Traducir en la piel del otro: el aprendizaje-servicio como instrumento para el desarrollo de la empatía en la formación de traductores
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32345Palabras clave:
empatía, emociones en la práctica traductora, aprendizaje-servicio universitario, didáctica de la traducciónResumen
La empatía es la capacidad de actuar teniendo en cuenta las sensibilidades y el pensamiento ajenos, y es tantas otras cosas, que su utilidad atraviesa todas las etapas educativas y áreas de estudio y trabajo, incluida la traducción. Este artículo analiza su impacto en la actividad traductora y los mecanismos para potenciar su desarrollo y usos durante el proceso formativo. Como activador de este engranaje y solución metodológica se propone el aprendizaje-servicio. Su implementación en el aula de traducción persigue un aprendizaje holístico, con raigambre en distintas esferas formativas y efectos en el fortalecimiento de habilidades transversales como la empatía. Para medir los progresos y opiniones en torno a ella se lanzó un cuestionario de diez preguntas al que respondieron 97 estudiantes. Los resultados develan un significativo aumento de la percepción de la empatía como herramienta útil para la traducción y la confirman como un apoyo valioso en las distintas etapas de la acción traslativa.
Descargas
Citas
Adamson, K., Loomis, C., Cadell, S. & Verweel, L. C. (2018). Interprofessional empathy: A four-stage model for a new understanding of teamwork. Journal of Interprofessional Care, 32(6), 752-761.
Alliance for Service-Learning in Educational Reform. (1995). Standards of Quality for School-Based and Community-Based Service-Learning.
Andrews, J. & Higson, H. (2008). Graduate employability, ‘soft skills’ versus ‘hard’ business knowledge: A European study. Higher Education in Europe, 33(4), 411-422. https://doi.org/10.1080/0379772080252262
Borba, M. (2016). UnSelfie: Why Empathetic Kids Succeed in our All-About-Me World. Simon and Schuster.
Brown, B. (2015). Daring greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead. Penguin.
Collombat, I. (2010). L’empathie rationnelle: vers un nouveau paradigm traductionnel. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 1(3), 56-70.
Decety, J. & Fotopoulou, A. (2015). Why empathy has a beneficial impact on others in medicine: unifying theories. Frontiers in Behavioral Neuroscience, 8, 1-10. https://doi.org/10.3389/fnbeh.2014.00457
Dietz, G. (2019). Competencia intercultural. En I. Villegas, G. Dietz & M. Figueroa-Saavedra (Eds.), La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar (pp. 43-65). Universidad Veracruzana.
Echauri-Galván, B. (2020). TraducciONG: potencialidades del aprendizaje-servicio en asignaturas de traducción a través de una experiencia didáctica. Ensayos: Revista de la Facultad de Educación de Albacete, 35(2), 135-149.
Echauri-Galván, B. (2023). Aprendizaje al servicio de la motivación: efectos del ApS sobre la motivación del alumnado en una asignatura de traducción. Contextos educativos: Revista de educación, (31), 245-262.
Echauri-Galván, B. & García-Hernández, S. [Artículo en evaluación]. Learning them softly: Service-learning as a tool to foster soft skills in the translation classroom. Revista Brasileira de Linguística Aplicada.
Feshbach, N. D. & Feshbach, S. (2009). Empathy and education. En J. Decety & W. Ickes (Eds.), The Social Neuroscience of Empathy (pp. 85–97). MIT Press.
Furco, A. (2005). Impacto de los proyectos de aprendizaje-servicio. En A. González & R. Montes (coord.) Aprendizaje y servicio solidario en la Educación Superior y en los sistemas educativos latinoamericanos. Actas del séptimo Seminario Internacional «Aprendizaje y Servicio Solidario» (pp. 19-26).
Furco, A. (2011). El aprendizaje-servicio: un enfoque equilibrado de la educación experiencial. Revista educación global, 64-70.
Gil-Sanromán, I. (2019). Implantación del programa aprendizaje-servicio en traducción especializada. Universidad Pontificia Comillas.
Gregorio-Cano, A. (2012). La competencia cultural e intercultural en Traducción: estado de la cuestión. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 17(2), 129-144.
Goleman, D. (1996). Emotional intelligence. Why it can matter more than IQ. Learning, 24(6), 49-50.
González-Fernández, L. (2018). Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 4(2), 83-102.
Hague, D. R. (2015). Empathic accuracy and translator training: helping students imagine other minds. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 20-29.
Hodges, S. D. & Biswas-Diener, R. (2007). Balancing the empathy expense account: Strategies for regulating empathic response. Empathy in Mental Illness, 389-407.
Hodges, S. D. & Myers, M. W. (2007). Empathy. En R.F. Baumeister (Ed.), Encyclopedia of Social Psychology. Sage.
Hojat, M. (2009). Ten approaches for enhancing empathy in health and human services cultures. Journal of Health and Human Services Administration, 31(4), 412-450.
