Lagunas culturales en la traducción al español del cuento brasileño El Picapalo amarillo de Monteiro Lobato
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32595Palabras clave:
traducción literaria, literatura infantil brasilera, Monteiro Lobato, lagunas culturales, desafíos traductológicos, adaptación cultural, fidelidad culturalResumen
Este artículo analiza las brechas culturales que surgen en la traducción del cuento O Picapau Amarelo (1939) de Monteiro Lobato, uno de los autores más relevantes de la literatura infantil brasileña. La obra, traducida al español en 2023 como El Picapalo amarillo, incorpora referencias a la fauna, flora, gastronomía y costumbres del país, además de valores que reflejan la visión de la sociedad brasileña. Sin embargo, muchos de estos elementos se pierden o no llegan al receptor del mismo modo en que lo hacen para el destinatario del texto original. El estudio examina ejemplos específicos que evidencian estos desafíos culturales, utilizando la clasificación temática de Igareda (2011) como marco metodológico. También ofrece explicaciones útiles para futuras traducciones y aborda las tensiones entre adaptación y fidelidad cultural. Finalmente, se reflexiona sobre la importancia de preservar la autenticidad cultural en la traducción y se proponen enfoques para abordar estos desafíos, conservando el significado y la riqueza del texto original.
Descargas
Citas
Tomazoni, M. (2020). Clube Filmes divulga Cartaz et título de seu novo longa “De Volta ao Sítio do Picapau Amarelo”. https://tinyurl.com/zehyjwz6
Barroso, C. (2018). Literatura, currículo e sabores: dimensões pedagógicas no Sítio do Picapau Amarelo. Universidade Federal do Ceará [Tesis doctoral]. https://repositorio.ufc.br/handle/riufc/35026?locale=es
Brito, A. J. R. V. de, Dias, H. R. & Lanna Júnior, M. C. M. (2022). Permanências e ressignificações: o ato de pedir a bênção na comunidade quilombola de Vila Santa Efigênia e Adjacências. Conecte-Se! Revista Interdisciplinar De Extensão, 6(12), 147–162. https://periodicos.pucminas.br/conecte-se/article/view/29709
Cardoso, R. (2007). Monteiro Lobato: entre o pedagógico e o estético. Universidade Estadual Paulista [Tesis doctoral]. http://hdl.handle.net/11449/103684
Cámara, E. & Faber, P. (2014). Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor. Revista Española de Linguistica Aplicada. 2(27): 297-322, https://doi.org/10.1075/resla.27.2.03cam
Cerqueira, I. (2024, 29 de junio). Onde estão os caboclos? Entidades do 2 de julho têm mais significados do que você imagina, según Carolina Cerqueira. Jornal Correio. https://tinyurl.com/5y26du5d
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (2025). https://dicionario.priberam.org/
Ferreira da Rosa Junior, P. A. (2022). Por uma educação literária antirracista: Reinações de Narizinho em novas edições. Revista Brasileira de Alfabetização, (18), 1-13. https://doi.org/10.47249/rba2022577
Ferreira da Silva, V. (2011). O Picapau Amarelo (1939), de Monteiro Lobato: O império do maravilhoso. Revista Semioses, 1(8): 37-48 oai:apl.unisuam.edu.br:article/978
Franchini, P. (2019). Monteiro Lobato et la littérature d’enfance au Brésil : enjeux de représentation et de traduction des corps parlants du Sítio do Picapau Amarelo. Cultural Express [en ligne], 2, Représentations et traductions du corps parlant dans la culture de jeunesse, Régine Atzenhoffer (dir.). https://tinyurl.com/6c6yxwwf
Franchini, P. (2022). Géographies littéraires et espaces sociaux dans La Ferme du Pivert Jaune de Monteiro Lobato (Brésil). Colloque international « Dynamiques des espaces et leurs significations dans les fictions pour la jeunesse ». Université de Lille. https://hal.science/hal-04037652v1
Francisco, R. (2011). A tradução de provérbios e expressões idiomáticas: uma revisão dos pontos de vista. X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, Ouro Preto. Anais Ouro Preto, 1: 346-363.
Gomes, M. (2010). Lendo imagens: ilustrações das obras de Monteiro Lobato. Revista do Programa de PósGraduação em Letras da Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, 2(6): 224, http://seer.upf.br/index.php/rd/article/view/1717
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Ediciones Cátedra.
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, Revista de lenguaje y cultura, 27(16), 11-32. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255019722001
Iubini, G. (2023). Traducción cultural y representación de la cultura mapuche en dos obras de literatura infantil y juvenil chilena. América sin nombre, 29: 106-124. http://hdl.handle.net/10045/134421
Knowles, M. & Malmkjaer, K. (1996). Language and Control in Children’s Literature. Routledge.
Lathey, G. (2006). The Translation of Children’s Literature. A reader. Topics in Translation, 31. Multilingual Matters Ltda.
Lathey, G. (2016). Translating Children’s Literature. Routledge.
