong a los estudios traductológicos chinos estuvo silenciada durante muchos lustros, a pesar de la innegable modernidad que supuso en su época.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2014-10-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:format>text/html</dc:format>
	<dc:format>application/octet-stream</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/341</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v25i0.341</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 25 (2014); 87-108</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 25 (2014); 87-108</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/341/2609</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/341/2666</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/341/2667</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/342</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Hdt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">PLUMAS Y VOCES DE LA DOMINACIÓN: REFLEXIONES SOBRE LA ÉPOCA COLONIAL</dc:title>
	<dc:creator>Zarrouk, Mourad</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Historia</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">lengua</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">colonialismo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">política lingüística</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">poder</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traductores-intérpretes</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">History</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">language</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">colonialism</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">linguistic policy</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">power</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translatorinterpreters</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">French occupation of Algeria in 1830 marked the beginning of the colonial enterprise carried out by different European countries in the weakest regions of the non-industrialized world. This situation lasted until the mid-20th  century and gave rise to different linguistic experiences in the colonies. The development of language poli- cies was conditioned by this historical juncture, and the tasks assigned to translators and interpreters of colonialism were often highly singular. Linguistic intermediaries were also involved in diplomatic missions and espionage, as well as participating in different types of censorship – activities which came to determine the behaviour of the translators and interpreters of colonialism.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La ocupación francesa de Argelia a partir de 1830 constituyó el inicio de la acción colonial llevada a cabo por diferentes países europeos en las regiones más débiles del mundo no industrializado. Esta situación que se mantuvo prácticamente hasta mediados del siglo XX dio lugar a diferentes experiencias lingüísticas en las colonias. Se elaboraron  políticas lingüísticas condicionadas  por  aquella coyuntura histórica, y las tareas encomendadas a los traductores-intérpretes del colonialismo salían a veces de lo común. En este sentido, los intermediarios lingüísticos realizaban misiones diplomáticas, de espionaje y participaban también en las diferentes labores de censura. De ahí, la peculiaridad del comportamiento de los traductores-intérpretes del colonialismo.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/342</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.342</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 7-20</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 7-20</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/342/374</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/343</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Tdt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA SOCIOLOGÍA CRÍTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: PREMISAS Y POSIBILIDADES DE UN ENFOQUE INTERDISCIPLINAR</dc:title>
	<dc:creator>Fernández, Fruela</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Sociología aplicada a la traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traducción literaria</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Pierre Bourdieu</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Sociology applied to Translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Literary translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Pierre Bourdieu</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">During the last decades, the sociological approach to translation has attracted great attention in Translation Studies. This article analyzes the origin of such an interest, criticizing some presuppositions and suggesting several research axes. An examination of Pierre Bourdieu's work, highly influential for this sociological ap- proach, is also presented, revealing its affinities and divergences with some research models in Translatology (Polysystem Studies, Descriptive Translation Studies). Fina- lly, a broad revision is undertaken through the bibliography concerning sociological research on literary translation.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En las últimas décadas, el enfoque sociológico ha atraído gran atención de los Estudios de Traducción. El presente artículo analiza el origen de este interés, critica algunas presuposiciones erróneas y propone algunas líneas centrales de trabajo. Posteriormente, presenta la obra de Pierre Bourdieu, tan influyente en ese acerca- miento sociológico, y plantea sus afinidades y divergencias con algunas corrientes de  estudio  en  Traductología  (Polisistema,  Estudios  Descriptivos).  Finalmente,  se realiza una exhaustiva revisión de las investigaciones sociológicas en el ámbito de la traducción literaria.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/343</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.343</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 21-41</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 21-41</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/343/375</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/344</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Tdt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN DE LAS ESTRATEGIAS DE CORTESÍA EN LA CORRESPONDENCI A COMERCIAL EN LENGUA CHINA Y LENGUA ESPAÑOLA</dc:title>
	<dc:creator>HSU, Tsai-Wen</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">estrategias de cortesía</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">correspondencia comercial</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">chino</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">español</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">género textual</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">politeness strategies</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">commercial correspondence</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Chinese</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Spanish</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">genre</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Nowadays, globalization has increased the communication between East and West.  Translation is clearly playing a fundamental role in this wave of globalization which is growing at a breakneck pace, and contacts between Spanish speaking and Chinese speaking countries are increasing in frequency. In the field of international trade,  Chinese-Spanish  commercial  correspondence  genres  are  amongst  the  most translated. A translator’s ignorance of the characteristics of these genres may lead to misunderstandings and even to breakdowns in communication. The aim of this research is to study and compare the politeness strategies used in Chinese and Span- ish commercial correspondence and to use the results to provide guidelines for the translation of these genres from Chinese into Spanish and from Spanish into Chinese.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La globalización ha aumentado hoy en día la comunicación entre Occidente y Oriente y la traducción desempeña un papel fundamental en esta ola de globalización que evoluciona de manera vertiginosa y acelerada. Cada vez son más estrechos los contactos entre el mundo de habla hispánica y el de habla china. En el ámbito del comercio exterior, uno de los géneros textuales más traducidos proviene de la correspondencia  comercial  en  chino  y  español.  El  desconocimiento  por  parte  del traductor de las características de los géneros textuales puede provocar malentendidos e, incluso, impedir la comunicación. Este trabajo tiene como objetivo estudiar y comparar las estrategias de cortesía usadas en la correspondencia comercial en chino y  en español y ofrecer pautas a los traductores para la traducción de textos de este género del chino al español o viceversa.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/344</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.344</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 43-71</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 43-71</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/344/376</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/345</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Tdt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN DE NOTICIAS CON SOPORTE ICÓNICO: LA IMAGEN COMO REFERENTE CULTURAL</dc:title>
	<dc:creator>Molina, Lucía</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">referente cultural</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">culturema</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">texto icónico</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">cultural reference</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">cultureme</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">iconic text</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The article presents the situation of translating news illustrated with photographs. It uses as a corpus a news article that appeared in a Moroccan newspaper in which the cultural load is both in the written text and in the photograph that accompanies it. Assuming that the image is a cultural fact, the paper examines the notion of cultural reference and presents an analysis of the text on the distinction between textual culturemes and iconic culturemes. It also reflects on the coherence between  the  written  and  visual  text,  which  allows  this  kind  of  hybrid  text  to  be displayed as a single text.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El  artículo  plantea  la  situación  de  la  traducción  de  noticias  ilustradas  con fotografías. Utiliza como corpus una noticia aparecida en un diario marroquí en la que la carga cultural, además de ser muy patente, está tanto en el texto de la noticia como en la fotografía que lo acompaña. Partiendo de la asunción de la imagen como un hecho cultural, el artículo revisa la noción de referente cultural y presenta el análisis del texto sobre la distinción entre culturemas textuales y culturemas icónicos. Asimismo, reflexiona sobre la coherencia entre el texto escrito y el texto visual, que es la que permite a este tipo de texto híbrido mostrarse como un único texto.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/345</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.345</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 73-86</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 73-86</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/345/377</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/346</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Tdt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">TEORÍAS IMPLÍCITAS DE TRADUCTORES PRINCIPIANTES. UNA INVESTIGACIÓN CUALITATIVA EN TRADUCTOLOGÍA COGNITIVA</dc:title>
	<dc:creator>Presas, Marisa</dc:creator>
	<dc:creator>Martín de León, Celia</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">metodología de la investigación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">teorías implícitas</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">research methodology</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">implicit theories</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Qualitative research can be characterized as an attempt to discover the “real world” as opposed to the world of the laboratory, so the method is considered ideal when it comes to building a theory. The PETRA Group has started a new line of work to study the implicit theories of translation, using a qualitative design which combines different methods, including the analysis of metaphors. This paper will briefly review the contributions of qualitative research on the translation process, before proceeding to discuss the quality conditions of this methodology as well as the methodological foundations of our study on the implicit theories of non-expert translators.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La investigación cualitativa puede caracterizarse como un intento de descubrir el “mundo real” por oposición al mundo del laboratorio, por lo que se considera el método idóneo cuando se trata de construir una teoría. El grupo PETRA ha iniciado una nueva línea de trabajo para estudiar las teorías implícitas de la traducción. Para ello se utiliza un diseño cualitativo que combina diferentes procedimientos, entre los que cabe destacar el análisis de metáforas. En este trabajo repasaremos brevemente las  aportaciones  de  la  investigación  cualitativa  sobre  el  proceso  de  la  traducción, discutiremos  las  condiciones  de  calidad  de  esta  metodología  y  expondremos  los fundamentos metodológicos de nuestro estudio sobre las teorías implícitas de traductores no expertos.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/346</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.346</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 87-111</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 87-111</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/346/378</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/347</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRANSFERENCIA DE NOMBRES PROPIOS DE ANIMALES EN DIEZ VERSIONES CASTELLANAS DE WUTHERING HEIGHTS, 1921-2010</dc:title>
	<dc:creator>Bourne, Julian</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Nombres propios</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">nombres propios de animales</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">estrategias de transferencia</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">cultura de origen</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">cultura de llegada</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Proper nouns</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">names of animals</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">transfer strategies</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">culture of origin</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">target culture</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This article discusses the role of domestic animals in Wuthering Heights before offering a classification of their names, based on the distinction between names which lack a semantic dimension (conventional names) and those which have meaning (expressives). Subsequently, the various strategies used to transfer the names from the original work to ten Spanish translations are described and exemplified. Some contextual  information  about  the  novel  and  the  translations  is  given  prior  to  the practical part of the article, which analyses the diachronic tendencies presented by the translations in general, as well as specific transfer decisions. From the diachronic perspective, a clear distinction is revealed between the transfer of conventional names and expressives: while the first follows the tendency observed in previous research towards an increasingly marked conservation, transfer of expressive names presents a  greater diversity between conservation and substitution, in which the more recent translations are shown to be more closely orientated towards the target culture. The article also discusses certain surprising findings, such as the high incidence of omission and neutralisation strategies, and the use of strategies of opposing tendencies to transfer the same name in the same translation.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Tras comentar el papel de los animales en Wuthering Heights, ofrecemos una clasificación de los nombres propios de los animales (NPA) basada en la distin- ción entre nombres que carecen de una dimensión semántica (convencionales) y los que sí la tienen (expresivos). A continuación, ejemplificamos las diversas estrategias observadas en la transferencia de los NPA de la obra original a las diez versiones españolas  publicadas  bajo  el  título  Cumbres  borrascosas. Aportamos  unos  datos contextuales acerca de la obra y de las versiones estudiadas, procediendo a conti- nuación a la parte práctica, consistente, por una parte, en el análisis general de las tendencias diacrónicas presentadas, y por otra, en el estudio detallado de decisiones concretas. Se detecta una clara distinción entre los patrones diacrónicos en torno de la transferencia de los nombres convencionales y los expresivos: mientras los prime- ros se ajustan a la tendencia establecida en estudios previos hacia una conservación cada vez mayor, el traslado de los expresivos presenta una mayor diversidad entre estrategias de conservación y de sustitución, en la que las versiones más recientes son las que manifiestan una mayor orientación hacia la cultura de llegada. Se discute, además, determinados hallazgos llamativos como son la alta incidencia de estrategias de omisión y de neutralización, y la utilización de estrategias de tendencia opuesta para trasladar el mismo nombre en una sola versión.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/347</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.347</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 113-136</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 113-136</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/347/379</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/348</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">EL RETO DEL DIALECTO: IL PASTICCIACCIO DE GADDA AL ESPAÑOL, AL INGLÉS Y AL CATALÁN</dc:title>
