Análisis de técnicas de traducción y preferencias lingüísticas de la traducción de marcas comerciales españolas al mercado chino
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32570Palabras clave:
traducción de marcas españolas, traducción español-chino, teoría del escopo, estrategias de traducción, preferencias lingüísticas en la traducciónResumen
En un mercado como el chino, caracterizado por diferencias lingüísticas y culturales significativas, la traducción de marcas comerciales adquiere un papel importante para llevar a cabo una incorporación efectiva al mercado. Este estudio se enfoca en la traducción de marcas comerciales españolas, apoyándose en la teoría del escopo y utilizando un listado de 80 marcas establecidas en China como objeto de análisis. En esta investigación se han analizado las técnicas de traducción empleadas, los valores adicionales asociados a los caracteres chinos utilizados y los rasgos lingüísticos de los caracteres seleccionados (número y preferencias en los nombres traducidos). Se pretende que los resultados de esta investigación sean de utilidad para las empresas de España o incluso de países hispanohablantes interesadas en ingresar al mercado chino, ayudándolas a decidir si deben adaptar su nombre, qué técnica de traducción utilizar y qué aspectos lingüísticos deben tomarse en cuenta.
Descargas
Citas
Aaker, D. A. (1991). Managing the Brand Equity. The Free Press.
Berende, B. & Kredig, F. (2012). What’s in a Name? A study on the success factors of brand naming in China [Trabajo fin de master, Jönköping International Business School]. https://hj.diva-portal.org/smash/get/diva2:530741/FULLTEXT01.pdf
Chan, A. K. K. & Huang, Y. Y. (1997). Brand naming in China: a linguistic approach. Marketing Intelligence & Planning, 15(5), 227-234. https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/02634509710177297/full/html
Chan, A. K. K. (1997). Localization in international branding: A longitudinal comparison of the Chinese names of foreign brands in Hong Kong between 1987-1988 and 1994-1995. Journal of Marketing Communications, 3(2), 127-137. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/135272697346005
Charmasson, H. (1988). The Name Is the Game –How to Name a Company or Product. Homewood, IL. https://archive.org/details/nameisgameho00char
Chen, G. (陈国华) & Shi, C. (石春让) (2014). Waiguo Renming Hanyi De Yuanze (外国人名汉译的原则) [Principios de la traducción de nombres propios extranjeros al chino]. Hanyu Fanyi (汉语翻译) [Traducción China], 4, 103-107. http://yingyushijie.com/information/detail/id/1542.html
Chen, W. (陈武) & Gao, J. (高洁媛) (2024). Mudilun Shijiao Xia De Shangbiao Pinpai Fanyi Yanjiu (目的论视角下的商标品牌翻译研究) [Estudios de la traducción de marcas comerciales desde la perspectiva de la teoría del escopo]. Xiandai Shangmao Gongye (现代商贸工业) [Industria moderna del comercio y los negocios.], 45(2), 75-77. https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChVQZXJpb2RpY2FsQ0hJMjAyNTA2MjISD3hkc21neTIwMjQwMjAyNhoIb3N6a3Jiejg%3D
He, X. (2018). The study of Chinese-English trademark. Theory and Practice in Language Studies, 8(5), 503-508. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0805.07
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. & Baptista Lucio, P. (2014). Metodología de la investigación. McGraw Hill España (Original publicado en 2003).
Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation, a Course in Translation Method: French-English. Routledge.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia. https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/28243/Zhang_2016.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Huang, B. (黄伯荣) & Liao, X. (廖序东) (2007). Xiandai Hanyu (现代汉语) [Chino Moderno]. Gaodeng Jiaoyu Chubanshe (Original publicado en 1991).
Huang, R. (黄瑞红). (2007). Wenhua Yinsu Dui Shangbiao Fanyi De Yingxiang (文化因素对商标翻译的影响) [La influencia de los factores culturales en la traducción de marcas comerciales]. Jianghan Xueshu (江汉学术) [Jianghan Académico], 26(5), 87-90. https://qks.jhun.edu.cn/jhxs/CN/Y2007/V26/I5/87
Huang, T. (2005). Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2005/tdx-0712106-235313/htl1de1.pdf
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Cátedra.
