De la adaptación y retraducción de La ley me quiere muerto, de Caryl Chessman, a la escritura de Operación masacre: Rodolfo Walsh y la apropiación del tiempo presente ficticio

Autores/as

  • Sebastián Franklin Henríquez Centro de Literatura Comparada - Facultad de Filosofía y Letras - Universidad Nacional de Cuyo https://orcid.org/0009-0009-8911-4971

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32408

Palabras clave:

Rodolfo Walsh, Caryl Chessman, estudios de traducción, retraducción literaria, adaptación, Operación masacre

Resumen

Este artículo examina la labor de Rodolfo Walsh como traductor y adaptador en el circuito de producción y circulación de la literatura de masas en Argentina, en el contexto de transformaciones editoriales en una literatura periférica. El centro de análisis es su adaptación y retraducción oculta de La ley me quiere muerto (1956) –Trial by Ordeal (1955)- de Caryl Chessman para la revista Leoplán en 1956. A través de un enfoque descriptivo y desde la perspectiva de la cultura receptora, se ofrecen hipótesis que explican tanto el tipo de adaptación y retraducción que Walsh realizó así como la influencia que esta experiencia tuvo en la formación de su estilo narrativo, particularmente en Operación masacre (1957).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

A nuestros lectores (s. f.). Leoplán, 536, 1 de julio de 1956, p. 12

Abós, Á. (20 de junio de 2020). Cuando Rodolfo Walsh era un exquisito prologuista de policiales. Clarín, Revista Ñ. https://www.clarin.com/revista-n/literatura/rodolfo-walsh-exquisito-prologuista-policiales_0_wHGuD1rL5.html

Adoue, S. (2008). Rodolfo Walsh, o criptógrafo. Relações entre escrita e ação política na obra de Rodolfo Walsh. Tesis de Doctorado, Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo.

Aguado, A. (2014). 1956-1975. La consolidación del mercado interno. En J. L. De Diego (Dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010) (pp. 135-172). Fondo de Cultura Económica.

Alvstad, C. y Rosa, A. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. Target, 27 (1), 3-24. https://doi.org/10.1075/target.27.1

Armstrong, C. (1977). The three basics of suspense. En A. S. Burack (Ed.), Writing suspense and mystery fiction (pp. 9-13). The Writer, Inc. https://archive.org/details/writingsuspensem0000bura

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. (I. Rodríguez, Trad.). Dedalus (Original publicado en 1999)

Bertranou, E. (2006). Rodolfo Walsh: argentino, escritor, militante. Leviatán.

Bisbort, A. (2006). “When you read this, they will have killed me”: the life and redemption of Caryl Chessman, whose execution shook America. Carroll & Graf. https://archive.org/details/whenyoureadthist0000bisb/page/n19/mode/2up

Cadera, S. (2017). Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective. En S. Cadera y A. Walsh (Eds.), Literary retranslation in context (p. 5-18) [ePDF]. Peter Lang, 2016.

Campodónico, R. H. (2024). Enigma Walsh. La escritura del oficio. Refucilo.

Casanova, P. (2001). La República mundial de las Letras. (J. Zulaika, Tad.). Anagrama (original publicado en 1999).

Casanova, P. (2005). La literatura como mundo. New Left Review, 31, 66-83. https://newleftreview.es/issues/31/

Chessman, C. (1955). Trial by Ordeal. Prentice-Hall. https://archive.org/details/trialbyordeal0000ches/page/200/mode/2up

Chessman, C. (1956a). La ley me quiere muerto. (Adaptación Rodolfo J. Walsh). Leoplán, 536, 64-79. Buenos Aires.

Chessman, C. (1956b). La ley me quiere muerto. (N. de Kalada y J. Blaya, Lozano, Trads.). Unión de Editores Latinos (Original publicado en 1955)

De Diego, J. L. (2014). 1938-1955. La “época de oro” de la industria editorial. En J. L. De Diego (Dir), Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010) (pp. 97-134). Fondo de Cultura Económica.

Doallo, B. (2011). Borges y la literatura policial: autor, crítico y jurado. Pluma digital.

Even-Zohar, I. (2017). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. En I. Even- Zohar (Comp.), Polisistemas de cultura (pp. 88-97). (M. Iglesias Santos, Trad.). Universidad de Tel Aviv (Original publicado en 1990) https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007.pdf

Falcón, A. (2016). Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969. Cuadernos LIRICO, 15. https://doi.org/10.4000/lirico.2947

García, V. (2015). Algunas reflexiones y tres realizaciones en la narrativa argentina: Walsh, Urondo, Cortázar (1957-1974). Kamtchatka, (6), 11-38. https://turia.uv.es/index.php/kamchatka/article/view/6837

Gebauer, C. (2021). Making time: World Construction in the Present-Tense Novel. De Gruyter.

