Identidad, conflicto y traducción ética: el papel del heterolingüismo en Girl, Woman, Other (2019)
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32593Palabras clave:
traducción ética, heterolingüismo, variación lingüística, literatura migrante, identidad, Girl Woman OtherResumen
El heterolingüismo (Grutman, 1997) es un mecanismo discursivo empleado en la ficción contemporánea para reflejar las identidades de los individuos migrantes y subvertir discursos hegemónicos. El conflicto ético que entraña traducir narrativas cosmopolitas y transnacionales requiere la adopción de un enfoque traductológico igualmente ético y cosmopolita (Vidal Claramonte, 2015; 2021). Dicho esto, este estudio examina las funciones que desempeña el heterolingüismo en la novela Girl, Woman, Other (2019) de Bernardine Evaristo, con especial atención a la variación lingüística en dos personajes: Bummi y Carole. Asimismo, analiza la traducción al español a cargo de Julia Osuna Aguilar y describe las estrategias empleadas para traducir las variedades no estándares e híbridas. Para ello, se recopilan aportaciones sobre la ficción narrativa contemporánea que explora la experiencia migratoria y teorías sobre el heterolingüismo, desde la óptica de la traductología y los estudios literarios. Este análisis demuestra que la traducción española constituye un ejemplo paradigmático de traducción ética.
Descargas
Citas
Abram, N. (2024). “Being/together”: Bernardine Evaristo’s Girl, Woman, Other and the Black British Women’s Movement. Contemporary Women’s Writing, 18, https://doi.org/10.1093/cww/vpae018.
Anderson, E. (2007). Fair Opportunity in Education: A Democratic Equality Perspective. Ethics, 117(4), 595-622. https://doi.org/10.1086/518806.
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands / La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books
Appiah, K. A. (1993). Thick Translation. Callaloo, 16(4), 808-819.
Ashcroft, Bill, Griffith, Gareth & Tiffin, Helen. (2002). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (2ª ed.). Routledge.
Bajtín, M. (1981). Discourse in the Novel. En The Dialogic Imagination. Four Essays (C. Emerson & M. Holquist, Trads.) (pp. 129-422). University of Texas Press (Original publicado en 1934/35).
Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. St. Jerome.
Bandia, P. (2012). Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 419-431. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726233.
Bennett, K. & Queiroz de Barros, R. (Eds.). (2019). Hybrid Englishes and the challenges of/for translation: identity, mobility and language change. Routledge.
Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. Routledge.
Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign. Routledge.
Buzelin, H. (2000). The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage. TTR, 13(2), 203-243.
Castillo, P. (2021). The Translation of Images and West Indian Creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners. Translation Spaces, 10(1), 26-47. https://doi.org/10.1075/ts.20020.cas
Coseriu, E. (1981). Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología. Lingüística Española Actual, 3, 1-32.
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Routledge.
D’Ambrosio, M. (2019). Fragmentary Writing and Polyphonic Narratives in Twenty-First-Century Fiction. En V. Guignery & W. Drąg (Eds.), The Poetics of Fragmentation in Contemporary British and American Fiction (pp. 19-32). Vernon Press.
Delanty, G. (2009). The Cosmopolitan Imagination. Cambridge University Press.
Demirbaş, L. (2024). Resistance and Identity Formation in British Diasporic Fiction: Bernardine Evaristo’s Girl, Woman, Other. En N. Erdem Ayyildiz (Ed.), Critical Perspectives on Resistance in 21st-Century British Literature (pp. 92-112). Cambridge Scholars Publishing.
Evaristo, B. (2019). Girl, Woman, Other. Penguin.
Evaristo, B. (2019). Niña, Mujer, Otras. (J. Osuna Aguilar, Trad.). Alianza Editorial.
Faraclas, N. (2004). Nigerian Pidgin English: morphology and syntax. En R. Mesthrie (Ed.), Africa, South and Southeast Asia (pp. 340-367). De Gruyter Mouton.
Feldner, M. (2019). Narrating the New African Diaspora: 21st Century Nigerian Literature in Context. Palgrave Macmillan.
Fox, S. (2015). The New Cockney: New Ethnicities and Adolescent Speech in the Traditional East End of London. Macmillan.
Friedman, S. S. (2018). Cosmopolitanism, Religion, Diaspora: Kwame Anthony Appiah and Contemporary Muslim Women’s Writing. New Literary History, 49(2), p. 199-225.
Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Fides.
Grutman, R. (2020). Multilingualism. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3ª ed., pp. 341-346). Routledge.
