La normalización en la traducción de textos políticos: Un estudio desde la Hipótesis de Atracción Gravitatoria
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32565Palabras clave:
traducción chino-español, texto político, Hipótesis de Atracción Gravitatoria, normalizaciónResumen
Este estudio analiza la normalización en la traducción de textos políticos, centrado en la obra Xi Jinping: la administración y la gobernanza de China (volúmenes 1-3) y su traducción al español. Se investigan características lingüísticas como la diversidad léxica, la longitud de las oraciones, el uso de subordinadas y la modalidad. Utilizando herramientas como AntConc y spaCy para el análisis cuantitativo y comparativo de los datos, y basándose en la teoría de los universales de la traducción y la traducción cognitiva, se exploran los mecanismos de normalización en la traducción de textos políticos. A través de la Hipótesis de Atracción Gravitatoria de Halverson (2007, 2010), se explican las causas de este fenómeno, brindando apoyo teórico y práctico para la normalización en la traducción chino-española y promoviendo el entendimiento intercultural.
Descargas
Citas
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 17-35). Gunter Narr.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses About Translation Universals. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (pp. 1-13). John Benjamins.
Espunya, Anna. (2007). Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships. En Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte, & Marc Van de Velde (eds.), The Study of Language and Translation (pp. 67-86). Amsterdam: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.21.06esp
Grabowski, L. (2013). Interfacing Corpus Linguistics and Computational Stylistics: Translation Universals in Translational Literary Polish. International Journal of Corpus Linguistics, 18(2), 254-280. https://doi.org/10.1075/ijcl.18.2.04gra
Halverson, S. L. (2007). A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), 105-121. https://doi.org/10.1075/bjl.21.08hal
Halverson, S. L. (2010). Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method. In Translation and Cognition (pp. 349-369). https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.593
Halverson, S. L. (2015). Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms: The Case of ‘Literal Translation’. Translation Spaces, 4(2), 310-340. https://doi.org/10.1075/ts.4.2.07hal
Halverson, S. L. (2017). Gravitational Pull in Translation: Testing a Revised Model. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions (pp. 9-46). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110459586
Hansen-Schirra, S. (2011). Between Normalization and Shining-Through. Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 135-62.
Hansen-Schirra, S., & Teich, E. (2002). The Creation and Exploitation of a Translation Reference Corpus. Proceedings of LREC 2002 Workshop: Language Resources and Translation Work and Research, Las Palmas, 29-31 May, pp. 1-4.
Jiménez-Crespo, M. A. (2010). The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study. Linguistica Antverpiensia, 8, 213-232.
Kajzer-Wietrzny, M. (2012). Interpreting Universals and Interpreting Style. Unpublished PhD dissertation. Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland.
Ke, F. (2005). 翻译中的显和隐. Foreign Language Teaching and Research, 37(4), 57–64. [Explicitation and Implicitization in the Translation].
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St Jerome.
Klaudy, K., & Karoly, K. (2005). Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2
Laviosa, S. (1998). The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies. Meta, 43(4), 474-479. https://doi.org/10.7202/003424ar
Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Mason, I. (2000). Audience Design in Translating. The Translator, 6, 1-22.
May, Rachel. (1997). Sensible Elocution. How Translation Works in & Upon Punctuation. The Translator, 3(1), 1-20.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Øverås, L. (1998). In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta, 43, 571-88.
Pápai, V. (2004). Explicitation: A Universal of Translated Text? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 143-164). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap
R.A.E. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Planeta Publishing.
Ren Xiaohua. (2015). 翻译汉语中人称代词的显化: 基于语料库的研究. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2, 125-133. [Explicitation of Personal Pronouns in Chinese Translation: A Corpus-Based Study].
Scott, M. (2007). WordSmith Tools Help. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Sturge, K. (1997). Translation Strategies in Ethnography. The Translator, 3, 21-38.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110896541
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese—A Myth or an Empirical Fact? A Study Into the Linguistic Identifiability of Translated Language. Target: International Journal of Translation Studies, 14(2), 207-220. https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wang, Zicheng. (2017). Análisis de la Traducción de Perífrasis de Verbos Modales en los Tratados de Libre Comercio entre China y los Países Hispanohablantes. Memoria de Máster no publicada, Universidad de Alcalá de Henares.
Xi Jinping. (2014). 习近平谈治国理政·第一卷 [The Governance of China, Volume I]. Foreign Languages Press, Beijing.
Xi Jinping. (2017). Xi Jinping: La gobernación y administración de China. Volumen I. Foreign Languages Press, Beijing.
Xi Jinping. (2017). 习近平谈治国理政·第二卷 [The Governance of China, Volume II]. Foreign Languages Press, Beijing.
Xi Jinping. (2019). Xi Jinping: La gobernación y administración de China. Volumen II. Foreign Languages Press, Beijing.
Xi Jinping. (2020). Xi Jinping: La gobernación y administración de China. Volumen III. Foreign Languages Press, Beijing.
Xi Jinping. (2020). 习近平谈治国理政·第三卷 [The Governance of China, Volume III]. Foreign Languages Press, Beijing.
Zeng, Y. (en revisión). The Phenomenon of Explicitation in the Localization of Technological Products: A Cognitive Explanation of Gravitational Pull Hypothesis and Translation Strategies. Onomazein.
Zeng, Y., Lázaro, Raquel, & Li, Kuangyue. (en revisión). La Hipótesis de Atracción Gravitacional y la Interferencia del Idioma Fuente en la Traducción Chino-Español. Ibérica.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Yu Zeng

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.