	<dc:creator>Briguglia, Caterina</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">dialecto</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">plurilingüismo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción literaria</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">normas de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Carlo Emilio Gadda</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">dialect</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">plurilinguism</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">literary translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">norms of translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Carlo Emilio Gadda</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Translating dialect always means undertaking a very risky venture, and every solution inevitably entails significant changes, both from linguistic and ideological points of view, which have nothing to do with the original text. This article focuses on three translations of the Italian novel Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, by Carlo Emilio Gadda. The original text presents a colourful mixture of linguistic varieties and dialects, each of which represent a particular social and cultural reality. The descriptive and comparative study of Spanish, English and Catalan translations sheds light on three different strategies adopted by the translators. In addition, the comparison leads to a reflection about the factors involved in the process, which may have determined the choice of the translation’s strategy.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. Este artículo analiza tres traducciones de la novela italiana Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, de Carlo Emilio Gadda. El original se caracteriza por una mezcla variopinta de códigos lingüísticos y de dialectos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. El estudio des- criptivo y comparativo de las traducciones al castellano, al inglés y al catalán quiere arrojar luz sobre las diferentes estrategias adoptadas por los traductores. Además, la comparación quiere sugerir una reflexión sobre los diferentes factores implicados en el proceso, que pueden haber condicionado la elección de la estrategia traductora.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/348</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.348</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 137-158</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 137-158</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/348/380</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/349</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN DEL CAMBIO DE CÓDIGO INGLÉS-ESPAÑOL EN LA OBRA THE BRIEF WONDROUS LIFE OF OSCAR WAO, DE JUNOT DÍAZ</dc:title>
	<dc:creator>Jiménez Carra, Nieves</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">cambio de código</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">inglés</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">español</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Junot Díaz</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción literaria</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">estrategias de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">code-switching</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">English</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Spanish</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Junot Díaz</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">literary translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation strategies</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The use of English-Spanish code-switching by people of Hispanic origin in the United States has been the subject of studies in several disciplines; however, little has been said from the point of view of Translation Studies, even though the constant presence of two languages intermingled in a text is a feature that poses translation problems and requires the translator to adopt specific translation strategies. In this paper, I will firstly determine the characteristics of English-Spanish code-switching, focusing on its use in the so-called “Latin literature” in the United States. I will then analyze the code-switching present in Junot Díaz’s The brief Wondrous Life of Oscar Wao, winner of the 2008 Pulitzer Prize for fiction, as well as the strategies employed in its only Spanish translation to date.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El uso del cambio de código inglés-español por parte de personas de origen hispanoamericano en los Estados Unidos constituye un fenómeno estudiado desde hace años por distintas disciplinas. Sin embargo, se le ha prestado escasa atención desde los Estudios de Traducción, a pesar de que la constante intercalación de dos idiomas a lo largo de un texto supone, cuanto menos, una dificultad de traducción que requiere que el traductor adopte determinadas estrategias ad hoc. En este artículo determinaré en primer lugar las características del cambio de código y su especial aplicación en la que se ha dado en denominar “literatura latina” en Estados Unidos. Posteriormente, analizaré el cambio de código presente en la obra de Junot Díaz The  brief  Wondrous  Life  of  Oscar Wao,  ganadora  del  premio  Pulitzer de novela 2008, así como las estrategias que se han seguido en la que hasta ahora es su única traducción al español.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/349</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.349</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 159-180</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 159-180</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/349/381</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/350</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TEORÍA DE LA RECEPCIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN</dc:title>
	<dc:creator>TAI, Yu-Fen</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">teoría de la recepción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">reader-response theory</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Reader-response  theory  attempts  to  shift  the  weight  of  emphasis  from  the author  to  the  reader.  During  the  reading  process  the  reader  has  the  freedom  and authority  to  interpret  the  text  —a  process  that  involves  an  act  of  communication between author and reader. From this point of view, this article wants to focus on a reader that plays a specific role: the translator. Their double role, as a reader of the source text and “author” of the target text, gives them a different perspective than that of the general reader in the literary process, so that they have an immense pos- sibility of dialogue with the text. Translation re-creates the original work, and the process of reading is reflected in a new form. With each successive act of reading, the original work is rewritten, and the translated text is rebuilt again and again as if it was an original work.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La teoría de la recepción intenta desplazar el peso del autor hacia el lector sosteniendo que durante el proceso de lectura el lector tiene la libertad y la autoridad de interpretar el texto. De esta libertad y autoridad surge el acto de comunicación entre la obra, el autor y el lector. Partiendo de este punto de vista, este artículo desea poner el énfasis en un lector muy específico: el traductor, al que su doble papel (lector del texto de partida y autor del texto de llegada) le ofrece una perspectiva distinta a la del lector común durante el proceso literario, de tal manera que su capacidad de diálogo con la obra es inmensa. La traducción re-crea la obra original y el proceso de nueva lectura queda reflejado en una nueva forma. Con cada sucesivo acto de lectura, la obra original se vuelve a “escribir”, y la traducción se reconstruye una y otra vez como si fuera una obra original.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/350</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.350</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 181-189</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 181-189</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/350/382</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/351</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:int</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">COMPARATIVA DE HERRAMIENTAS EMPLEADAS PARA MEJORAR LA COMUNICACIÓN CON PACIENTES EXTRANJEROS EN CENTROS SANITARIOS DEL REINO UNIDO, ALEMANIA Y ESPAÑA</dc:title>
	<dc:creator>Faya Ornia, Goretti</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Problemas comunicativos en centros sanitarios</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">comparación entre el Reino Unido</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Alemania y España</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">interpretación en entornos médicos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">herramientas tecnológicas para la interpretación en centros sanitarios</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Communicative problems at health centres</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">comparison between UK</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Germany and Spain</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">interpretation in health environments</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">technological interpretation tools at health centres</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The present study has two objectives: firstly, to explain and compare the measures regarding translation and interpretation which are adopted in different health centres in the United Kingdom, Germany and Spain; and secondly, to detail some of the most solicited and frequently used technological tools which are designed to solve communicative problems arising in these centres. After a brief review of the state of the art, I will present: (a) data obtained through a questionnaire sent to various health centres, and (b) information extracted from a study of different technological tools which facilitate multilingual communication in health centres. In the conclusions, I will focus on some ethical issues which may be studied in the future.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El presente trabajo tiene un doble objetivo: en primer lugar, explicar y comparar las medidas adoptadas en materia de traducción e interpretación en diversos centros sanitarios del Reino Unido, Alemania y España; y en segundo lugar, detallar algunas de las herramientas tecnológicas más utilizadas y demandadas que se emplean para solucionar los problemas comunicativos que acontecen en dichos centros. Tras un breve repaso del estado de la cuestión, se exponen y comentan (a) los datos obtenidos mediante la administración de un cuestionario a diversos centros sanitarios, así como (b) la información extraída del estudio de varias herramientas tecnológicas diseñadas para facilitar la comunicación multilingüe en los centros sanitarios. Las conclusiones inciden especialmente en las cuestiones éticas que se pueden estudiar en el futuro.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/351</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.351</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 191-208</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 191-208</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/351/383</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/352</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Tju</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN</dc:title>
	<dc:creator>Pontrandolfo, Gianluca</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Análisis de géneros jurídicos/judiciales</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">análisis de corpus de textos jurídico/judiciales</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción judicial</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">fraseología</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">sentencias penales</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Genre analysis of legal/judicial texts</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">corpus analysis of legal/ judicial texts</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">judicial translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">phraseology</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">criminal judgments</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This paper presents the methodology and the preliminary results of a monolingual pilot study conducted within the framework of an ongoing interdisciplinary doctoral thesis focused on a subgenre of judicial texts, namely criminal judgments, in English, Spanish and Italian. The study compares the use of phraseologisms in a monolingual comparable  corpus  of  Italian judgments  delivered  by  the  national  Supreme  Court (“Corte di Cassazione”), and judgments delivered at a supranational level (the “Court of  Justice  of  the  European  Union”  and  the  “European  Court  of  Human  Rights”) translated into Italian.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Este  artículo  presenta  la  metodología  y  los  resultados  preliminares de un estudio piloto monolingüe que se inserta en el marco de una tesis de doctorado in- terdisciplinar en curso sobre un subgénero de textos judiciales, es decir, sentencias penales en inglés, español e italiano. El estudio pretende comparar el uso de los fraseologismos en un corpus monolingüe comparable de sentencias italianas dictadas por el Tribunal de última instancia nacional (“Corte di Cassazione”) y sentencias emitidas a nivel supranacional (por el “Tribunal de Justicia de la Unión Europea” y el “Tribunal Europeo de Derechos Humanos”) traducidas al italiano.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/352</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.352</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 209-234</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 209-234</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>eng</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/352/384</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/353</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Tci</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">DE CÓMO «DOMESTICAR» UN DOCUMENTAL DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. ESTUDIO DE LA VERSIÓN EN ESPAÑOL DE L’ODYSSÉE DE L’ESPÈCE</dc:title>
	<dc:creator>García Luque, Francisca</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">documental</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción científica</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">divulgación científica</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción audiovisual</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">cultura</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">domesticación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">documentary</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">scientific translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">science popularization</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">audiovisual translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">culture</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">domestication</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This article analyses the Spanish version of the French science popularization documentary L’odysèe de l’espèce (2003). The aim of this analysis is to prove that a  “domestication” process has taken place, following Venuti’s terminology (1995), in the translation process. In principle, this may seem a strange practice, given the nature of the text. Nevertheless, the history of audiovisual translation is full of little “manipulations” which, for different reasons, sometimes ideological, sometimes tech- nical, have been introduced in the translation of the text, as well as in the images to which the text acts as a complement. In this case, the reason seems to be to help the audience of the translated version to better recognize the referents, places or people which appear in the documentary.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El presente artículo realiza un análisis de la versión española del documental francés de divulgación científica L’odysée de l’espèce (2003). El objetivo de este análisis es demostrar que se ha producido un proceso de «domesticación», siguiendo la terminología de Venuti (1995), en el proceso de traducción. En principio, puede resultar una práctica extraña, dada la naturaleza científica del texto. No obstante, la historia de la traducción audiovisual está llena de pequeñas «manipulaciones» que, por distintos motivos, ideológicos unas veces, técnicos otras, se han introducido tan- to en la traducción del texto como en las imágenes mismas a las que este sirve de complemento. En este caso, la razón parece hallarse en el deseo de que el público de la versión traducida reconozca mejor los referentes, ya sean lugares o personas, que aparecen en el documental.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/353</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.353</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 235-263</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 235-263</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/353/385</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/354</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Tmm</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA INFLUENCIA EFECTIVA DE LOS SUBTÍTULOS EN EL APRENDI ZAJE DE LEN GUAS EXTRANJERAS: ANÁLISIS DE INVESTIGACIONES PREVIAS</dc:title>
	<dc:creator>Talaván Zanón, Noa</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">subtítulos bimodales</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">subtítulos para sordos (SpS)</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">subtítulos tradicionales</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">subtítulos inversos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">aprendizaje de lenguas extranjeras</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">bimodal subtitles</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH)</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">traditional subtitles</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">reversed subtitles</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">foreign language learning</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The use of subtitles as a support in foreign language learning has proven to be very beneficial in many ways. This article explores the possibilities offered by the main types of subtitles in existence (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, bimodal, traditional, and reversed) and analyses the various research studies that have dealt with their pedagogical value over the last decades. This overview will allow readers to obtain a general perspective of all the aspects of foreign language learning that can be improved by using this didactic resource.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El uso de los subtítulos como apoyo al aprendizaje de lenguas extranjeras resulta de gran ayuda en múltiples sentidos. El presente artículo analiza las posibilidades de los principales tipos de subtítulos que se pueden utilizar en este ámbito (subtítulos para sordos, bimodales, tradicionales e inversos) y revisa los distintos estudios que se han realizado sobre el valor de los mismos a lo largo de las últimas décadas. A partir de dicho repaso, se podrá tener una perspectiva global de todos los aspectos de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras que se pueden beneficiar del uso de este recurso didáctico.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/354</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.354</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 265-282</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 265-282</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/354/386</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/355</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:lpt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">PUESTOS DE TRABAJO HÍBRIDOS. CUATRO INDICADORES DEL CARÁCTER HETEROGÉNEO DE LOS PUESTOS DE TRABAJO INTERNOS EN TRADUCCIÓN </dc:title>
