La industria de la Traducción y la Interpretación más allá de la Traducción y la Interpretación: las nuevas profesiones emergentes y el impacto de la tecnología en el bienestar de los nuevos perfiles profesionales
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32396Resumen
Este estudio analiza la transformación de la Traducción e Interpretación (TeI) mediante un cuestionario a profesionales activos. La investigación se centra en examinar cómo la globalización y los avances tecnológicos, especialmente la traducción automática (TA), posedición (PE) e inteligencia artificial generativa (IAG), están redefiniendo el sector. A través de un cuestionario que recopila testimonios y opiniones directas de profesionales en activo, este artículo examina la evolución de los perfiles profesionales emergentes en el campo y analiza en profundidad el impacto de estas nuevas tecnologías en diversos aspectos clave. El estudio aborda específicamente cómo estos cambios afectan a los nuevos puestos de trabajo, las necesidades de formación continua, las expectativas laborales de los profesionales y, al mismo tiempo, evalúa el impacto que esta transformación tecnológica está teniendo en el bienestar laboral de los profesionales del sector.
Descargas
Citas
Alvarez-Vidal, S., Oliver, A. & Badia, T. (2021). What Do Post-Editors Correct? A Fine-Grained Analysis of SMT and NMT Errors. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (19), 131-147. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.286
Arrés López, E. & Calvo Encinas, E. (2009). ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de Traducción e Interpretación. Entreculturas, (1), 613-625. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11888
Barceló Martínez, T. & García Luque, F. (2016). La influencia de las nuevas tecnologías en la traducción: El traductor en la era de internet. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics, 21, 39-56. https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9311
Cano Fernández, C. (2025). Aplicaciones de la traducción automática en contextos de salud y migratorios [Tesis de doctorado, Universidad de Alcalá].
Cerezo Merchán, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo [Tesis de doctorado, Universitat Jaume I]. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/83363/bcerezo.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Díaz-Millón, M. & Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Nuevos perfiles profesionales en traducción: Competencias necesarias para la transcreación. En: S. Martínez Martínez (Ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital (pp. 115–130). Comares.
Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Bloomsbury.
Eyanga Bileka, I. S. (2020). Nuevo perfil profesional para el traductor: La figura del Community Manager [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]. https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/77204/2/GIF_IrishShirley%20EyangaBileka.p
Fuentes-Pérez, I. (2023b). En torno a la gestión de proyectos de traducción. Vasos Comunicantes, (65). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2023/05/08/en-torno-a-la-gestion-de-proyectos-de-traduccion-irene-fuentes-perez/
Fuentes-Pérez, I. (2023c). Translation Project Management: Duties, Competences and Training. What is the scenario like in Spain? L10N Journal, 2(2), 36–61. https://l10njournal.net/index.php/home/article/view/14
Fuentes-Pérez, I. & Sánchez Ramos, M. M. (2024). Las tecnologías de traducción en la gestión de proyectos en España: un estudio basado en corpus. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 22, 31-54. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.333
Ginovart Cid, C., Colominas, C. & Oliver, A. (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283-313. https://doi.org/10.1075/ts.19010.cid
González Fernández, A. V. (2024). Inteligencia artificial: una revolución para nada desdeñable. La Linterna del Traductor, (28), 79-80. https://lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n28.pdf
González Pastor, D. (2022). Tecnologías de la traducción y formación de traductores: Automatización y nuevos perfiles profesionales. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (20), 206-221. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.328
Gregorio Cano, A. (2023). Formación y empleabilidad en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Onomázein, (NEXII), 102-127. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.05
Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, M. D. (2017). El método DELPHI como herramienta de evaluación en la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción. En: E. Ortega Arjonilla, A. B. Martínez López & F. García Luque (Coords.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (pp. 403-414). Comares.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. St. Jerome Pub.
Martínez Martínez, S. (2020). Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital. Comares.
Mellinger, C. D. & Hanson, T. A. (2016). Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Routledge.