Hall, R. A. (1988). Pidgin and Creole Languages. Longman Linguistics Library.
Hermans, T. (2007). Los estudios de traducción transculturales o la traducción “densa”. (M. Pérez López de Heredia & M. R. Martín Ruano, Trads.) En E. Ortega Arjonilla (Ed.), El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas (pp. 119-139). Peter Lang.
Irigaray, L. (1983). Parler n’est jamais neutre. Les Éditions de Minuit.
Kellman, S. G. (2000). The Translingual Imagination. University of Nebraska Press.
Koskinen, K. & Pokorn, N. K. (Eds.). (2021). Ethics and translation: an introduction. In The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 1-12). Routledge.
Llopis Susierra, M. & Andrés-Sebastiá, M. (2020). La ortografía en las redes sociales y los chats: una herramienta de aprendizaje entre los adolescentes. Revista Tonos Digital, 38, 1–23.
Loaksonen, J. & Koskinen, K. (2021). Venuti and the ethics of difference. In K. Koskinen & N. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 131-146). Routledge.
Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle / The Body Bilingual. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Women’s Press of Canada.
Marco Borillo, J. (2001). La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo integrado. Sendebar, 12, 129-152.
Mardorossian, C. M. (2003). From Literature of Exile to Migrant Literature. Modern Language Studies, 32(3), 15-33.
Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction. Target, 18(1), 1-15.
Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a Challenge for Translation Studies. En C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge.
Oliveira, I., Vale de Gato, M. & Castel-Branco, M. (2019). Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature. En K. Bennett & R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. Routledge.
Osuna Aguilar, J. (2020). Breve crónica disfuncional de un encargo de traducción. Vasos Comunicantes, 53. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/06/22/breve-cronica-disfuncional-de-una-traduccion-julia-osuna/.
Perteghella, M. (2012). Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved. Translation Review, 64, 45-53.
Robinson, D. (2021). The Ethics of Postcolonial Translation. In K. Koskinen & N. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 99-113). Routledge.
Rodríguez Murphy, E. (2015). Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Comares.
Romero, L. (2013). La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad: conceptos y problemas sobre su traducibilidad. Hermeneus, 15, 191-249.
Sales, D. (2013). “Calibán ha salido de la isla…”: viaje y traducción. En M. R. Martín Ruano & A. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo (pp. 177-187). Comares.
Sánchez-Palencia, C. (2022). Feminist/Queer/Diasporic Temporality in Bernardine Evaristo’s Girl, Woman, Other (2019). European Journal of Women’s Studies, 29(2), pp. 316-330. https://doi.org/10.1177/13505068211048466 (Original work published 2022)
Sethi, A. (27 de abril de 2019). “Bernardine Evaristo: ‘I Want to Put Presence into Absence.’” The Guardian, https://www.theguardian.com/books/2019/apr/27/bernardine–evaristogirl–woman–other–interview.
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial Writing and Literary Translation. En S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial Translation: Theory and Practice (pp. 19-40). Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
Venuti, L. (1998). Translation and Minority. The Translator, 4(2), Núm. Especial.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. [Edición revisada]. Routledge.
Vidal Claramonte, A. (2015). Traducir al atravesado. Papers, 100(3), 345-363.
Vidal Claramonte, A. (2021). Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Ediciones Iberoamericana.
Villena Ponsoda, J. A. (2016). Variación lingüística y traducción: Por qué el traductor necesita del variacionista. En G. Caprara, E. Ortega Arjonilla & J. A. Villena Ponsoda (Eds.), Variación lingüística, traducción y cultura: de la conceptualización a la práctica profesional (pp. 15–124). Peter Lang.
Walezak, E. (2022). Rethinking Contemporary British Women’s Writing: Realism, Feminism, Materialism. Bloomsbury.
Walkowitz, R. L. (2009). Comparison Literature. New Literary History, 40(3), 567–582. https://doi.org/10.1353/nlh.0.0102.
Walkowitz, R. (2006). The Location of Literature: The Transnational Book and the Migrant Writer. Contemporary Literature, 47(4), pp. 527-545.
Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.
Young, C. (2009). Translating the Third Culture: The Translation of Aspects of Senegalese Culture in Selected Literary Works by Ousmane Sembène. En J. Inggs & L. Meintjes (Eds.), Translation Studies in Africa: Central Issues in Interpreting and Literary and Media Translation (pp. 110–135). Continuum.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Teresa García Salcedo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.