	<dc:creator>Kuznik, Anna</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Revisión de estudios empíricos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traductor interno</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">puesto de trabajo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">indicador</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Review of empirical studies</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">in-house translator</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">internal position</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">indicator</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The aim of this paper is to show that the work content of in-house translators is heterogeneous. Applying concepts taken from sociology of work and organisational studies, a review and analysis are made of several empirical studies carried out in the field of translation studies. These studies have in common four indicators of the heterogeneous nature of the work carried out by in-house translators in private and  public  organisations.  Our  analysis  of  these  studies  focuses  on  the  following indicators: (1) the rise in hybrid internal positions in job advertisements; (2) the quantitative and qualitative measurement of the time actually spent on translation activities proper; (3) the mixture of translation activity proper and the management of translation processes; (4) the heterogeneous nature of trainee translators’ work placements in translation services. The results of our analysis allow us to conclude that the work organisation in translation companies reflects the new social division of work – flexible working.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En este artículo nos proponemos demostrar que el contenido del trabajo de los  traductores  internos  es  heterogéneo.  Partimos  de  los  conceptos  tratados  en  la sociología  del  trabajo  y  estudios  organizativos.  Nos  centramos  en  varios  estudios empíricos traductológicos, que se basan en cuatro indicadores del carácter hetero- géneo de los puestos de trabajo de los traductores internos en las organizaciones del sector privado y público, en las cuales se realizan los procesos de traducción: (1) aumento de puestos de trabajo híbridos en las ofertas de empleo; (2) medición cuantitativa y cualitativa de la dedicación real a la traducción propiamente dicha; (3) mezcla entre la traducción y gestión de los procesos de traducción; (4) carácter heterogéneo de las prácticas externas en traducción. Con la revisión y análisis de esta serie de investigaciones llegamos a la conclusión según la cual la organización del trabajo en empresas de traducción corresponde completamente a la nueva forma de división social del trabajo, al trabajo flexible.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/355</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.355</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 283-307</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 283-307</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/355/387</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/356</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:lpt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA REALIDAD PROFESIONAL DE LOS LICENCIADOS COMO TRADUCTORES-INTÉRPRETES JURADOS DE INGLÉS</dc:title>
	<dc:creator>Vigier Moreno, Francisco</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">ejercicio profesional</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traductor-Intérprete Jurado</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">inglés</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">experiencias profesionales</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">grupo de discusión</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">professional practice</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Sworn Translator-Interpreter</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">English</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">professional experiences</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">focus group</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Since 1996, the holders of the Spanish degree in Translation and Interpreting have been exempted from the Sworn Translator-Interpreter exam set by the Ministry of Foreign Affairs, as long as they provide evidence that they have received specific training in both legal and/or economic translation and interpreting. However, there are no accurate data available on this professional activity, and it is still a rather unknown profession not only for the general public but also for some members of the academia. This paper presents the results of a study based on one focus group with graduates from the University of Granada who have qualified as Sworn Translators- Interpreters following the abovementioned procedure, in order to provide a panorama of sworn translating and interpreting (English-Spanish) from the statements made by the participants in our study.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Desde 1996, los licenciados en Traducción e Interpretación han disfrutado de la exención del examen de Traductor-Intérprete Jurado siempre que acrediten haber cursado una formación específica en traducción jurídica y/o económica y en interpre- tación. No obstante, a día de hoy se continúa sin disponer de datos rigurosos acerca de la realidad profesional de un Traductor-Intérprete Jurado, por lo que esta profesión sigue siendo bastante desconocida tanto para el público general como para parte del mundo académico de nuestra disciplina. En este artículo presentamos los resultados obtenidos mediante la realización de un grupo de discusión con licenciados de la Universidad de Granada que han obtenido el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado de inglés por esta vía de la acreditación académica, con el fin de ofrecer una panorámica de la traducción y la interpretación juradas en esta combinación lingüística a partir de las manifestaciones de los participantes en nuestro estudio.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/356</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.356</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 309-327</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 309-327</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/356/388</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/357</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:ent</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">ALEXEY PAKHAR: TRADUCTOR Y CORONEL DEL EJÉRCITO RUSO</dc:title>
	<dc:creator>Alarcón Navío, Esperanza</dc:creator>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En  un  mundo  donde  prevalece  la traducción “civil”, el binomio profesional de traductor militar sorprende, como si la traducción y el ámbito militar fueran terrenos inconexos y hasta antagónicos. El  coronel Alexey  Pakhar  es  jefe  del Departamento  de  Lenguas  Romances de la Universidad Militar de Moscú del Ministerio de Defensa de la Federación de  Rusia, desde 2006...</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/357</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.357</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 329-337</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 329-337</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/357/389</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/358</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Gambier, Yves y Van Doorslaer, Luc (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins, 458 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Ortega Arjonilla, Emilio</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/358</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.358</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 339-341</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 339-341</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/358/390</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/359</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Gile, Daniel; Hansen, Gyde and Pokorn, Nike (eds.) (2010). Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 269 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Černý, Lothar</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/359</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.359</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 341-344</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 341-344</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>eng</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/359/391</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/360</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Abu Nuwás (2010). Cantar al vino. Edición bilingüe y traducción de Jaume Ferrer Carmona y Anna Gil Bardají. Madrid: Cátedra Letras Universales, 299 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Martí Tormo, Vicente</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/360</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.360</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 345-347</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 345-347</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/360/392</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/361</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Ortega Herráez, Juan Miguel (2011). Interpretar para la justicia. Granada: Comares, 333 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Parra Galiano, Silvia</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/361</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.361</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 347-350</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 347-350</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/361/393</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/362</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Pajares Infante, Eterio (2010). La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Vitoria: Portal Ediciones, 507 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Álvarez de Morales Mercado, Cristina</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/362</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.362</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 350-353</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 350-353</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/362/394</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/363</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Pascua Febles, Isabel (2011). La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Brown. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 124 pp.</dc:title>
	<dc:creator>García de Toro, Cristina</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2013-02-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/363</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.363</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 353-356</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 353-356</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/363/395</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/364</identifier>
				<datestamp>2013-02-25T20:07:43Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Vercher García, Enrique Javier (2011). Don Quijote entre las nieves. La transmisión al ruso de culturemas españoles en las traducciones de Don Quijote de K.P. Masalskij y N.M. Ljubimov. Madrid: Centro de Estudios Cervantinos, 243 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Arséntieva, Natalia</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2011-12-25</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/364</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v22i0.364</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 22 (2011); 356-360</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 22 (2011); 356-360</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/364/396</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/365</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Hdt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LAS ANTOLOGÍAS SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA Y PORTUGAL: REVISIÓN CRÍTICA</dc:title>
	<dc:creator>Sabio Pinilla, José Antonio</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">antologías</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">textos teóricos de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">España y Portugal</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">historia de la traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">anthologies</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">texts on translation theory</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Spain and Portugal</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">history of translation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The objective of the present paper is to critically review the role played in translation studies by fourteen anthologies of texts on translation theory, published in Spain and Portugal between 1987 and 2009. After presenting the works themselves, I  will try to answer the following questions: What types of anthologies have been produced? Which underlying historiographical positions are revealed as a function of the choice and presentation of the texts? Which canons of translation theory do the  anthologies  represent  (which  texts  are  repeated  and  are  therefore  considered classics)? Do any obvious rivalries exist between different cultural systems (Spanish, Catalan, Galician, Portuguese)? What did the compilers aim to achieve by rewriting the texts in their anthologies? And finally, what role do these anthologies really play in translation studies today?</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En este artículo se hace una revisión crítica de catorce antologías de textos teóricos sobre la traducción aparecidas en España y Portugal entre 1987 y 2009. Una vez presentadas, se procura responder a las siguientes preguntas: qué tipos de antologías se han elaborado, qué opción historiográfica subyace en cada antología en  función  de  la  selección  y  presentación  de  los  textos,  qué  selección  canónica presentan para la teoría de la traducción (qué textos se repiten y, por lo tanto, son considerados  clásicos),  qué  competencia  se  produce  entre  los  diferentes  sistemas culturales (castellano, catalán, gallego y portugués), qué persiguen los autores con la nueva reescritura que hacen de los textos antologizados y, por último, qué papel desempeñan hoy día en los Estudios de Traducción.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/365</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.365</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 7-20</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 7-20</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/365/397</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/366</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">INTERTEXTUALITY AS TRANSLATION IN T.S. ELIOT’S THE WASTE LAND</dc:title>
	<dc:creator>Birsanu, Roxana</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">intertextualidad</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">reescritura</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">transferencia</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">citas</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">reinterpretación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">intertextuality</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">relocation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">rewriting</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">interlingual/intralingual transfer</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">quotations</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">reinterpretation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The latest advances in translation studies have revealed translation as a concept which transcends interlingual exchange and embraces many different forms such as rewriting, interpretation and relocation of literary material in surprising contexts. one of the masterpieces of Anglo-American modernism, The Waste Land, may be used as an example to illustrate the wide range of meanings which may be associated with translation. The poem is the topos of various literary, cultural and historical encounters, weaving an intertextual fabric which allows us to analyse intertextuality as a form of translation considered from the perspective of the transfer of meaning, cultural transmutation and reinterpretation.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La evolución reciente de los estudios de traducción ha impuesto la traducción como un concepto que supera los cambios interlingüísticos y que abarca varias formas como, por ejemplo, la reescritura, las interpretaciones y las relocaciones de material literario  en  contextos  sorprendentes.  Una  de  las  obras  maestras  del  modernismo angloamericano,  La  tierra  baldía  podría  ser  utilizada  como  ejemplo  para  ilustrar la gama generosa de sentidos que se le puede asociar a la traducción. El poema es el topos  de  varios  encuentros  literarios,  culturales  e  históricos.  Estos  forman  una textura intertextual que permite el análisis de la intertextualidad como traducción desde la perspectiva de las transferencias de sentidos, de la transmutación y de la reinterpretación cultural.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/366</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.366</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 21-35</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 21-35</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>eng</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/366/398</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/367</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DEL PIRATA GARRAPATA</dc:title>