Nunes Vieira, L. (2018). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
Pérez Macías, L. (2016). Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España [Tesis de doctorado, Universidad Pablo de Olavide]. https://portalcientifico.uned.es/documentos/5eb124af29995246d441a9b0
Pérez Macías, L., Sánchez Ramos, M. M. & Rico Pérez, C. (2020). Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ Perceptions. Open Linguistics, 6(1), 68-76. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0004
Pérez Ramírez, E. (2024). Adaptarse o resistir. La Linterna del Traductor, (28), 4-6. https://lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n28.pdf
Quijano Peña, P. (2022). La gestión de proyectos de traducción: Una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España. Hikma, 21(2), 287–319. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14327
Rico Pérez, C. & Sánchez Ramos, M. M. (2023). Traducción automática en contextos especializados. Peter Lang.
Rico Pérez, C. & Torrejón, E. (2012). Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (10), 166-178. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18
Risku, H., Rossmanith, N., Reichelt, A. & Zenk, L. (2013). Translation in the Network Economy: A follow-up Study. En C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts & M. Bartłomiejczyk (Eds.), Tracks and Treks in Translation Studies (pp. 29-48). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.108.02ris
Suárez, J. L. (2024). Las Humanidades en la universidad del siglo XXI. Papeles de Economía Española, (180), 38-59. https://www.funcas.es/wp-content/uploads/2024/07/PEE-180_Suarez.pdf
Torres-Simón, E. & Pym, A. (2021). La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad? Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, (15), 1-20. https://doi.org/10.17345/rile15.3115
Vihonen-Peuranen, I. (23 de octubre de 2024). ELIS Study: Market Situation in Europe [Ponencia]. Situación de mercado en España y Europa, y futuro de la profesión, Madrid, España.
Recursos electrónicos consultados
Fuentes-Pérez, I. (2023a). Top 5 Soft Skills for Translation Project Managers. GALA Resource Center. https://www.gala-global.org/knowledge-center/professional-development/articles/top-5-soft-skills-translation-project-managers
Gene, V. & Guerrero, L. (2020/2024). Supplement to “A Common Machine Translation Post-Editing Training Handbook for Academia, Clients, LSPs and Post-Editors.” AI Language Services: Reshaping NMT with LLMs. GALA MTPE Training Special Interest Group. https://gala-global.notion.site/Supplement-to-A-Common-Machine-Translation-Post-Editing-Training-Handbook-for-Academia-Clients-LS-1148d48ad593801692d6d94a928b17c8” l “1148d48ad593806a9dcfecbadf6533bd
Ministerio de Universidades de España (2024). Egresados por tipo y modalidad de la universidad, sexo, grupo de edad y ámbito de estudio. UNIVbase. Estudiantes egresados en Grado y Ciclo. https://estadisticas.universidades.gob.es/jaxiPx/Tabla.htm?path=/Universitaria/Alumnado/EEU_2023/GradoCiclo/Egresados//l0/&file=1_3_Egr_Sex_Edad(2)_Amb_Tot.px&type=pcaxis&L=0
Ministerio de Universidades de España (2024). Matriculados por tipo y modalidad de la universidad, sexo, dedicación al estudio y campo de estudio (solo Grado). UNIVbase. Estudiantes matriculados en Grado y Ciclo. https://estadisticas.universidades.gob.es/jaxiPx/Tabla.htm?path=/Universitaria/Alumnado/EEU_2024/GradoCiclo/Matriculados//l0/&file=1_9_Mat_Sex_Ded_Campo_Tot.px&type=pcaxis&L=0
Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT) (2024). Consulta de títulos. Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. https://www.educacion.gob.es/ruct/consultaestudios?actual=estudios
Schifflers, P. (18 de abril de 2024). New and Upcoming AI-Related Roles in the Translation and Localization Industry. Lion People Global News. https://lionpeopleglobal.com/new-and-upcoming-ai-related-roles-in-the-translation-and-localization-industry/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Irene Fuentes-Pérez, Cristina Cano Fernández

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.






