Versiones escénicas españolas del Mercader de Venecia, V.i.: El enigmático diálogo entre Jessica y Lorenzo bajo la luna de Belmont (1992-2001)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590

Palabras clave:

Shakespeare, El Mercader de Venecia, V.i., dueto de amor entre Jessica y Lorenzo, alusiones mitológicas, fuentes, traducción, adaptación y recepción españolas 1992-2001

Resumen

Conscientes de que el traductor de un texto complejo debe intentar hacerlo accesible a su público —especialmente en el caso de textos teatrales destinados a ser interpretados en un escenario— el presente artículo presta atención a dos versiones teatrales de la traducción española del acto V, escena i, del Mercader de Venecia, realizada por Molina Foix, analizando los comentarios del traductor sobre complejas alusiones mitológicas que faciliten su comprensión por parte de los actores de las versiones teatrales de J. Carlos Plaza (1992) y H. Heyme (2001). Dada la interpretación radicalmente distinta de estas versiones —una de ellas romántica; la otra, sombría— se ha realizado un análisis detallado de las fuentes y estructura del texto que ha puesto al descubierto sus sutiles ironías y ambigüedades, aspectos de los que debe ser consciente todo actor o actriz que aspire a realizar una interpretación adecuada del texto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Anderson, D. (1985). The Old Testament Presence in The Merchant of Venice. EHL (English Literary History), 52 (1),119-132.

Barea, P. (1993). Teatro: Iluminar hacia dentro. Deia (Bilbao), 13 June.

Bassnett, S. (1998). Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. In S. Bassnett & A. Lefevère (Eds.), Constructing Cultures: Essays in Literary Translation (pp. 90-108). Multilingual Matters.

Bullough, G. (1966 [1957]). Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. Vol. 1. Routledge and Kegan Paul.

Centeno, E. (1992). Tres horas de placer. Diario 16, 12 December.

Cordón, G. & Bernal (2001). Tras su exitosa inauguración, Niebla protagoniza la temporada teatral. Huelva (Huelva), 9 July, 27.

Coursen, H. R. (2010). Contemporary Shakespeare Production. Peter Lang.

Coyle, M. (Ed.). (1998). New Casebooks. The Merchant of Venice. St. Martin’s Press.

Díez Crespo, M. (1947). Teatro. Español: Gran éxito de El mercader de Venecia, de Shakespeare. Arriba (Madrid), 7 December, 3.

Drakakis, J. (2002). Jessica. In J.W. Mahon & E. Macleod Mahon (Eds.), The Merchant of Venice. New Critical Essays (pp. 145-165). Routledge.

Drakakis, J. (Ed.). (2023 [2010]). The Merchant of Venice. Bloomsbury. The Arden Shakespeare, Third Series.

Edelman, Ch. E. (2002). The Merchant of Venice. Shakespeare in Production. Cambridge University Press.

Edwards, R. (1580). The Paradyse of Daintie Deuises. Henrye Dizle.

Fernández, E. (2001). Shakespeare y Molière cierran el ciclo teatral. El Periódico de Extremadura (Cáceres), 22 June.

Franco, A. (2001). Un Mercader poco convencional. Expansión, 10 March.

Fischer, S. L. (2009). Spanish Appropriations of Shakespeare. El mercader de Venecia (The Merchant of Venice). In S. Fischer, Reading Performance. Spanish Golden Age Theatre and Shakespeare on the Modern Stage (pp. 267-308). Tamesis.

Furness, H. H. (Ed.). (1888). The Merchant of Venice. A New Variorum Edition. J.B. Lippincott Company.

Gambier, Y. (2018). Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception. In Y. Gambier & E. Di Giovanni (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam

Gillespie, S. (Ed.) (2016). Shakespeare’s Books: A Dictionary of Shakespeare’s Sources. Continuum.

Golding, A. (1567). The XV Bookes of P. Ouidius Naso, Entytuled Metamorphosis, Translated oute of Latin into English Meeter, by Arthur Golding Gentleman. Willyam Seres.