	<dc:creator>Aziz Qader, Nida</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">literatura infantil</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">El pirata Garrapata</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">referencias culturales</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">children’s literature</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">El pirata Garrapata</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">cultural references</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This article offers a brief descriptive analysis of the Arabic version of El pirata Garrapata, focusing on the procedures used by the translator with regard to cultural references. Specifically, the analysis centres on the benchmarks of material culture, such as food, drink and currencies, as well as social phenomena, such as greetings, religious gestures and expressions, and politeness formulas.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En el presente artículo nos proponemos presentar un somero análisis descriptivo de la versión árabe del pirata Garrapata en el cual abordaremos los procedimientos seguidos por el traductor. Concretamente, en lo tocante a las referencias culturales, hemos analizado los referentes principales relativos a la cultura material (comidas, bebidas y unidades monetarias) y a la cultura social (saludos, gestos y expresiones religiosas, fórmulas de respeto).</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/367</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.367</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 37-58</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 37-58</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/367/399</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/368</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">TRADUCIR LA DIFERENCIA A TRAVÉS DEL TERCER CÓDIGO: THINGS FALL APART EN ESPAÑA</dc:title>
	<dc:creator>Murphy, Elena R.</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">hibridación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">tercer código</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">diferencia</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción densa</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">hybridity</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">third code</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">difference</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">thick translation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Beyond  the  traditional  notion  of  equivalence  or  the  classical  concepts  of original and copy, this article proposes a new way of defining translation. Through an exploration of the characteristics that define the rhythm and style employed in Things Fall Apart, it becomes apparent that the language used by its author, the well-known Nigerian writer Chinua Achebe, can be characterized as a third code. A detailed analysis both of the original work and of its translations into Spanish leads  us  to  the  conclusion  that  translation,  understood  in  this  case  as  linguistic transfer, is never an innocent nor neutral act, given that it invariably participates in the construction of identities. Faced with this type of narrative, not only does the concept of translation need to be broadened, but also western models of translation which seemed limited when dealing with other cultural realities.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Más allá de la tradicional equivalencia o de los clásicos conceptos de original y copia, en este artículo se propone una nueva manera de abordar el término traducción.  Se  presentan  las  características  del  ritmo  y  estilo  empleados  por  el célebre autor nigeriano Chinua Achebe en Things Fall Apart, que permiten catalogar el texto de esta novela como un tercer código. Un análisis pormenorizado de dicha obra y de sus traducciones al español nos lleva a la conclusión de que la  actividad traductora, en este caso entendida como transferencia lingüística, nunca es inocente y, mucho menos, neutral, ya que, indudablemente, participa en la construcción de identidades. Así, ante los rasgos de esta narrativa, no sólo se hace necesario ampliar el concepto de traducción, sino el tipo de estrategias y modelos traductológicos occidentales que se descubren poco eficaces a la hora de abordar otras realidades culturales.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/368</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.368</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 59-88</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 59-88</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/368/400</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/369</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN DE AHORA EN À TRAVERS LES PERSIENNES, ENTRE VISILL OS, DE CARMEN MARTÍN GAITE</dc:title>
	<dc:creator>Amigo Tejedor, Melisa</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">estudio comparativo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">texto y contexto</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">adverbio ahora</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">locución adverbial à présent</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">marcas de temporalidad y otras</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">registro coloquial</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">comparative study</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">text and context</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">the adverb ‘ahora’</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">the adverbial phrase ‘à présent’</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">temporality markers</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">other markers</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">colloquial style</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This article presents a study of different translations of the word ‘ahora’ from the novel Entre visillos by Carmen Martin Gaite, in ‘À travers les persiennes’, its French version. on the one hand, the study focuses on the translation of ‘ahora’ by the adverbial phrase ‘à présent’, the most frequent solution in the French version, although  apparently  at  odds  with  the  oral  character  of  most  of  the  sentences  in which this adverbial phrase appears, given that the register in the original version is highly colloquial. on  the other hand, the article aims to examine the connotations of temporality and other shades of meaning presented by the Spanish adverb, which may be substituted by diverse phrases, as shown in various tables. The analysis is conceived as a part of a larger comparative study of translation variants/non-translation of ‘ahora’ in other novels by the same author.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En este artículo se presenta el estudio de las distintas traducciones de ‘ahora’ en la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite y À travers les persiennes, su versión en francés. En este estudio se pretende, por una parte, incidir de manera especial en la traducción de ‘ahora’ por ‘à présent’, locución adverbial, la más frecuente en la versión francesa, que nos parece menos acorde con la oralidad de la mayoría de las frases donde aparece dicha locución, puesto que el registro de la versión original es marcadamente coloquial. Por otra parte también se quieren resaltar los matices de temporalidad, y otros, que encierra el adverbio español y al que sustituyen diversas locuciones como se señalan en las distintas tablas. y todo ello con vistas al estudio comparativo de las variantes de traducción/no traducción de ‘ahora’ en otras novelas de la misma autora.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/369</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.369</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 89-108</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 89-108</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/369/401</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/370</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN Y PUBLICACIÓN DE LAS REVISTAS DE CIENCIA FICCIÓN ARGENTINAS (1979- 1987)</dc:title>
	<dc:creator>Martinez, Luciana</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">revistas</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">ciencia ficción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">El Péndulo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Minotauro</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">publicación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Jorge Luis Borges</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Mario Levrero</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">magazines</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">science fiction</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">El Péndulo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Minotauro</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">publication</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Jorge Luis Borges</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Mario Levrero</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This paper analyses the translation, publication and promotion of Argentinian science fiction magazines in the eighties. It is proposed that such translation functioned essentially in two different ways: first of all, it acted as a means of presenting and reconstructing a European branch of the genre, an operation which aimed at crea- ting a genealogy in which Argentinian science fiction may be situated and thought of in evolutionary terms. Secondly, translation was a procedure which enabled and promoted local narrative and critical production. Finally, it is argued that the translation and publication of these magazines had the corollary effect of promoting certain local authors, among them the Uruguayan writer Mario Levrero.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El siguiente trabajo analiza las políticas de traducción, publicación y promoción de las revistas argentinas especializadas en el género de ciencia ficción durante los años ochenta. La hipótesis principal es que la traducción funciona esencialmente en dos sentidos: en primera instancia, como medio de presentación y reconstrucción de una vertiente europea del género, gesto a partir del cual se espera crear una genealogía donde la ciencia ficción rioplatense pueda ser ubicada y pensada en términos de evolución; luego, en segundo lugar, como procedimiento que propicia e impulsa la producción local, tanto la narrativa como la crítica.Por último, se propone que el programa de traducción y publicación de dichas revistas tiene por corolario la promoción de ciertas figuras narrativas rioplatenses, entre ellas la del escritor uruguayo Mario Levrero.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/370</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.370</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 109-138</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 109-138</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/370/402</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/371</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:dit</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES COMPETENTES EN LENGUAS Y CULTURAS: UN CASO PRÁCTICO</dc:title>
	<dc:creator>Enríquez Aranda, María Mercedes</dc:creator>
	<dc:creator>Mendoza García, Inmaculada</dc:creator>
	<dc:creator>Ponce Márquez, Nuria</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">competencia traductora</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">competencia lingüística</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">encargo de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">situación comunicativa</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation competence</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">language competence</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation assignment</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">communicative context</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The  European Higher  Education Area  (EHEA)  requires  that  European  universities become professional-approach institutions where students receive compe- tence-based training. Within the context of Translation and Interpreting Studies, the key competence students must develop is translation competence. on  the one hand, language competence reinforces translation competence since language competence facilitates both the comprehension phase and the reformulation phase of the translation  process  by  applying  the  appropriate  translation  strategies  according  to  the translation assignment and the communicative context. on the other hand, translation competence strengthens language competence since the translation process requires both the comprehension of the source text and the appropriate use of lexis, syntax and discursive structures within a given context.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) implica la definición de la Universidad como un organismo profesionalizante en el que se provee a los futuros profesionales de las competencias necesarias para llevar a cabo su actividad. Una de las competencias fundamentales adquiridas por el futuro traductor durante su formación universitaria es la competencia traductora. Por una parte, esta com- petencia traductora se nutre de la competencia lingüística para facilitar la labor de comprensión del mensaje expresado en el texto original y para su correspondiente transferencia al texto meta mediante la selección de estrategias adecuadas conforme al encargo de traducción y al análisis de la situación comunicativa. Por otra parte, la competencia lingüística se ve reforzada con la actividad traductora, puesto que esta requiere tanto la comprensión del texto escrito en la lengua original como el uso de léxico y de estructuras sintácticas y discursivas apropiados en un contexto determinado en la lengua meta.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/371</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.371</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 139-163</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 139-163</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/371/403</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/372</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:lex</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">¿CÓMO DISEÑAR UN CORPUS DE CALIDAD? PARÁMETROS DE EVALUACIÓN</dc:title>
	<dc:creator>Buendía Castro, Miriam</dc:creator>
	<dc:creator>Ureña Gómez-Moreno, José Manuel</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">calidad de un corpus</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Internet</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">evaluación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">quality of a corpus</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Internet</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">evaluation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The compilation of a corpus is an important factor which greatly influences the results obtained in any research study. While the Internet is currently the principal source of texts for corpus creation, the fact that anybody can publish on the web without any kind of revision means that researchers must always ensure that texts come from reliable sites, and must continually assess the quality of textual resources. This paper describes a set of evaluation parameters used by the authors to assess website validity. our evaluation protocol is composed of three parameters, namely authority, content and design, each of which is divided into a set of sub- parameters.  By  applying  this  evaluation  protocol  to  website  texts,  corpus  quality may be assured. In addition, the protocol may be extended to assure the quality of corpora in other domains.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La compilación de un corpus ejerce una gran influencia en los resultados que se obtienen de cualquier tipo de investigación. A día de hoy, Internet se configura como la principal fuente abastecedora de textos para la elaboración de un corpus. No obstante, dado que cualquiera puede publicar en la Web sin ningún tipo de revisión, los investigadores deben asegurarse de que los textos provengan de sitios fiables, por lo que deben evaluar continuamente la calidad de los recursos textuales. La  presente  investigación  establece  una  serie  de  parámetros  de  evaluación que hemos usado para evaluar la validez de los sitios web. Nuestro protocolo de evaluación se compone de tres parámetros, a saber, autoridad, contenido y diseño, cada uno de los cuales se subdivide en una serie de subparámetros. Al aplicar este protocolo de evaluación a los textos extraídos del sitio web, la calidad del corpus está asegurada. El uso de este protocolo puede hacerse extensivo para asegurar la calidad de corpus de otros dominios.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/372</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.372</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 165-180</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 165-180</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/372/404</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/373</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:lex</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">MODELOS DE ANÁLISIS PARA RECURSOS LEXICOGRÁFICOS EN LÍNEA</dc:title>
	<dc:creator>Álvarez Álvarez, Alfredo</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">recurso lexicográfico</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">parrilla de análisis</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">lexicographical resources</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">assessment grid</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Online lexicographical resources call for the use of suitable tools. For example, assessment grids present a set of features which make them indispensable nowadays for ascertaining the level of reliability of any resource.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El uso de recursos lexicográficos en línea exige la utilización de herramientas adecuadas. En ese sentido, la parrilla de análisis presenta unas características que la convierten, en el momento actual, en una herramienta indispensable para establecer el nivel de fiabilidad de un recurso.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2013-02-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/373</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.373</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 181-200</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 181-200</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/373/405</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/374</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:cat</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR. DE LAS HERRAMIENTAS DE APOYO A LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN</dc:title>