Lima, L. (2024, 3 de febrero). ‘Joãos’ da natureza: saiba por que várias aves brasileiras levam este nome, según João Bertuzzo. Jornal G1. https://tinyurl.com/bd4wpwn4
Luque, L. (2009). Los culturemas ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 11: 93-120.
Luque, L. (2021). Alusiones culturales y juegos lingüísticos en el lenguaje televisivo. El ejemplo de la serie La que se avecina. Romanica Olomucensia, 33(1): 95-117. https://www.doi.org/10.5507/ro.2021.006
Marcelo, G. & Wirnitzer, G. (2005). Manolito Gafotas como ejemplo de traducción del humor. En El humor en la literatura infantil y juvenil. IV Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ). Universidad de Cádiz.
Mendes Campos, P. (1964, 21 de marzo). Dar um jeitinho. Manchete, 622. https://cronicabrasileira.org.br/cronicas/12960/dar-um-jeitinho
Michaelis (s.m). Peão. En Diccionario Michaelis On-line. https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/peao/
Michaelis (s.m). Caboclo. En Diccionario Michaelis On-line. https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/caboclo/
Miles, D. (2017), A Taxonomy of Research Gaps: Identifying and Defining the Seven Research Gaps. Doctoral Student Workshop: Finding Research Gaps - Research Methods and Strategies. https://tinyurl.com/y885tf36
Miranda, L. & Pereira, G. (2020). Translation and the formation of a Brazilian children´s literature. En J. Van Coillie y J. McMartin (Eds.), Children’s Literature in Translation: Texts and contexts (pp. 73-91). Leuven University Press.
Monteiro Lobato, J.B.R. (1939). O Picapau Amarelo. Pé da Letra.
Monteiro Lobato, J.B.R. (2023). El Picapalo Amarillo. (Traducción de Blanca Roig Rechou y João Ceccantini). Hércules de Ediciones.
Monteiro Lobato, J.B.R. (2022). La llave del tamaño. Hércules de Ediciones (traducción de Blanca Roig Rechou y João Luís Ceccantini).
Monteiro Lobato, J.B.R. (2024). Las travessuras de Naricita. Hércules de Ediciones (traducción de Blanca Roig Rechou y João Luís Ceccantini).
Mortatti, M. & De Oliveira, F. (2015). Produção acadêmica brasileira sobre literatura infantil (1970-2016). Desafios de um campo em constituição. En M. Silva & E. Bertoletti, Literatura, leitura e educação (en línea). Rio de Janeiro: EDUERJ. Pesquisa em educação/ Práticas de leitura e escrita series. https://www.doi.org/10.7476/9788575114971.0002
Nanni, R. (Dir.) (1953). O Saci. IMDB. https://www.imdb.com/es-es/title/tt0196063/
Navarro, E. (2022, 22 de febrero). Herança do Tupi presente no português falado, según Laís Modelli. DW. https://tinyurl.com/bddnmhrf
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.
Pascua, I. (1996). La adaptación en la traducción de la literatura infantil (Cuentos de animales ingleses traducidos al español). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria [Tesis doctoral]. http://biblioteca.ulpgc.es/
Porciúncula, R. (2014). As ideias raciais na obra de Monteiro Lobato: ficção e não ficção. Universidade Federal de Pelotas [Trabajo Fin de Máster]. http://repositorio.ufpel.edu.br/handle/ri/2668
Ribeiro, B. (2023). Uma tradução comentada de O saci: internacionalização de um símbolo nacional. Universidade Federal de Santa Catarina [Trabajo Fin de Máster]. https://pergamum.ufsc.br/acervo/383229/exemplares
Rudvin, M. & Orlati, F. (2006). Dual Readership and Hidden Subtexts in Children’s Literature: The Case of Salman Rushdie’s Haroun and the Sea of Stories. En J. Van Coilie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies (pp. 157-184). St. Jerome Publishing.
Rutherford, J. (1999). La traducción y recepción de los clásicos españoles en lengua inglesa, John Rutherford. Revista de ACE Traductores. Vasos Comunicantes, 15. Séptimas Jornadas en torno a la Traducción Literaria, 36-43. https://tinyurl.com/jfpkz8ky
Sandroni, L. (2000). Brasil: Una literatura infantil en expansión. Educación y biblioteca, 110: 53-55. https://tinyurl.com/ycyptc6n
Santana, E. (2001). O leitor, esse conhecido: Monteiro Lobato e a formação de leitores. Universidade Católica do Rio Grande do Sul [Tesis doctoral]. https://www.unicamp.br/iel/memoria/projetos/tese12.html
Sarno, G. (1973). O Picapau Amarelo. IMBd. https://www.imdb.com/es-es/title/tt0199944/
Selva, T. (2010). Algunos apuntes sobre la traducción cultural. Transfer, 5(1): 1-11. https://doi.org/10.1344/transfer.2010.5.1-11
Shavit, Z. (2020). Cultural translation and the recruitmente os translated texts to induce social change: The case od the Haskalah. En J. Van Coillie y J. McMartin (Eds.), Children’s Literature in Translation: Texts and contexts (pp. 73-91). Leuven University Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Claudia Carolina Acosta Velasquez, Cinta Gallent-Torres

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.