González-Santiago, L. (1993). Actual, 400 años después. El mercader de Venecia no se representaba profesionalmente en España desde antes de la guerra civil. Diario de Cádiz (Cádiz), 22 April.

González Soler, J. (1993). Un mercader discreto. La Opinión (Murcia), 23 May.

Gordon, J.A. (1993). El Centro Dramático Nacional actuará en Zaragoza en julio. Heraldo de Aragón (Zaragoza), 23 June.

Guzmán, A. (2001). El mercader de Venecia, de William Shakespeare, en La Abadía. Guía de Madrid, 2 February,155.

Halio, J. L. (Ed.). (1993). The Merchant of Venice. Oxford University Press.

Halio, J. L. (2002). Singing Chords. Performing Shylock and Other Characters in The Merchant of Venice. In J.W. Mahon & E. Macleod Mahon (Eds.), The Merchant of Venice. New Critical Essays (pp. 369-373). Routledge.

Heyme, H. (Dir.), Molina Foix, V. (Trans.) & Heyme, H. & Schmidt, H. D. (Stagecraft). (2001). El mercader de Venecia. (Video recording). INAEM.

Hunter, J., Rev. (Ed.). (1861). Shakespeare’s Comedy of The Merchant of Venice, with Introductory Remarks; Copious Interpretation of the Text; and Numerous Critical and Grammatical Notes. Longman.

Labordeta, A. (1993). José Carlos Plaza: “la obra de Shakespeare es un grito contra el racismo y la intolerancia”. Diario 16. Aragón (Zaragoza), 1 July.

Ladra, D. (1993). La muy excelente historia del Mercader de Venecia. Primer Acto, 247, 72-81.

Lampert, L. (2004). Gender and Jewish Difference from Paul to Shakespeare. University of Pennsylvania Press.

Lanier, D. M. (2019). The Merchant of Venice. Language and Writing. The Arden Shakespeare.

Lewalski, B. (1962). Biblical Allusion and Allegory in The Merchant of Venice. Shakespeare Quarterly, 13 (3), 327-343.

López Mozo, J. (2001). El mercader de Venecia ¿un judío humillado? Reseña, 325 (March), 33.

Mahon, J. W. & Macleod Mahon, E. (Eds.) (2002). The Merchant of Venice. New Critical Essays. Routledge.

Malone, E. & Boswell, J. (Eds.). (1821). The Merchant of Venice. The Plays and Poems of William Shakespeare, Vol. 3. F.C. and J. Rivington and J. Deighton and Sons.

Middleton, I. (2015). A Jew’s Daughter and a Christian’s Wife. Shakespeare Bulletin, 33 (2), 293-317.

Molina Foix, V. (Trans.) (1993). El mercader de Venecia, de William Shakespeare. Publicaciones del Centro Dramático Nacional.

Montero, J.A. (1993). El Centro Dramático abre el programa teatral del Fonseca. Shakespeare vuelve a despertar el interés del público salmantino. La Gaceta Regional (Salamanca), 15 July.

Morales de Acevedo, E. (1947). Proscenio. El mercader de Venecia, de Shakespeare, sube a la escena del Español. Marca (Madrid), 7 December, 6.

Moreno, S. (2001). Heyme presenta un montaje “agresivo y descarado” de El mercader de Venecia. El País, 31 January, 38.

Miner Otamendi, J.M. (1947). Teatros. Los estrenos del sábado. Una versión de El mercader de Venecia, en el Español. El Alcázar (Madrid), 8 December, 2.

Pavis, P. (2005 [1992]). Theatre at the Crossroads of Culture. Routledge.

Pavis, P. (2008). On Faithfulness: The Difficulties Experienced by the Text/Performance Couple. Theatre Research International, 33 (2), 117-126.

Pavis, P. (2012). On Chekhov, Adaptation and Wonders of Writing Plays: Dialogue with Patrice Pavis, J. Douglas Clayton, and Yana Meerzon. In D. J. Clayton, & Y. Meerzon, Y. (Eds.), Adapting Chekhov. The Text and its Mutations (pp. 205-304). Routledge.