	<dc:creator>Fernández-Rodríguez, Mònica</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Herramientas de apoyo a la traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Memoria de Traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traducción Asistida por Ordenador</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traducción Automática</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Estación de trabajo del traductor</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation tools</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation memory</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">computer-assisted translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">machine translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translator’s workstation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This article offers a detailed description of the application of technology in translation from a historical perspective, focusing on the field of Computer-Aided Translation (CAT). It accounts for the development of different support tools and brings together a number of proposals that recognise the textual aspect of translation as being a key factor in orientating the design of computer-based technological solutions. From the early 60s until the mid 90s, a broad path is traced showing the evolution of CAT in accordance with the development of terminological data bases, the design of language resource banks, proposals for integrated resource environments, repetition processing in texts, alignment of parallel texts, the design of translation memories and the application of CAT in the field of localization.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Desde una perspectiva histórica, en el artículo se detalla la aplicación de la tecnología en traducción, centrando la cuestión en el campo de la Traducción Asistida por ordenador (TAo). Se da cuenta del desarrollo de diversas herramientas de apoyo a la traducción y se recogen diversas propuestas en las que se incide en el principio textual de la traducción como aspecto clave para orientar el diseño de soluciones tecnológicas  por  medios  informatizados.  Desde  la  década  de  los  sesenta  y  hasta mediados de los noventa, se traza un recorrido amplio para plasmar la evolución de la TAo  de acuerdo con el desarrollo de bases de datos terminológicos, el diseño de bancos de recursos lingüísticos, las propuestas de entornos de recursos integrados, el procesamiento de repeticiones de los textos, la alineación de textos paralelos, el diseño de las memorias de traducción, y la aplicación de la TAo  en el campo de la localización.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/374</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.374</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 201-230</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 201-230</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/374/406</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/375</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:cat</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE</dc:title>
	<dc:creator>Muñoz Muñoz, José Manuel</dc:creator>
	<dc:creator>Vella Ramírez, Mercedes</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción asistida</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">memorias de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">software libre</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">computer-assisted translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation memories</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">free software</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Translation  Memory  Management  Software  is  one  of  the  main  tools  in Computer Assisted Translation  (CAT),  especially  when  handling  highly  repetitive texts.  In  this  paper,  we  analyse  free  software  translation  memory  programs  and propose certain criteria to bear in mind when deciding which particular program to choose. After a brief introduction to the principles which inspire the free software movement and its impact in the field of translation, we describe the criteria by which the reliability of the different free software translation memory programs may be assessed. In accordance with these criteria, we then offer a review of the various programs  available,  focusing  on  their  stability,  maturity  and  capacity  to  provide adequate support for translators.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Los programas de gestión de memorias de traducción constituyen una de las principales herramientas en el ámbito de la Traducción Asistida por ordenador (TAo), especialmente cuando se trabaja con textos muy repetitivos. En el presente artículo se analizan las memorias de traducción de software libre y se proponen criterios que es recomendable tener en cuenta a la hora de optar por una u otra herramienta. Tras una breve exposición de los principios que inspiran el movimiento a favor del software libre y su extensión en el ámbito de la traducción, expondremos los crite- rios que pueden ser válidos para decidir acerca de la fiabilidad de los gestores de memorias de traducción de software libre disponibles. Por último, evaluaremos, de acuerdo con esos criterios, su grado de madurez, su estabilidad y su capacidad para ofrecer al traductor el soporte adecuado.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/375</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.375</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 231-250</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 231-250</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/375/407</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/376</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:lpt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA ACREDITACIÓN DE TRADUCTORES Y/O INTÉRPRETES JURADOS EN ESPAÑA: NOVEDADES, CONTRASTES E INCOHERENCIAS</dc:title>
	<dc:creator>Galanes Santos, Iolanda</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traducción e interpretación jurada</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Habilitación profesional</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Legislación sobre traducción jurada</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Sworn translation and interpretation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">professional appointment</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">legislation on sworn translation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This paper presents an in-depth study of the present situation regarding the appointment of Sworn Translators and/or Interpreters in Spain. Based on a comparative analysis of regulatory norms and official announcements, the novelty of the study lies in the fact that it takes into account all the legislation currently valid in Spain, and systematically analyses legal rules with respect to denomination, examination and ways of entry into the profession. In  addition,  the  publication  of  two  norms  in  the  last  year  –  one  from  themState Administration and another from the Basque Country Regional Administration – is used as the basis to reflect firstly, on the evolution of legal norms over the past thirty years and secondly, on the feedback between the Regional and State Admin- istrations. The article also systematically examines the differences in criteria and the lack of coherence between the various Administrations with regard to prerequisitesmand accreditation.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En este artículo trazamos una panorámica exhaustiva sobre la situación actual de la habilitación de traductores y/o intérpretes jurados en España, a través del estudio comparado de las regulaciones normativas y convocatorias. La novedad de este estudio estriba en que se consideran todas las regulaciones vigentes en España y  se analizan sistemáticamente las normativas en cuanto a denominación, examen y vías de acceso a la profesión. Además, la publicación en el último año de dos normas, una estatal y otra denámbito autonómico (País Vasco), nos han servido para reflexionar, por un lado, sobre la evolución de la regulación en los últimos treinta años, por otro, sobre la retroali- mentación entre las Comunidades Autónomas y la Administración estatal. Por último, evidenciamos de modo sistemático la disparidad de criterios y las incoherencias entre las diferentes administraciones en lo relativo a los requisitos y acreditaciones.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/376</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.376</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 251-270</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 251-270</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/376/408</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/377</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:ent</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">INTERVIEW WITH DANIEL GILE</dc:title>
	<dc:creator>Collados Aís, Ángela</dc:creator>
	<dc:description xml:lang="es-ES">When Sendebar proposed that I should interview Daniel Gile, many thoughts came to my mind. First of all I was aware that it is a very special honour to get to interview the man who without doubt is the most influential personality in interpreting research since it began some decades ago.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/377</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.377</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 271-281</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 271-281</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>eng</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/377/409</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/378</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:sem</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">MIGUEL JOSÉ HAGERTY FOX IN MEMÓRIAM</dc:title>
	<dc:creator>Martínez Montávez, Pedro</dc:creator>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En el prólogo que puso a la segunda edición de su libro Los cuervos de San Vicente (Granada, 2007; 1ªed. Madrid, 1979) afirma Miguel José Hagerty lo siguiente: “En el fondo, la clave para estudiar a los mozárabes descansa en el concepto de  la  supervivencia;  supervivencia  como  grupo  y  como  individuos.  Las  llamadas Ciencias de la Vida de nuestros días han demostrado más allá de ninguna duda que el único secreto de la supervivencia de los seres animales está en su capacidad de adaptabilidad”. En mi opinión se trata de una de esas raras ocasiones en que unas pocas frases sirven para expresar, con total acierto y exactitud, no sólo la realidad del objeto de estudio, sino también otra, que con cierta frecuencia subyace a aquélla...</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/378</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.378</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 283-287</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 283-287</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/378/410</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/379</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:abi</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literaria</dc:title>
	<dc:creator>Carlucci, Laura</dc:creator>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Camps, Assumpta (2009). Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literaria. Berna: Peter Lang. 261 pp.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/379</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.379</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 289-295</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 289-295</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/379/411</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/380</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Hernández Guerrero, María José (2009). Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang, 166 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Andújar Moreno, Gemma</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/380</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.380</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 297-299</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 297-299</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/380/412</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/381</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Moreno Hernández, Carlos (2010). Retórica y traducción. Madrid: Arco Libros, 263 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Martínez Dueñas, José Luis</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/381</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.381</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 300-302</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 300-302</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/381/413</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/382</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Wakabayashi, Judy y Kothari, Rita (eds.) (2009). Decentering Translation Studies. India and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 219 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Sales, Dora</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/382</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.382</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 303-306</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 303-306</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/382/414</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/383</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Enríquez Aranda, María Mercedes (2007). Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Servicio de publicaciones de la Universidad de Málaga (Colección estudios y ensayos, 106), 182 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Mendoza García, Inmaculada</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/383</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.383</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 307-309</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 307-309</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/383/415</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/384</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 283 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Krüger, Elke</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/384</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.384</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 310-313</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 310-313</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/384/416</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/385</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros, 150 pp.</dc:title>
	<dc:creator>García Izquierdo, Isabel</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/385</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.385</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 313-316</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 313-316</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/385/417</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/386</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Fernández, Francesc (2010). Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VD M Verlag Dr. Müller, 503 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Nord, Christiane</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/386</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.386</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 316-319</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 316-319</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/386/418</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/387</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) (2009). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 1192 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Sabio Pinilla, José Antonio</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/387</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.387</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 319-322</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 319-322</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/387/419</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/388</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T14:38:20Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Gallardo San Salvador, Natividad y Gómez de Enterría, Josefa (eds.) (2009). Estudios de Léxico Especializado: economía actual (1998-2008), migraciones, gestión del patrimonio cultural, gestión del turismo gastronómico. Granada: Editorial Atrio, 485 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Guerrero Ramos, Gloria</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2010-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/388</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v21i0.388</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 21 (2010); 322-326</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 21 (2010); 322-326</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/388/420</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/389</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:Hdt</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE NOMBRES DE FIGURAS RETÓRICAS. EL CASO DE LAS RETÓRICAS INGLESAS THE ARTE OF ENGLISH POESIE (1589) Y A SYSTEM OF RHETORIC (1733)</dc:title>
	<dc:creator>Gutiérrez Sumillera, Rocío</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">propósito de la traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">terminología</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">figuras retóricas</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">historia de la traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">retóricas inglesas</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation purpose</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">terminology</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">rhetorical figures</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation history</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">English rhetoric</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The present article carries out the first comparative analysis of two translation proposals into English of the names of rhetorical figures explained in The Arte of English Poesie (1589) and A System of Rhetoric (1733), two English works on rhetoric by George Puttenham and John Stirling, respectively. After discussing the main  features  of  each  book,  as  well  as  the  profile of  their  potential  readers,  the general characteristics displayed by each translation are highlighted. In addition, the article offers a contrastive commentary of specific translations of rhetorical figures common to both works.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El presente artículo lleva a cabo el primer análisis comparativo de dos propuestas de traducción al inglés de los nombres de las figuras retóricas explicadas en The Arte of English Poesie (1589) y A System of Rhetoric (1733), dos obras de retórica escritas por, respectivamente, George Puttenham y John Stirling. Tras considerar las principales características de cada uno de los libros, así como el perfil de los lectores a los que iban dirigidos, se subrayarán los rasgos generales de cada una de las traducciones, al tiempo que se contrastarán las traducciones particulares de las figuras retóricas comunes a ambos volúmenes.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/389</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.389</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 7-30</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 7-30</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/389/421</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/390</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS Y MÍMESIS JAPONESAS</dc:title>