Huda, M., Jasmi, K. A., Embong, W. H. W., Safar, J., Mohamad, A. M., Mohamed, A. K., Hisyam Nor Muhamad, N., Alas, Y. & Rahman, S. K. A. (2019). Nurturing compassion-based empathy: Innovative approach in higher education. En M. Khosrow-Pour (Ed.), Social Issues Surrounding Harassment and Assault: Breakthroughs in Research and Practice (pp. 144-163). IGI Global.
Kaisa, K. (2015). Training translators for a superdiverse world. Translators’ intercultural competence and translation as affective work. Russian Journal of Linguistics, 4, 175-184.
Keefe, T. (1980). Empathy skill and critical consciousness. Social Casework, 61(7), 387-393.
Kim, S. H. (2009). Towards a people-centered theory of translation. Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 257-272. https://doi.org/10.1080/09076760903407384
Komura, T. (2019). Translation and ethical empathy: Robert Lowell’s Imitations. 言語文化, 36, 202-188.
Krznaric, R. (2012, 27 de noviembre). Six habits of highly empathic people. Greater Good Magazine: Science-Based Insights for a Meaningful Life. https://greatergood.berkeley.edu/article/item/six_habits_of_highly_empathic_people1
Lévano-Castro, S. (2022). Competencia (inter) cultural en la formación de traductores e intérpretes peruanos. Educación, 31(61), 27-45.
Martín, X. & Puig, J. M. (2018). Aprendizaje-servicio: conceptualización y elementos básicos. En L. R. Serrano & A. E. Roig (Eds.), Aprendizaje-servicio (ApS): claves para su desarrollo en la universidad (pp. 15-28). Octaedro.
Martínez-Odría, A. (2007). Service-learning o aprendizaje-servicio: la apertura de la escuela a la comunidad local como propuesta de educación para la ciudadanía. Bordón: revista de pedagogía, 59(4), 627-640.
Mayor, A., Domingo, F. & Rodríguez, D. (2016). Aprendizaje-servicio y práctica docente: una relación para el cambio educativo. Revista de investigación educativa, 34(2), 535-552.
Miller, F. & Wallis, J. (2011). Social interaction and the role of empathy in information and knowledge management: A literature review. Journal of Education for Library and Information Science, 122-132.
Moreno-Uribe, V. & Méndez-García, E. M. C. (2019). Género y relaciones interculturales. En I. Villegas, G. Dietz & M. Figueroa-Saavedra (Eds.), La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar (pp. 197-223). Universidad Veracruzana.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nd edition (C. Nord & P. Sparrow, Trad.). Rodopi. (Original publicado en 1988).
Pedwell, C. (2016). De-colonising empathy: Thinking affect transnationally. Samyukta: A Journal of Womens Studies, 16(1), 27-49.
Puig, J. M., Batlle, R. & Bosch, C. (2006). Aprenentatge servei: Educar per a la ciutadania. Octaedro.
Robles, M. M. (2012). Executive perceptions of the top 10 soft skills needed in today’s workplace. Business Communication Quarterly, 75(4), 453-465. https://doi.org/10.1177/1080569912460400
Rodríguez-Gallego, M. R. (2014). El Aprendizaje Servicio como estrategia metodológica en la universidad. Revista complutense de educación, 25(1), 95-113.
Rogers, C. R. (1995). On Becoming a Person: A Therapist's View of Psychotherapy. Houghton Mifflin Harcourt.
Schonert-Reichl, K. A. (2011). Promoting empathy in school-aged children. En K. Nader (Ed.), School Rampage Shootings and Other Youth Disturbances: Early Preventive Interventions (pp. 159-203). Routledge.
Soto-Granado, R. (1992). Escollos en la enseñanza de la traducción. Logos: revista de lingüística, filosofía y literatura, (6-7), 179-188.
Stewart, J., Orbán, W. & Kornelius, J. (2008). Cooperative translation in the paradigm of problem-based learning. En F. Austermühl & J. Kornelius (Eds.) Learning Theories and Practice in Translation Studies, (pp. 9–32). Lighthouse Unlimited.
Succi, C. (2019). Are you ready to find a job? Ranking of a list of soft skills to enhance graduates’ employability. International Journal of Human Resources Development and Management, 19(3), 281–297. https://doi.org/10.1504/IJHRDM.2019.100638
Tamayo, A. (2016). Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 21(3), 327-342.
Valderrey-Reñones, C., Roiss, S., Martín-Ruano, R., Flores-García, Á., Zimmermann-González, P. & Holl, I. (2023). Proyecto TRADAPS: Una iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción. FITISPos International Journal, 10(1), 69-84.
Vermeer, H. J. (2012). Skopos and commission in translational action. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 191–202). Routledge (Original publicado en 1989).
Weigel, S. (2017). The heterogeneity of empathy: An archaeology of multiple meanings and epistemic implications. En V. Lux & S. Weigel (Eds.) Empathy: Epistemic Problems and Cultural-Historical Perspectives of a Cross-Disciplinary Concept (pp. 1-23). Springer.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Bruno Echauri Galván

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.