Paz Gago, Ch. (1993). El mercader de Venecia del CDN recupera el Shylock clásico. La Voz de Galicia (La Coruña), 8 July.

Pechter, E. (1999). Othello and Interpretive Traditions. University of Iowa Press.

Plaza, J. C. (Dir.) & Molina Foix, V. (Trans.). (1993). El mercader de Venecia. A CDN. Production. (Video recording) INAEM.

Ribes Traver, P. (2024a). Leyendo entre líneas: análisis de la recepción crítica del Mercader de Venecia de Nicolás González Ruiz (Teatro Español, 1947). Anuario de Estudios Filológicos, 47, 209-228. https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.209

Ribes Traver, P. (2024b). El mercader de Venecia de H. Heyme: ¿ceremonia sensual de la inteligencia? Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 29, 123-139. https://doi.org/10.7203/qdfed.29.28680

Ribes Traver, P. (2025). The Spanish Reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 Version of The Merchant of Venice: A Reassessment. In S. Bassnett & C. Iliescu-Gheorghiu (Eds.), Theatre Translation. Performability and Reception from Intercultural Perspectives / La traducción del teatro. Representabilidad y recepción desde perspectivas interculturales. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 17, 137-165. https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.05

Ripoll, G. (2001). El mercader de Venecia, de W. Shakespeare. Teatro Principal. El Mercader del cuarto de baño. Turia (Valencia), 174 (27 April-3 May), 86-87.

Royo, M.A. (1993). Shakespeare contra el racismo. El Periódico de Aragón (Zaragoza), 1 July.

Russin, R. (2013). The Triumph of the Golden Fleece: Women, Money, Religion and Power in Shakesperare’s The Merchant of Venice. Shofar, 31 (3), 115-130.

Skovman, M. (2003). Reading The Merchant of Venice Dialogically. Nordic Journal of English Studies, 2 (1).

Sokolova, B. (2009). William Shakespeare: The Merchant of Venice. Humanilties E-books, LLP.

Thynne, W. (Ed.) (1542 [1532]). The Workes of Geffray Chaucer Newlye Printed. [Richard Grafton for] Wyllyam Bonham.

Turberville, G. (1567). The Heroycall Epistles of the Learned Poet Publius Ouidius Naso, in Englishe Verse Set Out & Translated by George Turberuile Gent. Henry Denham.

Ureña, J. (2001). Minimalismo escénico y buen trabajo actoral. El Mercader convencería con media hora menos. Lanza (Ciudad Real), 14 July.

Valls-Russell, J. (2021). New Directions: “The Moon shines bright”: Re-viewing the Belmont Mythological Tapestry in Act 5 of The Merchant of Venice. In S. Hatchuel & N. Vienne-Guerrin (Eds.), The Merchant of Venice. A Critical Reader (pp. 125-145). The Arden Shakespeare.

Wheeler, Th. (Ed.). (1991). The Merchant of Venice. Critical Essays. Garland.

Vigorra, J. (1993). El Mercader lo vende todo. El Correo (Andalucía), 16 April.

Villán, J. (1992). Shylock-Carrión, sobre todo. El Mundo, 13 December, 57.

Villora, P.M. (2001). Heyme: “Si se cogen textos antiguos hay que recrear una nueva estética”. ABC, 1 February.

Vizcaíno, J.A. (2001). Ceremonia sensual de la contradicción. La Razón, 11 February, 59.

Windeatt, B. (1992). Troilus and Criseyde. Oxford Guides to Chaucer. Clarendon Press.

Descargas

Publicado

2025-11-01

Cómo citar

Ribes Traver, P. (2025). Versiones escénicas españolas del Mercader de Venecia, V.i.: El enigmático diálogo entre Jessica y Lorenzo bajo la luna de Belmont (1992-2001). Sendebar, 36, 7–29. https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32590

Número

Sección

Artículos Originales