De la adaptación y retraducción de La ley me quiere muerto, de Caryl Chessman, a la escritura de Operación masacre: Rodolfo Walsh y la apropiación del tiempo presente ficticio
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32408Palabras clave:
Rodolfo Walsh, Caryl Chessman, estudios de traducción, retraducción literaria, adaptación, Operación masacreResumen
Este artículo examina la labor de Rodolfo Walsh como traductor y adaptador en el circuito de producción y circulación de la literatura de masas en Argentina, en el contexto de transformaciones editoriales en una literatura periférica. El centro de análisis es su adaptación y retraducción oculta de La ley me quiere muerto (1956) –Trial by Ordeal (1955)- de Caryl Chessman para la revista Leoplán en 1956. A través de un enfoque descriptivo y desde la perspectiva de la cultura receptora, se ofrecen hipótesis que explican tanto el tipo de adaptación y retraducción que Walsh realizó así como la influencia que esta experiencia tuvo en la formación de su estilo narrativo, particularmente en Operación masacre (1957).
Descargas
Citas
A nuestros lectores (s. f.). Leoplán, 536, 1 de julio de 1956, p. 12
Abós, Á. (20 de junio de 2020). Cuando Rodolfo Walsh era un exquisito prologuista de policiales. Clarín, Revista Ñ. https://www.clarin.com/revista-n/literatura/rodolfo-walsh-exquisito-prologuista-policiales_0_wHGuD1rL5.html
Adoue, S. (2008). Rodolfo Walsh, o criptógrafo. Relações entre escrita e ação política na obra de Rodolfo Walsh. Tesis de Doctorado, Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo.
Aguado, A. (2014). 1956-1975. La consolidación del mercado interno. En J. L. De Diego (Dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010) (pp. 135-172). Fondo de Cultura Económica.
Alvstad, C. y Rosa, A. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. Target, 27 (1), 3-24. https://doi.org/10.1075/target.27.1
Armstrong, C. (1977). The three basics of suspense. En A. S. Burack (Ed.), Writing suspense and mystery fiction (pp. 9-13). The Writer, Inc. https://archive.org/details/writingsuspensem0000bura
Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. (I. Rodríguez, Trad.). Dedalus (Original publicado en 1999)
Bertranou, E. (2006). Rodolfo Walsh: argentino, escritor, militante. Leviatán.
Bisbort, A. (2006). “When you read this, they will have killed me”: the life and redemption of Caryl Chessman, whose execution shook America. Carroll & Graf. https://archive.org/details/whenyoureadthist0000bisb/page/n19/mode/2up
Cadera, S. (2017). Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective. En S. Cadera y A. Walsh (Eds.), Literary retranslation in context (p. 5-18) [ePDF]. Peter Lang, 2016.
Campodónico, R. H. (2024). Enigma Walsh. La escritura del oficio. Refucilo.
Casanova, P. (2001). La República mundial de las Letras. (J. Zulaika, Tad.). Anagrama (original publicado en 1999).
Casanova, P. (2005). La literatura como mundo. New Left Review, 31, 66-83. https://newleftreview.es/issues/31/
Chessman, C. (1955). Trial by Ordeal. Prentice-Hall. https://archive.org/details/trialbyordeal0000ches/page/200/mode/2up
Chessman, C. (1956a). La ley me quiere muerto. (Adaptación Rodolfo J. Walsh). Leoplán, 536, 64-79. Buenos Aires.
Chessman, C. (1956b). La ley me quiere muerto. (N. de Kalada y J. Blaya, Lozano, Trads.). Unión de Editores Latinos (Original publicado en 1955)
De Diego, J. L. (2014). 1938-1955. La “época de oro” de la industria editorial. En J. L. De Diego (Dir), Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010) (pp. 97-134). Fondo de Cultura Económica.
Doallo, B. (2011). Borges y la literatura policial: autor, crítico y jurado. Pluma digital.
