La equivalencia en la traducción de UF idiomáticas en El amor en los tiempos del cólera y su traducción al inglés

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32437

Palabras clave:

traducción literaria, proceso de traducción, unidades fraseológicas, equivalencia, García Márquez

Resumen

El proceso de traducción de unidades fraseológicas (UF) resulta complejo debido a sus características intrínsecas (idiomaticidad, fijación y polilexicalidad). Dicha dificultad es mayor al insertarse en textos literarios, pues pueden utilizarse para conseguir determinados propósitos y efectos estilísticos, por lo que pueden desempeñar funciones más allá de la transmisión de significado como la caracterización de personajes. Partiendo de esta base, en el presente artículo se analiza cómo se han traducido las UF idiomáticas de la novela de García Márquez El amor en los tiempos del cólera. Para ello, se han realizado los siguientes análisis: análisis hermenéutico de la novela original apoyado en bibliografía relevante sobre ella; análisis hermenéutico de las UF contenidas en la novela original y la traducción; y análisis cualitativo del proceso de traducción de UF. Estos análisis están basados en un corpus fraseológico dividido en dos partes: las UF de la novela original y unidades de la novela traducida.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alemany Bay, C. (2009). Propuestas narrativas de Gabriel García Márquez después de Cien años de soledad: innovación de la tradición. En J. M. Camacho Delgado, & F. Díaz Ruiz, Gabriel García Márquez, la modernidad de un clásico (pp. 15-34). Verbum D.L.

Alessandro, A. (2015). Fraseología y oralidad prefabricada en la traducción de diálogos fílmicos en G. Conde Tarrío, P. Morrogón Huerta, M. Martí Sánchez y D. Prieto García-Seco (Ed), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 175-194). Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.

Ayto, J. (Ed.). (2010). Oxford dictionary of idioms (3ª ed.). Oxford University Press.

Speake, J. (Ed.). (2008). Oxford dictionary of proverbs (5ª ed.). Oxford University Press.

Bobăilă, I. (2014). Funciones de las unidades fraseológicas en el texto narrativo. Studia Universitatis Babes-Bolyai-Philologia, 59(2), 91-101.

Carpes Salar, F. J. (2021). Influencia de la traducción de unidades fraseológicas en la Calidad de un texto literario traducido: un estudio de caso aplicado a El amor en los tiempos del cólera y su traducción al inglés Love in the time of cholera (Tesis doctoral, Universidad de Murcia). DIGITUM: Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia. https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/58

Cabello Pino, M. (2010). Motivos y tópicos amatorios clásicos en El amor en los tiempos del cólera (Tesis doctoral). Universidad de Huelva, Huelva.

Cifo González, M. (2012). Estructura y contenido de El amor en los tiempos del cólera. Recuperado de: http://hdl.handle.net/10201/26354

Cifo González, M. (2012). El amor y la muerte en El amor en los tiempos del cólera. Recuperado de: http://hdl.handle.net/10201/26353

Cifo González, M. (2012). Los personajes en El amor en los tiempos del cólera. Recuperado de: http://hdl.handle.net/10201/26356

Corpas Pastor, G. (1996). El ámbito de la fraseología: Características lingüísticas de las unidades fraseológicas. En G. Corpas Pastor, Manual de fraseología española (pp. 19-32). Gredos.

Corpas Pastor, G. (2001). La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, (10), 67-78.

Corpas Pastor, G. (2003). La traducción de la fraseología: técnicas y estrategias. En G. Corpas Pastor, Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos (pp. 213-225). Iberoamericana.

Farlex Dictionary of Idioms, (2015): https://www.thefreedictionary.com/.

García Márquez, G. (1988). Love in the time of cholera. (E. Grossman, Trad.). Alfred A. Knopf. (Obra original publicada en 1985).

García Márquez, G. (2011). El amor en los tiempos del cólera. Random House Mondadori.

González-Rey, M. I. (2015). Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. En G. C. Tarrío, P. M. Huerta, M. M. Sánchez & D. P. García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 143–160). Instituto Cervantes.

Manero Richard, E., & Prieto García-Seco, D. (2011). Las unidades fraseológicas como elemento caracterizador del narrador y de los personajes en Las ratas (1962) de Miguel Delibes. Paremia, (20), 65-76.

Mena Martínez, F. (2003). En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Tonos Digital: Revista de estudios filológicos, (5), 1-12.

Merriam-Webster. (s.f.). Dictionary by Merriam-Webster. Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com/.

Morales-Gudmundsson, L. E. (1991). El jardín y la caída: mito y parodia en El amor en los tiempos del cólera. Cuadernos Hispanoamericanos, (492), 117-125.

Palencia-Roth, M. (1987). La primera novela de García Márquez después del premio Nóbel. Boletín Cultural y Bibliográfico, 24(12), 3-17.

Richart Marset, M. (2007). Los problemas de la traducción de las Unidades Fraseológicas. En Didáctica de la enseñanza para extranjeros: Actas del I Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura Española, celebrado en Valencia, (pp. 395-404).

Seco, M.; Andrés, O. & Ramos, G., (2009). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Aguilar.

Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. [dir.] (2009): Refranero multilingüe. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).

Sevilla Muñoz, M. (2009). Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto. Paremia, (18), 197-207.

Sevilla Muñoz, M. y Nguyen, T. K. D. (2023). La traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas. Paremia (33), 151-162.

Stevenson, A. (Ed.). (2010). Oxford dictionary of English (3ª ed.). Oxford University Press. https://www.oxfordreference.com/

Solano Rodríguez, M. Á. (2012). Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación. Paremia, (21), 117-128.

Solano Rodríguez, M. Á. (2015). Fraseología discursiva y expresividad en francés contemporáneo en G. Conde Tarrío, P. Morrogón Huerta, M. Martí Sánchez y D. Prieto García-Seco (Ed), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 9-22). Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.

Timofeeva, L. (2009). La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI, (Extra 3), 249-270.

Timofeeva Timofeev, L. (2012). Sobre la traducción fraseológica. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, (26), 405-432.

Viña Liste, J. M. (1986). El amor en los tiempos del cólera. Cuadernos Hispanoamericanos (Edición digital), 432, 131-134.

Zuluaga, A. (1997). Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios. Paremia, (6), 631-640.

Zuluaga, F. (2010). Caracterización de algunos personajes de Gabriel García Márquez a partir de unidades fraseológicas fijas. Crítica.cl. Recuperado de: https://critica.cl/literatura/caracterizacion-de-algunos-personajes-de-gabriel-garcia-marquez-a-partir-de-unidades-fraseologicas-fijas.

Descargas

Publicado

2025-11-01

Cómo citar

Carpes Salar, J. (2025). La equivalencia en la traducción de UF idiomáticas en El amor en los tiempos del cólera y su traducción al inglés. Sendebar, 36, 48–67. https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32437

Número

Sección

Artículos Originales