	<dc:creator>Inose, Hiroko</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">japonés</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">onomatopeya</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">mímesis</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">método de traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Japanese</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">onomatopoeia</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">mimetic words</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">method of translation</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The present study identifies the methods used in translating onomatopoeic and mimetic words in Japanese literature into Spanish and English, specifically from the novel Sputnik no koibito by Haruki Murakami. Nearly 300 cases are extracted and nine translation methods – using adverbs, adjectives, verbs, nouns, idioms, onomatopoeia in the target language, explicative paraphrase, combinations of words and omission – are identified. Examples are given of each method analysed, and its effectiveness in transmitting the meaning of the original expressions is considered.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El presente estudio analiza los métodos utilizados por los traductores en las traducciones  de  las  onomatopeyas  y  las  mímesis  en  la  obra  literaria  japonesa  de Haruki Murakami Sputnik no koibito al español y al inglés. Se han extraído casi 300 casos de estas expresiones. Se han identificado 9 métodos para traducirlas (el uso de adverbios, adjetivos, verbos, sustantivos, modismos, onomatopeyas en la lengua meta, paráfrasis explicativa, combinaciones de palabras y omisión). Se analiza cada método con algunos ejemplos, tomando en consideración su eficacia para transmitir el significado de la frase original.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/390</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.390</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 31-47</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 31-47</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/390/422</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/391</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">‘UMA LATÊNCIA DE POE’. A PROPÓSITO DO BICENTENÁRIO DO SEU NASCIMENTO</dc:title>
	<dc:creator>Carreira Figueiredo, Vivina</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Edgar Allan Poe</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">literatura traducida</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Edgar Allan Poe</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translated literature</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This article attempts to define, insofar as possible, the position of the writer Edgar Allan Poe within the original system as well as outside it, and to make a brief presentation of his poetics, in particular his theory on the short story, his position in the literary tradition, his response to it and the way he transformed it. The existing concept of translation in Portugal at the time Poe started to be translated is also considered. This is an issue which encompasses many different and even opposing views. In the second half of the 19th  century, it is possible to document the activity of translation as both prestigious and secondary in Portuguese culture. At the same time, the study also addresses the concept of translation that Poe defended as well as his idea of a theory of translation.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En este artículo se define, en la medida de lo posible, la posición del autor Edgar Allan  Poe  en  el  sistema  original  así  como  fuera  de  este  sistema,  se  hace igualmente una sucinta presentación de la poética de Poe, sobre todo de su poética del cuento, de la tradición en la cual se inscribe y cómo en ella actúa. También se indaga sobre la concepción de traducción vigente en Portugal cuando aparecen las primeras traducciones de Poe, un área en la que se detectan voces de postura opuesta. Sin embargo, en la segunda mitad del siglo XIX, época en la que Edgar Allan Poe empieza a traducirse en Portugal, están bien documentadas la supeditación y la desvalorización de la actividad traductora en la cultura portuguesa. Se aborda también en este trabajo el propio concepto de traducción que Edgar Allan Poe defendía y la teoría de traducción que esbozó.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/391</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.391</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 49-69</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 49-69</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/391/423</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/392</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS EN ILUSIONES PERDIDAS DE BALZAC</dc:title>
	<dc:creator>Zambrano Carballo, Pablo</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">argot</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">realismo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">novela</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Balzac</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">argot</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">realism</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">novel</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Balzac</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This article analyses the way in which Balzac’s realistic reproduction of technical discourses – “distances”, sociolects and idiolects – is rendered in several Spanish translations of Illusions perdues. The first section briefly deals with the composition of La Comédie humaine, the novelty of Balzac’s concept of the novel and his theory of literary and linguistic realism as developed in his great works, particularly in Illu- sions perdues. The second section focuses on specific examples of Spanish renditions of Balzac’s technical vocabulary, argot and jargon in Illusions perdues. The objective is to demonstrate the decisive importance of maintaining in the target language the novel’s polyphonic nature, as one of the basic pillars of Balzac’s realism.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos –“disances”, sociolectos e idiolectos- en Ilusiones perdidas. La primera parte repasa brevemente la composición de La comedia humana, la novedad del concepto de novela según Balzac y la aplica- ción en sus obras de la técnica realista. La segunda parte se centra en traducciones concretas al español de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot que Balzac despliega en Ilusiones perdidas. El objetivo último es subrayar la decisiva importancia de reflejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela, uno de los pilares básicos del realismo de Balzac.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/392</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.392</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 71-98</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 71-98</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/392/424</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/393</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCTION DE L’ARGOT DANS LA LITTÉRATURE : SIMONIN TRADUIT PAR DEBRIGODE</dc:title>
	<dc:creator>Alarcón Navío, Esperanza</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">argot francés</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción del argot</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción de Simonin</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Debrigode traductor</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">French slang</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">French cant</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">slang translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation of Simonin</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">the translator Debrigode</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The notion of slang embraces many different types, including social or socioprofessional jargons and cryptic modes of expression. Generic slang encompasses these sub-slangs; it is used in informal or colloquial contexts by all speakers, regardless of their socio-cultural background. The slang style of Albert Simonin, one of the greatest exponents of French crime fiction in the Fifties, was rendered into Spanish by Pedro Víctor Debrigode. This article analyses the techniques used by Debrigode in his translation of Touchez pas au grisbi (1953), a story of gangsters in the Pari- sian underworld. The translator achieves a fine balance by reducing the instances of slang and translating the rest through a combination of strategies: standard Spanish, colloquial expressions, pejorative connotation or explicitly marked items of Spanish slang.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La noción de argot abarca diferentes tipos de argot, jergas sociales o socioprofesionales y mecanismos crípticos. El argot general reúne estos argots; lo emplean en un tono informal todos los hablantes dentro del ámbito coloquial, sean cuales sean sus rasgos socioculturales. El estilo argótico de Albert Simonin, uno de los máximos exponentes de la novela negra francesa de los años 50, fue traducido al español por Pedro Víctor Debrigode. Presentamos en este artículo un análisis de las técnicas em- pleadas en la traducción de Touchez pas au grisbi!, una historia de gánsteres parisinos. El traductor logra un justo equilibrio reduciendo el número de marcas argóticas, que traduce mediante un español estándar, giros coloquiales o connotaciones peyorativas, o introduciendo elementos propiamente argóticos del español.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/393</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.393</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 99-121</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 99-121</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/393/425</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/394</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:trl</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH ‘WOMAN’, ‘SEXUAL LANGUAGE’ AND ‘TRANSLATION’</dc:title>
	<dc:creator>Santaemilia, José</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Catherine Millet</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">lenguaje sexual</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">literatura erótica</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">mujeres</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Catherine Millet</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">sexual language</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">erotic literature</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">women</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Catherine Millet’s La vie sexuelle de Catherine M. (2001) is probably one of the most explicit books about sex ever written. It is an extraordinarily frank description of sexual attitudes, without any remorse or linguistic taboos. In this paper we analyse how Millet’s sexual revelations travel into English (translated by Adriana Hunter, 2002) and into Spanish (translated by Jaime Zulaika, 2001). This allows us a very rich perspective: how sexual language is transferred into English or Spanish; how Millet’s amorality is maintained or toned down in the translating process; what is the relationship between the ‘erotic’ (or the ‘pornogra- phic’ or the ‘sexual’) and the woman author, and so on. The intersection offered by woman-as-author, translation and sexual language is well worth exploring: it offers a multiplicity of viewpoints, mostly contextual and ideological. Translating sexually- explicit language continues to be an area of personal struggle, of ethical or moral dissent, of religious or ideological controversy.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">La vie sexuelle de Catherine M. (2001), de Catherine Millet, es quizás uno de los libros más explícitos sobre sexo jamás escritos. Se trata de una descripción, extraordinariamente franca, de las actitudes sexuales de la autora, sin remordimiento o  tabú alguno. En este artículo analizamos cómo las revelaciones sexuales que nos ofrece Mi- llet pasan del francés al inglés (en traducción de Adriana Hunter, 2002) y al español (en traducción de Jaime Zulaika, 2001). Ello nos permite una perspectiva muy rica: cómo se tranfiere el lenguaje sexual al inglés o al español; cómo se mantiene o se atenúa, en el proceso de traducción, la perspectiva amoral de Millet; qué relación existe entre lo ‘erótico’ (o lo ‘pornográfico’ o lo ‘sexual’) y la escritura femenina, etc. Vale la pena explorar la intersección entre tres grandes espacios: la mujer escritora, la traducción y el lenguaje sexual. Dicha intersección nos ofrece una multiplicidad de puntos de vista, que poseen un carácter fundamentalmente ideológico. Traducir el lenguaje explícitamente sexual continúa siendo un espacio de lucha personal, de disidencia ética o moral, de controversia religiosa o ideológica.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/394</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.394</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 123-141</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 123-141</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>eng</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/394/426</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/395</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:tre</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: EL RESUMEN AUTOMÁTICO DE PÁGINAS WEB Y EL PROCESO DE DOCUMENTACIÓN PARA EL DISCURSO JURÍDICO-TURÍSTICO</dc:title>
	<dc:creator>Toledo Báez, María Cristina</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Traductología</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC)</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">lingüística computacional</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción asistida por ordenador</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">sistemas de resumen automático</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation studies</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">information and communication technologies (ICT)</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">computational linguistics</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">computer-aided translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">automatic extraction systems</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This paper is concerned with new technologies applied to translation, focusing specifically on an application of computational linguistics: automatic webpage summarisation. The impact of automatic extraction on the translator’s documentation process is explored using three sets of study data: a) the multilingual macrocorpus Turicor; b) a multilingual automatic extraction system available free-of-charge on the  web,  called  SweSum;  and  c)  a  webpage  pertaining  to  the  Spanish  company Pullmantur. After analysing an example in Spanish of automatically extracted terms and conditions of package tours, specifically cruises, we highlight the advantages of automatic webpage summarisation in legal and tourist translation between Spanish and English, from the point of view of terminology, subject content, syntax and documentation.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En el presente artículo nos aproximamos a las nuevas tecnologías aplicadas a la Traducción, en concreto a una aplicación de la Lingüística Computacional: el resumen automático de páginas web. Analizaremos su impacto en la fase documental del traductor mediante tres objetos de estudio: a) el macrocorpus multilingüe Turicor; b) un sistema de resumen automático gratuito en línea denominado SweSum y c) una página web en español de la compañía Pullmantur. De esta forma, una vez estudiado un ejemplo en español de un extracto automático de condiciones generales de  contratos  de  viajes  combinados,  específicamente en  la  modalidad  de  cruceros, destacaremos las ventajas que aporta en los planos terminológico, temático, sintáctico y  documental para la traducción del discurso jurídico-turístico en el par de lenguas inglés-español.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/395</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.395</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 143-164</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 143-164</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/395/427</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/396</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:tre</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS MARÍTIMOS. CLASIFICACIÓN DE LOS PRINCIPALES GÉNEROS Y MARCO DE ANÁLISIS</dc:title>
	<dc:creator>del Pozo Triviño, Mª Isabel</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">documentos marítimos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Derecho marítimo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">género textual</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción especializada</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">maritime documents</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Admiralty law</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">text genre</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation of specialised texts</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This paper presents part of the results from the author’s Ph.D. thesis concerning the translation of legal and administrative documents related to maritime activity, entitled Contrastive analysis of maritime law genres for translation (Spanish-English). The documents most frequently translated in this field are presented with a classi- fication based on the concept of textual genre, and a framework for analysing such documents is established. The objective is to introduce the principal documents used in this field to professional and trainee translators, as well as to design an analytical tool which may contribute to their successful translation.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En este artículo se presenta una parte de los resultados de una investigación más amplia llevada a cabo por la autora en el campo de la traducción especializada y más concretamente en el de la traducción de documentos jurídicos y administrativos ligados a la actividad marítima. Dicha investigación se ha visto culminada con la defensa de la tesis doctoral titulada “Análisis contrastivo de los géneros del Derecho marítimo para la traducción (inglés-español)”. Se presentan aquí los documentos que más se traducen dentro de este campo y se ofrece una clasificación de los mismos basada en el concepto de género textual. Se establece, además, un marco destinado a abordar el análisis traductológico de dichos documentos. El objetivo es dar a conocer a  los traductores profesionales y a los aprendices los documentos más importantes de esta especialidad, así como diseñar una herramienta de análisis de los mismos que les ayude a llevar a cabo con éxito su labor de trasvase.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/396</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.396</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 165-200</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 165-200</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/396/428</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/397</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:dit</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR: PROPUESTA DE ACTIVIDADES PARA EL APRENDIZAJE AUTÓNOMO</dc:title>
