Análisis comparativo del uso autoinformado de estrategias en intérpretes en formación en la comunicación en inglés como L2 y la práctica de la interpretación
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32608Palabras clave:
estrategias comunicativas, estrategias de interpretación, Estudios de Interpretación, intérpretes en formación, Inglés para Fines EspecíficosResumen
The relationship between strategy use in Interpreting Studies and Second Language Acquisition has received little attention, despite both fields examining how individuals address communicative difficulties through interpreting and communication strategies, respectively. This study examines self-reported strategy use in general L2 English communication and interpreting practice among interpreter trainees. Data were collected through an online questionnaire completed by 78 students enrolled in undergraduate Interpreting courses at three Spanish universities. Our results reveal similar strategy patterns in both contexts, with guessing, paraphrasing, avoidance and appeal for assistance being the most commonly used strategies, while morphological creativity and L1-based strategies were the least used. Miming and predicting were the only strategies with different patterns (italics used for emphasis for all these concepts throughout the article). Additionally, our results indicate that more strategies are used in general contexts than in interpreting practice, suggesting the need for further research on potential strategy transfer and the integration of strategic instruction in L2 courses within interpreter training.
Descargas
Citas
Alonso Bacigalupe, L. (2023). Joining Forces for Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: the NTR Model. Sendebar, 34, 198–216. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26860
Amos, R. M., Seeber, K. G., & Pickering, M. J. (2023). Student interpreters predict meaning while simultaneously interpreting - even before training. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 25(2), 211–238. https://doi.org/10.1075/intp.00093.amo
Arumí Ribas, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta, 57(3), 812–835. https://doi.org/10.7202/1017092ar
Barik, H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta, 16(4), 199. https://doi.org/10.7202/001972ar
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 8(2), 149–174. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Blasco Mayor, M. J. (2015). L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 108–132. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.06bla
Cerezo Herrero, E. (2016). Lengua B Inglés: Un estudio transversal sobre la comprensión oral para la interpretación. Sendebar, 27, 97–122. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4770
Chernov, G. v. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139–154). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3.13che
Dayter, D. (2021). Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta, 65(3), 594–617. https://doi.org/10.7202/1077405ar
Díaz-Galaz, S., & López Portuguez, C. (2016). La omisión en interpretación simultánea: ¿fallo involuntario o estrategia comunicativa? Onomázein, 33, 427–455. https://doi.org/10.7764/onomazein.33.11
Dijkgraaf, A., Artsuiker, R. J., & Duyck, W. (2017). Predicting upcoming information in native-language and non-native-language auditory word recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 20(5), 917–930. https://doi.org/10.1017/S1366728916000547
Donato, V. (2003). Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English-Italian and the German-Italian Language‑Pairs. The Interpreters’ Newsletter, 12, 101–134.
Dörnyei, Z., & Scott, M. L. (1997). Communication Strategies in a Second Language: Definitions and Taxonomies. Language Learning, 47(1), 173–210. https://doi.org/10.1111/0023-8333.51997005
Færch, C., & Kasper, G. (1984). Two Ways of Defining Communication Strategies. Language Learning, 34(1), 45–63. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00995.x
Fernández Dobao, A. M. (2002). The Effect of Language Proficiency on Communication Strategy Use: A Case Study of Galician Learners of English. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 25, 53–75. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.200210524
Gile, D. (1987). Les exercices d’interprétation et la dégradation du français : une étude de cas. Meta, 32(4), 420. https://doi.org/10.7202/002909ar
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised edition). John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (2021). The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct. In R. Muñoz Martín, S. Sun, & D. Li (Eds.), Advances in Cognitive Translation Studies (pp. 139–160). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_7
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
Jiménez Catalán, R. M. (2003). Sex differences in L2 vocabulary learning strategies. International Journal of Applied Linguistics, 13(1), 54–77. https://doi.org/10.1111/1473-4192.00037
Jourdain, S. (2000). A Native-Like Ability to Circumlocute. The Modern Language Journal, 84(2), 185–195. https://doi.org/10.1111/0026-7902.00061
Li, X. (2013). Are Interpreting Strategies Teachable? Correlating Trainees’ Strategy Use with Trainers’ Training in the Consecutive Interpreting Classroom. The Interpreters’ Newsletter, 18, 105–128.
Li, X. (2015). Putting interpreting strategies in their place. Babel, 61(2), 170–192. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.02li
Liskin-Gasparro, J. E. (1996). Circumlocution, Communication Strategies, and The ACTFL Proficiency Guidelines: An Analysis of Student Discourse. Foreign Language Annals, 29(3), 317–330. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1996.tb01245.x
Luján-Ortega, V., & Clark-Carter, D. (2000). Individual differences, strategic performance and achievement in second language learners of Spanish. Studia Linguistica, 54(2), 280–287. https://doi.org/10.1111/1467-9582.00067
Ma, X., & Li, D. (2021). A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 23(2), 192–221. https://doi.org/10.1075/intp.00057.ma
Martínez-Adrián, M., Gallardo-del-Puerto, F., & Basterrechea, M. (2019). On self-reported use of communication strategies by CLIL learners in primary education. Language Teaching Research, 23(1), 39–57. https://doi.org/10.1177/1362168817722054
Martínez-Adrián, M., & Gutiérrez-Mangado, M. J. (2015). L1 Use, Lexical Richness, Accuracy and Syntactic Complexity in the Oral Production of CLIL and NON-CLIL Learners of English. Atlantis, 37(2), 175–194.
Nakatani, Y. (2010). Identifying Strategies That Facilitate EFL Learners’ Oral Communication: A Classroom Study Using Multiple Data Collection Procedures. The Modern Language Journal, 94(1), 116–136. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00987.x
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
Poulisse, N. (1990). The Use of Compensatory Strategies by Dutch Learners of English. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110868975
Purdie, N., & Oliver, R. (1999). Language learning strategies used by bilingual school-aged children. System, 27(3), 375–388. https://doi.org/10.1016/s0346-251x(99)00032-9
Riccardi, A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta, 50(2), 753–767. https://doi.org/10.7202/011016ar
Su, Y.-C. (2021). College Students’ Oral Communication Strategy Use, Self‑perceived English Proficiency and Confidence, and Communication Anxiety in Taiwan’s EFL Learning. Educational Studies, 57(6), 650–669. https://doi.org/10.1080/00131946.2021.1919677
Tarone E., & Yule, G. (1989). Focus on the language learner. Oxford University Press.
Tiselius, E. (2024). Interpreting and language proficiency. In C. D. Mellinger (Ed.), The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (pp. 238–253). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297533-18
Vargas-Urpi, M., & Arumí Ribas, M. (2014). Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea, 16. http://www.intralinea.org/archive/article/estrategias_de_interpretacion_en_los_servicios_publicos_en_el_ambito_edu
Vargas-Urpi, M. (2016). Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives, 24(4), 666–678. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069861
Wang, J. (2021). Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367815769
Wilss, W. (1978). Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 343–352). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_30
Wu, Y., & Liao, P. (2018). Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 188–206. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1451952
Yule, G., & Tarone, E. (1990). Eliciting the performance of strategic competence. In R. Scarcella, E. Andersen, & S. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 179–184). Heinle & Heinle.
Zanetti, R. (1999). Relevance of Anticipation and Possible Strategies in the Simultaneous Interpretation from English into Italian. The Interpreters’ Newsletter, 9, 79–98.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Pedro Humanez-Berral, Antonio Hermán-Carvajal

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.






