«Una especie de minka»: traducción audiovisual y política de traducción en el doblaje televisivo al quechua chanka en el Perú

Autores/as

  • Melanie Barrientos Ventocilla Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
  • Douglas Cámara León Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
  • Marco Ramírez-Colombier Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas https://orcid.org/0000-0001-9554-2790

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32260

Palabras clave:

traducción audiovisual, política de traducción, lenguas indígenas, quechua chanka
Agencias: XIII Concurso Anual de Incentivo a la Investigación - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Resumen

El desarrollo de políticas de multilingüismo en el Perú conlleva la implementación de servicios de traducción entre el español y las lenguas indígenas en diferentes contextos comunicativos. La televisión pública encargó a la empresa Torre A el doblaje al quechua chanka de la serie animada infantil Ciudad Jardín (2020), el primer producto audiovisual doblado a esta lengua indígena. En esta investigación se analiza el proceso de doblaje de Ciudad Jardín al quechua chanka para identificar características atípicas o novedosas en comparación con modelos estandarizados de doblaje. Los rasgos del proceso, como la integración de nuevos perfiles profesionales, la formación de equipos de trabajo y el alto nivel de agencia de los participantes quechuahablantes, se vinculan con el contexto del desarrollo de políticas de traducción en el Perú. El proceso ilustra la formación de políticas de traducción desde la micropolítica de toma de decisiones dentro de la traducción audiovisual.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andrade Ciudad, L., Howard, R., & De Pedro Ricoy, R. (2018). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. Indiana, 35(1), 140-163. https://doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-163

Andrade Ciudad, L., & Howard, R. (2021). Las lenguas quechuas en tres países andino-amazónicos: de las cifras a la acción ciudadana. Káñina, 45(1), 7–38. https://doi.org/10.15517/rk.v45i1.45618

Arias Loaiza, G., & Lovón Cueva, M. A. (2022). Ideologías lingüísticas sobre la normalización de los alfabetos de las lenguas originarias del Perú. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 71(71), 93 - 135. https://doi.org/10.46744/bapl.202201.004

Babić, H. (2015). The dubbing of animated films in Croatia. Hieronymus, 2, 82-105. https://www.ffzg.unizg.hr/hieronymus/wp-content/uploads/2015/12/Hieronymus_2_2015_Babic.pdf

Baños, R. (2020). Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives, 28(6), 879-895. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1726418

Bosseaux, C. (2019). Investigating dubbing: learning from the past, looking to the future. En L. Pérez-Gonzáles (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 48-63). Routledge.

Butragueño, P. M. (2006). Líderes lingüísticos en la ciudad de México. En P. Butragueño (Ed.), Líderes lingüísticos. Estudios de variación y cambio (pp. 89-110). El Colegio de México.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43

Chaume, F. (2019). Audiovisual translation. En R. Valdeón & Á. Vidal (2019). The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 311-351). Routledge.

Creswell, J. (2009). Research design: qualitative, quantitative and mixed methods approaches. SAGE Publications.

De los Reyes Lozano, J. (2015). Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 14, 149–167. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340

De Pedro Ricoy, R., Howard, R., & Andrade Ciudad, L. (2018). Translators’ perspectives: The construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in indigenous languages. Meta: Journal Des Traducteurs, 63(1), 160. https://doi.org/10.7202/1050519ar

Dore, & Petrucci, A. (2021). Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives, 30(5), 876–897. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1960870

Ferrer, M, & Sanz, R. (2018). El doblaje de Profilage: un estudio de caso. TRANS. Revista de Traductología, (22), 149-167. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3021

Fonseca Martel, C. (1974). Modalidades de la minka. En G. Alberto & E. Mayer (Comp.), Reciprocidad e intercambio en los Andes peruanos (pp. 86-109). Instituto de Estudios Peruanos.

García González, M. (2012). El papel del traductor de doblaje en el contexto de las lenguas minorizadas. Intralinea. https://www.intralinea.org/specials/article/1846

Garcia, G., Espinoza, F., & Villanueva, I. (2022). Polyphonic workflows the emerging dubbing market in Peru. Babel, 68(3), 341-365. https://doi.org/10.1075/babel.00274.gar

Gendron, N. (2006). Étapes, gens et défis: À l’ombre d’une voix. Ciné-Bulles, 24(3), 17–25. https://id.erudit.org/iderudit/581ac

González Núñez, G. (2016). On translation policy. Target, 28(1), 87-109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon

Gutiérrez Huamán, J. C. & Salas Coronado, N. K. (2020). Reafirmación de la Minka como práctica sociocultural en estudiantes de una comunidad de Apurimac, Área Personal Social [Tesis de licenciatura, Universidad San Ignacio de Loyola]. Repositorio institucional USIL. https://hdl.handle.net/20.500.14005/10747

Kleinert, C. V., & Stallaert, C. (2015). La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial. Sendebar, 26, 235–254. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2664

Leksawat, A. (2022). Blurring the line between professional and amateur subtitling the case of Thai TV series, English subtitles and Spanish fansubs. Miedzy Oryginalem a Przekladem, 28(1), 117-139. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.06

Lovón, M., & Ortiz, R. (2020). Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun. Signo y Seña, (37), 37-54. https://doi.org/10.34096/sys.n37.7390

Martí Ferriol, J. L. (2021). An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.186

Marzà, A. & Chaume, F. (2009). The language of dubbing: present facts and future perspectives. En M. Freddi & M. Pavesi (Eds.). Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights (pp. 31-40). Clueb.