Even-Zohar, I. (2017). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. En I. Even- Zohar (Comp.), Polisistemas de cultura (pp. 88-97). (M. Iglesias Santos, Trad.). Universidad de Tel Aviv (Original publicado en 1990) https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007.pdf
Falcón, A. (2016). Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969. Cuadernos LIRICO, 15. https://doi.org/10.4000/lirico.2947
García, V. (2015). Algunas reflexiones y tres realizaciones en la narrativa argentina: Walsh, Urondo, Cortázar (1957-1974). Kamtchatka, (6), 11-38. https://turia.uv.es/index.php/kamchatka/article/view/6837
Gebauer, C. (2021). Making time: World Construction in the Present-Tense Novel. De Gruyter.
Henríquez, S. F. (2022). Rastros de la novela de suspenso/espionaje anglosajona en Operación Masacre (1957) de Rodolfo Walsh. Boletín De Literatura Comparada, 1(47), 49-79. https://doi.org/10.48162/rev.54.011
Henríquez, S. F. (2025). Impacto de las traducciones policiales de Rodolfo Walsh en Operación masacre (1957): el caso Cornell Woolrich / William Irish. Filología, 1(57), 5-28. https://doi.org/10.34096/filologia.n57.16578
Holmes, J. (2021). Nombre y naturaleza de los estudios de traducción. (P. Willson, Trad.). Lenguas vivas, 17, 168-177. (Original publicado en 1988) https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2021/12/Revista-LV-N%C2%B0-17.pdf
Jozami, E. (2006). Rodolfo Walsh: la palabra y la acción. Norma.
Koval, M. (2023). Narración y periodismo. Hacia un estudio de la “narratividad” en la noticia, la noticia serial y el reportaje. Revista Humanidades, 13(1), 1-18. https://doi.org/10.15517/h.v13i1.52174
Lafforgue, J. (2000). Hacia una bibliografía de Rodolfo Walsh. En J. Lafforgue (Ed.), Textos de y sobre Rodolfo Walsh (pp. 285-320). Alianza.
McCaughan, M. (2015). Rodolfo Walsh: periodista, escritor y revolucionario. (J. Benseñor, Trad.). Lom.
Montesano, M. M. (2019). El traductor como traidor: la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh. Lecciones y Ensayos, 102, 93-108. https://revistas-colaboracion.juridicas.unam.mx/index.php/lecciones-ensayos/issue/view/2396
Narcejac, T. (1982). De Poe al thriller policial. En L. Nogueras (Ed.), Por la novela policial (pp. 204-244). Editorial Arte y Literatura.
Nevins, F. M. Jr. (1988). Cornell Woolrich: first you dream, then you die. The Mysterius Press. https://archive.org/details/cornellwoolrichf00fran
Piglia, R. (2016). Las tres vanguardias: Saer, Puig, Walsh. Eterna cadencia.
Pym, A. (2014). Method in Translation History. Routledge.
Rama, A. (1994). Las novelas policiales del pobre. En R. Baschetti (Comp.), Rodolfo Walsh, vivo (pp. 79-86). De la Flor.
Rocco-Cuzzi, R. (1996). Leoplán: contrapunto de la biblioteca al kiosco. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras.
Romero, L. A. (2007). Una empresa cultural: los libros baratos. En L. A. Romero y L. Gutiérrez (Comps.), Sectores populares, cultura y política: Buenos Aires en la entreguerra (pp. 47-69). Siglo XXI Editores Argentina.
Sotomayor Sáez, V. (2005). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de educación, número extraordinario 2005, 217-238. https://www.libreria.educacion.gob.es/libro/revista-de-educacion-no-extraordinario-ano-2005-sociedad-lectora-y-educacion_173480/
Toury, G. (2004). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. (R. Rabadán y R. Merino, Trads.). Cátedra (Original publicado en 1995)
Waisman, S. (2005). Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. Adriana Hidalgo.
Walsh, R. J. (1957). Operación masacre. Sigla
Walsh, R. J. (1964). Operación Masacre y el expediente Livraga. Continental Service.
Walsh, R. J. (2008). El violento oficio de escribir: obra periodística. Ediciones de la Flor.
Walsh, R. J. (2021a). Rodolfo Walsh: cartas a Donald A. Yates 1954-1964. Ediciones de la Flor.
Walsh, R. J. (2021b). Un periodismo literario. Conversaciones con Rodolfo Walsh. (O. Aguirre, Comp.). Mansalva
Willson, P. (2004). La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Sebastián Franklin Henríquez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.