	<dc:creator>Prieto Velasco, Juan Antonio</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">accesibilidad</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">competencias</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">trabajo autónomo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">estudiantes</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">accessibility</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">competences</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">autonomous work</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">students</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The  work  of  translators  is  no  longer  restricted  to  texts  on  paper.  New communicative scenarios have appeared resulting from technological advances, where audiovisual documents and multimedia contents play a crucial role in the transfer of information. It is our assertion that translators must make the attempt to deliver their texts to a larger audience. Accordingly, web accessibility has become a key concept which, in our opinion, should form part of a holistic training of translators-to-be in the new degree in Translation and Interpreting, within the framework of the European Higher  Education Area.  In  this  paper,  we  propose  a  series  of  activities  based  on students’ self-training, with the aim of introducing accessibility into the translation classroom.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Cada  vez  más  el  trabajo  de  los  traductores  se  encuentra  en  escenarios de comunicación  donde  los  documentos  audiovisuales  y  los  contenidos  multimedia desempeñan una función primordial en la transmisión de la información. Procurar que esos contenidos lleguen al mayor número de usuarios posible debe estar entre los propósitos comunicativos del traductor. La accesibilidad web es, por tanto, un concepto clave que debe formar parte de la formación integral de los futuros traductores en los planes de estudio de los nuevos títulos de Grado en Traducción e Interpretación en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior. En este artículo hacemos una propuesta de actividades basada en el trabajo autónomo de los estudiantes de traducción y encaminada a introducirlos en el tema de la accesibilidad.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/397</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.397</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 201-230</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 201-230</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/397/429</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/398</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:dit</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">PROPUESTAS PARA LA EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN</dc:title>
	<dc:creator>Conde Ruano, Tomás</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">evaluación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">entorno académico</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">socioconstructivismo</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traductología</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">cognición</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">subjetividad</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">criterios de calidad</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">evaluation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">teaching environment</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">socioconstructivism</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">traductology</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">cognition</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">subjectivity</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">quality criteria</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This  paper  analyses  a  problematic  situation:  translation  evaluation  in  the teaching environment. After describing the circumstances under which this activity is carried out, the paper focuses on the main problems concerned and finally makes various  proposals  based  on  data  both  from  empirical  research  and  from  other theoretical studies. In short, the paper argues in favour of continuous assessment, blind evaluation and holistic systems involving subjective aspects and the assessment of learning, rather than of  specific performance.  In addition, a fresh interpretation of the roles adopted by teachers and students is proposed, together with a more flexible and  transparent  application  of  evaluation  criteria,  the  promotion  of  self-regulated learning  and  collaboration  between  students,  and  exam  conditions  that  resemble actual professional practice.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Se presenta un estudio realizado a partir del análisis de una situación problemática: la evaluación de traducciones en el entorno académico. Primero se detallan las circunstancias más habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los principales problemas y finalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas en datos extraídos tanto de la investigación empírica, como de otros trabajos teóricos. Se propone, en resumen, el uso de la evaluación continua, la evaluación ciega, sistemas holísticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje por encima de la actuación concreta, una redefinición de los roles adoptados por profesores y alumnos, mayor flexibilidad y transparencia en la aplicación de criterios de evaluación, el fomento del aprendizaje autónomo y la colaboración entre los estudiantes y exámenes más cercanos a la práctica profesional real.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/398</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.398</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 231-255</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 231-255</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/398/430</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/399</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:int</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA</dc:title>
	<dc:creator>Pérez-Luzardo Díaz, Jessica</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">interpretación simultánea</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">didáctica de la interpretación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">reformulación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">reestructuración</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">síntesis</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">simultaneous interpreting</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">didactics</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">re-formulation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">re-structuring</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">This paper presents the results of a study analysing the efficiency of a system of exercises in practical classes of simultaneous interpretation. First, the basic theories which gave rise to the study are outlined, together with the context and experimental design (groups of students, methodology and materials). The subjects’ initial levels of competence were established through preliminary evaluation, while post-experimental evaluation results and an SI exercise were used to assess their possible evolution. Analysis of the data allows us to classify the subjects of the main group according to their initial skills. The results would seem to confirm the need for students to possess firm linguistic and cultural grounding in order to be able to achieve an acceptable level in practical SI classes.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">En el presente trabajo queremos comentar algunos de los resultados obtenidos en un estudio realizado para probar la eficacia de un sistema de ejercicios diseñado para la didáctica de la interpretación. Primero resumimos los antecedentes en los que se enmarca el estudio, explicamos su diseño (grupos de sujetos, metodología y material) y el contexto. Mediante unas evaluaciones previas determinamos las competencias de partida de nuestros sujetos y con otras finales y un ejercicio de interpretación simultánea su posible evolución. El análisis de los datos permite clasificar a  los sujetos del grupo principal según sus competencias de partida. Los resultados parecen confirmar la necesidad de que los estudiantes posean buenos conocimientos lingüísticos  y  culturales  de  partida  para  poder  alcanzar  un  nivel  aceptable  en  la práctica de interpretación simultánea.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/399</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.399</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 257-287</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 257-287</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/399/431</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/400</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:lex</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES: RENOVACIÓN DE UN VOCABULARIO NEOLÓGICO</dc:title>
	<dc:creator>Gallardo San Salvador, Natividad</dc:creator>
	<dc:creator>Gómez de Enterría Sánchez, Josefa</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción especializada</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">migraciones</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">terminología de las migraciones</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">lenguaje especializado</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">neologismos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">specialised translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">migration</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">migration terminology</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">specialised language</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">neologisms</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">There is no doubt that the phenomenon of immigration is nowadays a source of wealth for the host country. This paper aims to approach the linguistic and cultural reality of the migration phenomenon in the Spanish context from the viewpoint of the translator and interpreter.  It is argued that the vocabulary associated with migration is  in a process of formation which has evolved and expanded rapidly over the last decade, with a heightened lexicogenetic activity. The study allows us to perceive the highly accelerated lexical creation process of  this  type  of  vocabulary,  due  to  a  large  extent  to  the  social  evolution  of  the migration phenomenon in Spain. The vocabulary is characterized by an abundance of neologisms and recently coined terms.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">No hay duda de que el fenómeno de la inmigración es hoy en día una de las fuentes de riqueza para el país de acogida. Con este trabajo nos proponemos acercar la realidad lingüística y cultural del fenómeno de las migraciones dentro del contexto español al traductor e intérprete, ya que se trata de un vocabulario en formación que a lo largo de los últimos años ha ido evolucionando y enriqueciéndose con una acusada actividad léxicogenética. Nuestro estudio nos ha permitido observar cómo este vocabulario acusa un proceso de creación léxica muy acelerado, con neologismos y términos de reciente acuñación, debido en gran medida a la evolución social del fenómeno migratorio en España.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/400</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.400</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 289-301</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 289-301</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/400/432</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/401</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:ent</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">INGEMAR STRANDVIK: UN TRADUCTOR DE CALIDAD</dc:title>
	<dc:creator>Alarcón Navío, Esperanza</dc:creator>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Si tuviéramos que presentar a nuestro personaje entrevistado a través de sus cualidades, diríamos que tiene la paciencia de un traductor, la agilidad mental de un intérprete, el rigor de un traductor jurado, la meticulosidad de un lexicógrafo y la visión integradora de un profesor. Bajo la apariencia de un comunicador nato se oculta una capacidad directiva que le lleva a tomar la iniciativa adecuada en cada momento...</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/401</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.401</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 303-314</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 303-314</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/401/433</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/402</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:abi</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LA TRADUCCIÓN MEDIEVAL EN LA PENÍNSULA IBÉRICA; Y LA CONTRIBUCIÓN DE ESPAÑA A LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN</dc:title>
	<dc:creator>Sabio Pinilla, José Antonio</dc:creator>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Santoyo,  Julio-César  (2009).  La  traducción  medieval  en  la  Península  Ibérica (siglos  III-XV).  León:  Universidad  de  León,  Área  de  Publicaciones  (Estudios Medievales, 1), 534 pp. Cartagena, Nelson (2009). La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana, Vervuert (Medievalia Hispanica, 13), 272 pp.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/402</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.402</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 315-326</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 315-326</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/402/434</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/403</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés y Pilar Sánchez Gijón (eds.) (2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ámsterdam-Filadelfi a: John Benjamins, Benjamins Translation Library 82</dc:title>
	<dc:creator>López Rodríguez, Clara Inés</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/403</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.403</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 327-330</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 327-330</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/403/435</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/404</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Bielsa, Esperança y Susan Bassnett (2009). Translation in Global News. Londres- Nueva York: Routledge.162 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Hernández Guerrero, María José</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/404</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.404</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 330-333</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 330-333</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/404/436</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/405</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Jiménez Carra, Nieves (2008). La traducción del lenguaje de Jane Austen. Colección Textos Mínimos. Málaga: Servicio de Publicaciones Universidad de Málaga, 147 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Rodríguez Martín, María Elena</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/405</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.405</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 333-337</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 333-337</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/405/437</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/406</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Padilla Benítez, Presentación, Pedro Macizo Sotria y María Teresa Bajo Molina (2007). Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva: una propuesta integradora. Granada: Editorial Atrio. 217 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Kutz, Wladimir</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/406</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.406</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 337-340</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 337-340</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/406/438</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/407</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">LEONARDI, Vanessa (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? Berna: Peter Lang. 323 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Carlucci, Laura</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/407</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.407</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 341-344</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 341-344</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/407/439</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/408</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Poyatos, Fernando (2008). Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. xix+365 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Díaz Cintas, Jorge</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/408</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.408</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 344-347</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 344-347</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/408/440</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/409</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofía y traducción. Valencia: Pre-Textos, 169 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Muñoz, Ricardo</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/409</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.409</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 348-349</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 348-349</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/409/441</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/410</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Martínez Sierra, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume, 271 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Ballester, Ana</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/410</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.410</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 350-351</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 350-351</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/410/442</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/411</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Iliescu Gheorghiu, Calina (ed.) 2008. Teatru cu voce de Femeie. Două piese de Gianina Cărbunariu i Laila Ripoll/Teatro con voz de mujer. Dos piezas de Gianina Cărbunariu y Laila Ripoll. Edición Bilingüe. Bucarest: Fundación cultural “Camil Petrescu”</dc:title>