Henríquez, S. F. (2022). Rastros de la novela de suspenso/espionaje anglosajona en Operación Masacre (1957) de Rodolfo Walsh. Boletín De Literatura Comparada, 1(47), 49-79. https://doi.org/10.48162/rev.54.011

Henríquez, S. F. (2025). Impacto de las traducciones policiales de Rodolfo Walsh en Operación masacre (1957): el caso Cornell Woolrich / William Irish. Filología, 1(57), 5-28. https://doi.org/10.34096/filologia.n57.16578

Holmes, J. (2021). Nombre y naturaleza de los estudios de traducción. (P. Willson, Trad.). Lenguas vivas, 17, 168-177. (Original publicado en 1988) https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2021/12/Revista-LV-N%C2%B0-17.pdf

Jozami, E. (2006). Rodolfo Walsh: la palabra y la acción. Norma.

Koval, M. (2023). Narración y periodismo. Hacia un estudio de la “narratividad” en la noticia, la noticia serial y el reportaje. Revista Humanidades, 13(1), 1-18. https://doi.org/10.15517/h.v13i1.52174

Lafforgue, J. (2000). Hacia una bibliografía de Rodolfo Walsh. En J. Lafforgue (Ed.), Textos de y sobre Rodolfo Walsh (pp. 285-320). Alianza.

McCaughan, M. (2015). Rodolfo Walsh: periodista, escritor y revolucionario. (J. Benseñor, Trad.). Lom.

Montesano, M. M. (2019). El traductor como traidor: la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh. Lecciones y Ensayos, 102, 93-108. https://revistas-colaboracion.juridicas.unam.mx/index.php/lecciones-ensayos/issue/view/2396

Narcejac, T. (1982). De Poe al thriller policial. En L. Nogueras (Ed.), Por la novela policial (pp. 204-244). Editorial Arte y Literatura.

Nevins, F. M. Jr. (1988). Cornell Woolrich: first you dream, then you die. The Mysterius Press. https://archive.org/details/cornellwoolrichf00fran

Piglia, R. (2016). Las tres vanguardias: Saer, Puig, Walsh. Eterna cadencia.

Pym, A. (2014). Method in Translation History. Routledge.

Rama, A. (1994). Las novelas policiales del pobre. En R. Baschetti (Comp.), Rodolfo Walsh, vivo (pp. 79-86). De la Flor.

Rocco-Cuzzi, R. (1996). Leoplán: contrapunto de la biblioteca al kiosco. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras.

Romero, L. A. (2007). Una empresa cultural: los libros baratos. En L. A. Romero y L. Gutiérrez (Comps.), Sectores populares, cultura y política: Buenos Aires en la entreguerra (pp. 47-69). Siglo XXI Editores Argentina.

Sotomayor Sáez, V. (2005). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de educación, número extraordinario 2005, 217-238. https://www.libreria.educacion.gob.es/libro/revista-de-educacion-no-extraordinario-ano-2005-sociedad-lectora-y-educacion_173480/

Toury, G. (2004). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. (R. Rabadán y R. Merino, Trads.). Cátedra (Original publicado en 1995)

Waisman, S. (2005). Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. Adriana Hidalgo.

Walsh, R. J. (1957). Operación masacre. Sigla

Walsh, R. J. (1964). Operación Masacre y el expediente Livraga. Continental Service.

Walsh, R. J. (2008). El violento oficio de escribir: obra periodística. Ediciones de la Flor.

Walsh, R. J. (2021a). Rodolfo Walsh: cartas a Donald A. Yates 1954-1964. Ediciones de la Flor.

Walsh, R. J. (2021b). Un periodismo literario. Conversaciones con Rodolfo Walsh. (O. Aguirre, Comp.). Mansalva

Willson, P. (2004). La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI.

Descargas

Publicado

2025-11-01

Cómo citar

Henríquez, S. F. (2025). De la adaptación y retraducción de La ley me quiere muerto, de Caryl Chessman, a la escritura de Operación masacre: Rodolfo Walsh y la apropiación del tiempo presente ficticio. Sendebar, 36, 106–123. https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32408

Número

Sección

Artículos Originales