Traducir los animales de Daphne du Maurier, traducir lo inquietante

Autores/as

  • Miguel Cisneros Perales Universidad Complutense de Madrid / Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores https://orcid.org/0000-0003-4358-7967

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32011

Palabras clave:

Daphne du Maurier, unheimlich, traducción literaria, relatos, animales

Resumen

Este trabajo pretende, en primer lugar, analizar cómo aborda la autora británica Daphne du Maurier (1907-1989) lo inquietante (en el sentido freudiano de lo unheimlich), a partir del análisis de las representaciones de animales y de lo animal presentes en sus relatos cortos. En segundo lugar, este análisis literario servirá como punto de partida para estudiar lo que supone traducir sus relatos al español en el siglo XXI. Desde una metodología descriptiva y comparatista, se estudiarán las traducciones publicadas en España y en español más recientes, concretamente de los mecanismos mediante los que se articula el extrañamiento inquietante cuando hay animales involucrados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Auerbach, Nina. (2000) Daphne du Maurier. Haunted Heiress. University of Pennsylvania Press

Auerbach, Nina. (2007) Tales of Awe and Arousal: Animals Invade. En Helen Taylor (ed.), The Daphne du Maurier Companion (pp. 233-241). Virago

Bassnett, Susan y Johnston, David (2019). The Outward Turn in Translation Studies. The Translator 25.3, 181–88. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228.

Bellanca, Mary Ellen. (2011) The Monstrosity of Predation in Daphne Du Maurier’s ‘The Birds’. Interdisciplinary studies in literature and environment, 18(1), 26-46

Castle, Terry (2021) El termómetro femenino. La invención de lo inquietante en la cultura moderna. (Cisneros Perales, Miguel, trad.). El Paseo Editorial (Original publicado en 1995)

Du Maurier, Daphne. (1952) The Apple Tree. A Short Novel and Some Stories. Victor Gollancz

Du Maurier, Daphne. (1959) Novelas II: Monte Bravo - La Posada de Jamaica - Los Parásitos - Los Pájaros - El Manzano - El Viejo - El General del Rey. (González–Blanco de Luaces, Juan, trad.). Planeta

Du Maurier, Daphne. (1959) The Breaking Point. Victor Gollancz

Du Maurier, Daphne. (1971) Not After Midnight, and other stories. Victor Gollancz

Du Maurier, Daphne. (1985) Los pájaros. (Martín, Adolfo, trad.). Planeta

Du Maurier, Daphne. (2008) Don’t Look Now (Ebook). NYRB Classics (Original publicado en 1971)

Du Maurier, Daphne. (2010) The Breaking Point: Short Stories (Ebook). Hachette Digital (Original publicado en 1959)

Du Maurier, Daphne. (2011) El muñeco. (Womack, Marian, trad.). Fábulas de Albión

Du Maurier, Daphne. (2011) The Birds and Other Stories. Virago (Original publicado en 1952)

Du Maurier, Daphne. (2011) The Doll: The Lost Short Stories (Ebook). Harper

Du Maurier, Daphne. (2017) Los pájaros y otros relatos. (Cisneros Perales, Miguel, trad.). El Paseo Editorial

Du Maurier, Daphne. (2017) Los pájaros. En J. A. Molina Foix (ed.), Historias de cine. Relatos que inspiraron grandes películas (pp. 189-228). Siruela

Du Maurier, Daphne. (2018) Los pájaros. (De Bernardo, María Carmen et al., trads.). Gallo Nero

Du Maurier, Daphne. (2018) No mires ahora y otros relatos. (Sanz Jiménez, Miguel, trad.). La Biblioteca de Carfax

Fisher, Mark. (2018) Lo raro y lo espeluznante. (Molines, Núria, trad.). Alpha Decay (Original publicado en 2016)

Forster, Margaret. (1993) Daphne du Maurier. Chatto & Windus

Fortea, Carlos. (2022) El texto interminable. Del análisis literario a la técnica de traducción. Guillermo Escolar

Habibi, Helena. (2020) `Restless Birds': Avian Encounters in the Fiction of the Brontës and Daphne du Maurier. Tesis doctoral. Durham University. http://etheses.dur.ac.uk/13818/

Habibi, Helena. (2021) “Soaring Towards the Sun”: The Icarus Complex in Daphne Du Maurier’s The Flight of the Falcon. Revue LISA, 19(52). https://doi.org/10.4000/lisa.13659

Habibi, Helena. (2024) “Objection to Roast Chicken”: Feminist-Vegan Incidents in Daphne du Maurier’s “The Chamois” and “The Blue Lenses”. Women's Studies, 53.4, 495-516. https://doi.org/10.1080/00497878.2023.2294855

Horner, Avril y Zlosnik, Sue. (1998) Daphne du Maurier: Writing, Identity and the Gothic Imagination. Macmillan

Kristeva, Julia. (1996) Freud: ‘heimlich/unheimlich’, la inquietante extrañeza. (Vericat, Isabel, trad.). Debate Feminista, 13, 359-368 (Original publicado en 1988)

Lachazette, Xavier. (2021) Using Animal Retribution Fiction for the Promotion of Environmental Awareness: the Case for a Reinterpretation of Daphne Du Maurier's “The Birds”. E-rea, 18(2). http://journals.openedition.org/erea/12148

Lima, Maria Antónia. (2009) Visions of Fear - The Power of Shock of du Maurier's Suicide Birds. En Carlos Ceia, Miguel Alarcão, Iolanda Ramos (eds.), Letras & Ciências. As Duas Culturas de Filipe Furtado (pp. 111-116). Caleidoscópio

Limones Carrasco, Ana. (2022) Desafiar al MAN Principle. La traducción de la ambigüedad de género de la voz narradora en «The Old Man», de Daphne du Maurier. Trabajo de fin de grado. Universidad Pablo de Olavide

Ortega Sáez, Marta. (2022) Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968). Sendebar, 33, 144-164. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23639

Pracha, Seta. (2023) The Pathology of Desire in Daphne du Maurier Short Stories. Lexington Books

Sullivan, Ashleigh Taylor. (2022) Gothic Hauntings and Representations of Gender in Daphne du Maurier’s “The Apple Tree”. Journal of the Short Story in English, 78, 47-61

Wisker, Gina. (1999) Don’t Look Now! The Compulsions and Revelations of Daphne Du Maurier’s Horror Writing. Journal of Gender Studies, 8(1), 19-33. https://doi.org/10.1080/095892399102797

Zaragoza Ninet, María Goretti; Martínez Sierra, Juan José; Cerezo Merchán, Beatriz y Richart Marset, Mabel. (2018) Daphne du Maurier en español: traducción, adaptación y censura. En Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (pp. 205-2018). Comares

Žižek, Slavok. (2017) ¿Está permitido disfrutar todavía de Daphne du Maurier?. En Daphne du Maurier, Los pájaros y otros relatos (pp. 9-21). (Cisneros Perales, Miguel, trad.). El Paseo Editorial (Original publicado en 2004)

Descargas

Publicado

2025-11-01

Cómo citar

Cisneros Perales, M. (2025). Traducir los animales de Daphne du Maurier, traducir lo inquietante. Sendebar, 36, 30–47. https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.32011

Número

Sección

Artículos Originales