	<dc:creator>Nogueras, Enrique</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/411</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.411</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 352-355</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 352-355</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/411/443</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/412</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Doucey, Bruno (2005). Ciudad de arena. Traducción colectiva; coordinación Joëlle Guatelli-Tedeschi, en colaboración con Adoración Elvira Rodríguez. Granada: Jizo Ediciones, col. Literatura contemporánea nº 15, 92 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Lozano, Wenceslao-Carlos</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/412</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.412</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 356-359</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 356-359</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/412/444</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/413</identifier>
				<datestamp>2013-02-28T19:43:11Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:res</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="es-ES">Dávila-Montes, José M. (2008). La traducción de la persuasión publicitaria. New Cork-Ontario: The Edwin Mellen Press, 660 pp.</dc:title>
	<dc:creator>Pereira, Ana</dc:creator>
	<dc:creator>Lorenzo, Lourdes</dc:creator>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2009-12-28</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/413</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v20i0.413</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 20 (2009); 359-361</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 20 (2009); 359-361</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/413/445</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/548</identifier>
				<datestamp>2021-11-15T13:26:21Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:int</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">“The interpreter not only translated as she pleased, but also gave her own answers to the questions that lawyers were asking the witness”: Quality requirements in outsourced legal interpreting services in Spain</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">«La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo»: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España</dc:title>
	<dc:creator>Ortega Herráez, Juan Miguel</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">interpretación en los servicios públicos (ISP)</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">interpretación jurídica</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">interpretación judicial</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">interpretación policial</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">calidad</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">licitaciones</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">pliegos técnicos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">public service interpreting (PSI)</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">legal interpreting</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">court interpreting</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">police interpreting</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">quality</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">public tenders</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">technical specifications for invitations to tenders</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Quite often the media has reflected the supposed lack of quality in the provision of legal interpreting services in Spain. And it is precisely that quest for quality and efficiency that has led the authorities to outsource such services through public tenders to private companies, some of which may indeed have been certified in compliance with certain quality standards. Therefore, it is of utmost importance to analyze whether there is an explicit mandate in those tenders as to the quality of the interpreting service to be rendered. This article analyzes how the specifications of 16 calls for tenders launched between 2006 and 2012 address issues which would facilitate the adequate provision of legal interpreting services, such as the professional qualifications and continuous professional development of interpreters, adherence to code of ethics and good practice, or the implementation of quality control systems that monitor the service provided.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Con frecuencia los medios de comunicación se han hecho eco de la supuesta falta calidad en la prestación de los servicios de interpretación en ámbitos judiciales y policiales en España. La búsqueda de la calidad y la eficiencia es, precisamente, la que ha llevado a las Administraciones Públicas a adjudicar mediante licitación este tipo de servicios a empresas privadas, algunas de las cuales cuentan con certificación de calidad. Por ello se hace necesario analizar si en dichas licitaciones existe un mandato expreso en cuanto a la calidad del servicio de interpretación que se ha de prestar. Este trabajo analizará cómo los pliegos de condiciones de un total de 16 licitaciones públicas celebradas entre 2006 y 2012 abordan aspectos que favorecerían la adecuada prestación de servicios de interpretación en ámbitos jurídicos, como por ejemplo, la cualificación profesional y formación continua de los intérpretes, el cumplimiento de códigos deontológicos y guías de buenas prácticas profesionales, o la existencia de sistemas de control y verificación de la calidad prestada.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2013-07-30</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:format>text/html</dc:format>
	<dc:format>application/octet-stream</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v24i0.548</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 24 (2013); 9-42</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 24 (2013); 9-42</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548/1503</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548/1641</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548/1751</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/628</identifier>
				<datestamp>2021-11-15T13:26:21Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:int</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">Employers’ Role In Public Service Interpreting: Examples From The Catalan Context</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán</dc:title>
	<dc:creator>Vargas-Urpi, Mireia</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">interpretación en los servicios públicos</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">mediación intercultural</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">entidades contratantes</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">barreras lingüísticas</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">public service interpreting</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">community interpreting</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">intercultural mediation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">interpreting employers</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">linguistic barriers</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">management of multilingualism</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">The present paper is set in Catalonia and focuses on the organisations that provide public service interpreting (PSI) and intercultural mediation (IM) in education, social and healthcare settings, which are mainly public-funded associations and institutions. The present research is based on content and discourse analysis of in-depth interviews to the coordinators of the associations or institutions which provide PSI or IM. Relying on this qualitative approach to compare views, we study issues such as informants’ definition of the service they are in charge of, their perception of the interpreters’ role and functions, or their attitude towards the use of ethical codes. In the conclusion, employers’ engagement and influence in interpreters’ performance will be discussed and their important role in the development of PSI as a profession will be stressed.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">El presente artículo se enmarca en Cataluña y se acerca a las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos (ISP) y la mediación intercultural (MI) de los ámbitos educativo, social y sanitario – mayoritariamente, asociaciones sin ánimo de lucro e instituciones públicas. Se trata de una investigación cualitativa basada en el análisis de contenidos y en el análisis del discurso de entrevistas en profundidad a los coordinadores de las entidades que proporcionan servicios de ISP o de MI. Este en enfoque nos permite comparar puntos de vista y centrarnos específicamente en cuestiones como la definición del servicio que coordinan, su percepción del papel y de la funciones del intérprete o su actitud hacia el uso de códigos éticos. A modo de conclusión, reflexionaremos sobre la influencia que las entidades ejercen en los intérpretes y subrayaremos su rol importante en el desarrollo de la ISP como profesión. </dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2013-10-08</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:format>text/html</dc:format>
	<dc:format>application/octet-stream</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/628</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v24i0.628</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 24 (2013); 43-72</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 24 (2013); 43-72</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/628/1504</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/628/1642</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/628/1752</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/650</identifier>
				<datestamp>2021-11-15T13:26:10Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:orig</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">Urbanizing the Moorland. Bases for a New Model of Translational Analysis of Dramatic Texts</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral</dc:title>
	<dc:creator>L. Lapeña, Alejandro</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">teoría y práctica de la traducción</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción literaria</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">traducción teatral</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">teatro portugués</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">Vieira Mendes</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">theory and practise of translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">literary translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">dramatic translation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Portuguese theatre</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">Vieira Mendes</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Despite the long tradition of the dramatic translation, studying it is a relatively new thing in Translation Studies. It is not casual, then, that Santoyo described the situation in 1995 as being a “moorland”. In our days, about 20 years after, things have quite improved, but it is still true that this discipline stays among the less studied. In this article we will study the differences of the dramatic text in relation with other kinds of literary texts and we will lay the bases for a new model of translation analysis of the dramatic texts based on practice and, more concretely, on the translation and later staging of two theatre plays by the Portuguese playwright José Maria Vieira Mendes.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">A pesar de que la traducción teatral tiene una larga tradición, su estudio es algo relativamente novedoso dentro de los Estudios de Traducción. No en vano, Santoyo calificó la situación en 1995 de «páramo». Hoy, cerca de 20 años después, las cosas han mejorado bastante, pero es cierto que sigue siendo una de las disciplinas menos estudiadas. En este artículo, estudiaremos las diferencias del texto teatral con respecto a otros tipos de textos literarios y sentaremos las bases de un nuevo modelo traductológico de análisis basado en la práctica y, más concretamente, en la traducción y posterior montaje de dos obras de teatro del dramaturgo portugués José Maria Vieira Mendes. </dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2014-10-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:format>text/html</dc:format>
	<dc:format>application/octet-stream</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/650</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v25i0.650</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 25 (2014); 149-172</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 25 (2014); 149-172</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>spa</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/650/2613</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/650/2672</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/650/2673</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<record>
			<header>
				<identifier>oai:ojs.revistaseug.ugr.es:article/651</identifier>
				<datestamp>2021-11-15T13:26:10Z</datestamp>
				<setSpec>sendebar:orig</setSpec>
			</header>
			<metadata>
<oai_dc:dc
	xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/
	http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
	<dc:title xml:lang="en-US">Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison</dc:title>
	<dc:title xml:lang="es-ES">Formación en interpretación en el Estado español: una comparación analítica</dc:title>
	<dc:creator>Baxter, Robert Neal</dc:creator>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">formación en interpretación</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">especialización</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">itinerario</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">programa del curso</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="es-ES">coste de estudios</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">undergraduate interpreter training</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">specialisation</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">itinerary</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">course contents</dc:subject>
	<dc:subject xml:lang="en-US">cost of study</dc:subject>
	<dc:description xml:lang="en-US">Following a general overview of undergraduate translation and interpreting (T/I) courses in the Spanish State as an indicator of the possibilities available for undergraduate T/I training in general, using data compiled from official sources and directly from universities and staff, this paper goes on to analyse a series of factors in order to compare and assess to what extent undergraduate degrees provide all-round, basic interpreter training, covering such aspects as language offer, core and specialised subjects and basic facilities while examining in particular detail courses offering a specific interpreting itinerary. The article concludes that there is considerable leeway for improved planning and coordination, indicating that universities could maximize efficiency by focusing on either interpreter or translator training.</dc:description>
	<dc:description xml:lang="es-ES">Tras una presentación general de los cursos de traducción e interpretación ofertadas en el Estado español como indicador de las posibilidades para la formación de grado en general, este artículo utiliza datos provenientes de fuentes oficiales así como proporcionados directamente por las universidades y el profesorado en cuestión, para analizar una serie de factores con el fin de comparar y evaluar hasta qué punto los actuales grados garantizan una formación básica en interpretación, incluyendo aspectos como la oferta lingüística, las asignaturas comunes y optativas, así como las instalaciones específicas, sobre todo al considerar aquellos cursos que cuentan con un itinerario específico de interpretación. El artículo concluye que existe una margen importante para mejorar la planificación y la coordinación, indicando que las universidades podrían maximizar su eficacia al centrarse principalmente en la formación o bien de traductores, o bien de intérpretes.</dc:description>
	<dc:publisher xml:lang="es-ES">Editorial Universidad de Granada</dc:publisher>
	<dc:date>2014-10-13</dc:date>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
	<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
	<dc:format>application/pdf</dc:format>
	<dc:format>text/html</dc:format>
	<dc:format>application/octet-stream</dc:format>
	<dc:identifier>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/651</dc:identifier>
	<dc:identifier>10.30827/sendebar.v25i0.651</dc:identifier>
	<dc:source xml:lang="en-US">Sendebar; Vol. 25 (2014); 219-246</dc:source>
	<dc:source xml:lang="es-ES">Sendebar; Vol. 25 (2014); 219-246</dc:source>
	<dc:source>2340-2415</dc:source>
	<dc:source>1130-5509</dc:source>
	<dc:language>eng</dc:language>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/651/2616</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/651/2678</dc:relation>
	<dc:relation>https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/651/2679</dc:relation>
</oai_dc:dc>
			</metadata>
		</record>
		<resumptionToken expirationDate="2026-04-17T05:39:48Z"
			completeListSize="438"
			cursor="0">60b1dba58fb58b114d00709816f2013f</resumptionToken>
	</ListRecords>
</OAI-PMH>