Jiang, Y. (2018). Strategies of translating English and Chinese trademarks. Atlantis Press, 163, 161-168. https://www.researchgate.net/publication/330955116_Strategies_of_Translating_English_and_Chinese_Trademarks
Kapferer, J. N. (2008). The New Strategic Brand Management: Creating and Sustaining Brand Equity Long Term. Kogan Page Publisher.
Kotler, P. & Armstrong, G. (1997). Marketing: An Introduction. Prentice Hall.
Kotler, P. & Armstrong, G. (2008). Fundamentos de marketing. Pearson Educación. https://drive.google.com/file/d/1P9BNfc-7POEd51fVAEUHlVop3yqEWj5f/view
Kotler, P. & Keller, K. L. (2011). A Framework for Marketing Management. Prentice Hall.
Li, F. & Shooshtari, N. H. (2003). Brand naming in China: Sociolinguistic implications. Multinational Business Review, 11(3), 3-22. https://doi.org/10.1108/1525383X200300014
McCarthy, E. J. (1987). Basic Marketing: A Managerial Approach. Homewood, IL.
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, 47(4), 498-512. https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2002/137439/meta_a2002v47n4p498.pdf
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
Nord, C. (1991). Scopos, loyalty and translational conventions. Target 3(1): 91-109.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge (Original publicado en 1998).
Piotrobska, M. (1998). Towards a model of strategies and techniques for teaching translation. En A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translation strategies and creativity (pp. 207-211). John Benjamins.
Piotrobska, M. (2002). A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation. Wydawnictwo Naukowe AP.
Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Tubergen.
Schmitt, B. H., Pan, Y. & Tavassoli, N. T. (1994). Language and consumer memory: The impact of linguistic differences between Chinese and English. Journal of Consumer Research, 21(3), 419–431. https://doi.org/10.1086/209408
Wu, H. (吴汉江) & Cao, W. (曹炜) (2005). Shangbiao Yuyan (商标语言) [El lenguaje de nombres de marcas]. Hanyu Dacidian Chubanshe.
Zhang, N. (2016). La traducción de marcas comerciales del español al chino [Trabajo de fin de máster, Universitat Pompeu Fabra Barcelona]. https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/28243/Zhang_2016.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Zhang, S. & Schmitt, B. H. (2001). Creating local brands in multilingual international markets. Journal of Marketing Research, 38(3), 313-325. https://doi.org/10.1509/jmkr.38.3.313.18869
Zhao, S. (赵树). (2010). Gongnengduideng Lilun Zhidao xia de Shangbiao Fanyi Yanjiu (功能对等理论指导下的商标翻译研究) [Trabajo fin de máster, Universidad de Lenguas Extranjeras de Shanghái.
Zhou, C. & Jiang, Y. (2004). WailaiCi and English borrowings in Chinese. English Today, 20(3), 45-52.
Zhou, Y. (2019). Study on the translation of trademarks between Chinese and English. Atlantis Press, 310, 137-140. https://www.researchgate.net/publication/332664874_Study_on_the_Translation_of_Trademarks_Between_Chinese_and_English
Recursos electrónicos consultados
Brandemia (2017). El curioso proceso de traducir marcas al chino. https://brandemia.org/el-curioso-proceso-de-traducir-marcas-al-chino
ICEX España Exportación e Inversiones (2023). Directorio de empresas españolas establecidas en China.
IKEA (s.f.). De orígenes humildes a marca global: una breve historia de IKEA. https://www.ikea.com/es/es/this-is-ikea/about-us/nuestra-historia-pubad29a981/
Ministerio de Educación de la República Popular China (1958). Hanyu Pīnyīn Fangan (汉语拼音方案) [Plan del Pinyin). http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/03/02/20150302165814246.pdf
Ministerio de Educación de la República Popular China (2011). Biaodian Fuhao Yongfa (标点符号用法) [Regla general de puntuación]. http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf
Ministerio de Educación de la República Popular China (2013). Tongyong Guifan Hanzi Biao (通用规范汉字表) [Tabla de caracteres chinos de normativa general].
Real Academia Española (s.f.). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es
TresB (2024). ¿Por qué Carrefour se llama así? La historia detrás del nombre. El mundo. https://www.elmundo.es/como/2024/07/09/668d2e90e85ece5d648b45b2.html
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Xiaoman Zhang

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.