Massidda, S. (2023). Disruptive AVT workflows in the age of streaming. The Netflix equation. Target, 35(3), 455-475. https://doi.org/10.1075/target.00021.mas

Matayoshi, B., Montalvo, K., & Ramírez, M. (2022). «Siempre hemos sido intérpretes»: identidades y roles de intérpretes indígenas en el sistema judicial peruano. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 77, 126-143. https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3683

Mendes, R. (2015). Dubbing directors and dubbing actors: co-authors of translation for dubbing. En R. Baños, & J. Díaz (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 253-265). Palgrave Studies in Translating and Interpreting.

Merriam, S., & Tisdell, E. (2016). Qualitative research: A guide to design and implementation. Wiley.

Meyer-Dinkgräfe, D. (2006). Thoughts on dubbing practice in Germany: Procedures, aesthetic implications and ways forward. Scope. An Online Journal of Film and Television Studies, (5). https://www.nottingham.ac.uk/scope/documents/2006/june-2006/thoughts-on-dubbing-practice-in-germany.pdf

Meylaerts, R. (2011). Translation policy. En Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies. Vol. 2 (pp. 163-168). John Benjamins.

Minutella, V. (2015). ‘It ain’t ogre til it’s ogre’: The dubbing of Shrek into Italian. En J. Díaz Cintas, & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp. 140–158). Cambridge Scholars Publishing.

Minutella, V. (2021). (Re)Creating language identities in animated films. Palgrave Macmillan.

Molina Vital, C. (2020, 20 de julio). Estandarización lingüística: el caso del quechua sureño (qusqu-qullaw/chanka) [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=FDHQelfyxf8&

Montroy, M. & García-Azkoaga, I. M. (2023). De la exclusión a la participación intergeneracional activa: un proyecto de doblaje en lengua indígena minorizada. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 29(3), 1-21.

Muñoz Sierra, D., Ruiz Echevarria, L. F. & Mitchell Chaverra, S. M. (2015). La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, rom o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 8(2), 439-465. https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122

Okorie, I. (2023). A peek into AFRINET-24 domestication of foreign films in Nigerian indigenous languages. En P. Mpofu, I. A. Fadipe, T. Tshabangu (Eds.), African Language Media (pp. 11-20). Routledge.

Orrego-Carmona, D. (2016), Internal structures and workflows in collaborative subtitling. En R. Antonini, & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the media. Peter Lang.

Quiroz, L., & Astete, C. (2018). Documentación de la experiencia de los traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú. Sendebar, 29. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6280

Richart Marset, M. (2012). Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje. Editorial Biblioteca Nueva.

Romero-Fresco, P. (2006). The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic friends. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation. https://jostrans.soap2.ch/issue06/art_romero_fresco.php

Saldaña, J. (2009). An introduction to codes and coding. The coding manual for qualitative researchers. SAGE.

Sánchez Tafur, C. & García Chinchay, G. M. (2022). The implementation of the Center of Interpreting and Translation in indigenous languages in Peru during the COVID-19 pandemic. FITISPos International Journal, 9(1), 209-233. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.328

Schrader-Kniffki, M. (2017). ¿Señales de vitalidad? El uso de las lenguas indígenas en espacios de traducción públicos y semi-públicos. Zeitschrift für romanische Philologie, 133(4), 1041-1063. https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0054

Solari, H., De la Torre, Á., Rincón, M., & Muñoz, A. (2022). Escucharnos en la pantalla grande: Osankevantite Irira / El Libro de Lila. El proceso de doblaje de películas a lenguas originarias en la comunidad Amazonía - Bajo Urubamba - Cusco – Perú. En C. Callapa (Coord.), Experiencias en revitalización y fortalecimiento de lenguas indígenas en Latinoamérica (pp. 177-188). Funproeib Andes.

Spiteri, G. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Palgrave.

Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge University Press.

Wolf, M. (2007). The location of the «translation field». Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha. En M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 109-119). John Benjamins.

Zanotti, S. (2014). Translation and transcreation in the dubbing process. A genetic approach. Cultus, 7, 107-132.

Zavala, V., Mujica, L., Córdova, G., & Ardito, W. (2014). Qichwasimirayku. Batallas por el quechua. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

Zhang, L. T., & Cassany, D. (2016). Fansubbing de l'espanyol al xinès: organització, rols i normes en l'escriptura collaborativa. BiD, (37). https://doi.org/10.1344/BiD2016.37.15

Descargas

Publicado

2025-11-01

Cómo citar

Barrientos Ventocilla, M., Cámara León, D., & Ramírez-Colombier, M. (2025). «Una especie de minka»: traducción audiovisual y política de traducción en el doblaje televisivo al quechua chanka en el Perú. Sendebar, 36, 145–164. https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32260

Número

Sección

Artículos Originales