Mujeres migrantes para niñas rebeldes: el tercer volumen de la serie Good Night Stories for Rebel Girls (2020) y su traducción al español y al italiano
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v36.29951Palabras clave:
feminismos transnacionales, traducción, literatura infantil, niñas rebeldes, migraciónResumen
Elena Favilli y Francesca Cavallo fundaron el proyecto editorial Rebel Girls con el propósito de dar visibilidad a mujeres que han dejado huella en distintos ámbitos, y contar sus historias a las nuevas generaciones para que se inspiren en ellas. Este proyecto se ha convertido en una serie de éxito en la literatura infantil feminista. El presente análisis se basa en la perspectiva de los feminismos transnacionales (Castro & Spoturno, 2020), y se enfoca en el tercer libro de la serie dedicado a la migración. Con el objetivo de evaluar si estas historias representan equitativamente las vivencias de las mujeres en un mundo globalizado, se examinarán la manera en la que se (in)visibilizan las experiencias de mujeres migrantes, tanto en el texto original en inglés como en sus traducciones al español e italiano.
Descargas
Citas
Alvstad, C. (2019). Children’s Literature. En K. Washbourne & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 159-180). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131-12
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112
Castro, O. & Ergun, E. (Eds.) (2017). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Castro, O. et al. (2020). Hacia una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2-10. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01
Castro, O. & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Castro, O. & Spoturno, M. L. (2021). How Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and Two Translations into Spanish. En M. A. Bracke, J. C. Bullock, P. Morris & K. Schulz (Eds.), Translating Feminism. Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency (pp. 227-256). Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9_9
Chatman, S. (1978). Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film. Cornell University Press.
Danna, S. & Rastelli, A. (2017). Storie per bambini maschi (poco ribelli). La Lettura, 17 de septiembre de 2017. https://www.corriere.it/la-lettura/17_settembre_17/storie-bambini-maschi-poco-ribelli-la-lettura-fa68f3d8-9b73-11e7-99a4-e70f8a929b5c.shtml
Desmet, M. K. T. (2007). Babysitting the Reader Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946-1995). Peter Lang.
Eyre, C. (2018). “Unprecedented demand” for Rebel Girls 2, Reveals Publisher. The Bookseller, 21 de febrero. https://www.thebookseller.com/news/rebel-girls-2-get-second-print-after-unprecedented-demand-737386
Favilli, E. & Cavallo, F. (2016). Good Night Stories for Rebel Girls. Timbuktu Labs.
Favilli, E. & Cavallo, F. (2017). Good Night Stories for Rebel Girls. Volume 2. Timbuktu Labs.
Favilli, E. (2020a). Good Night Stories for Rebel Girls. 100 Immigrant Women Who Changed the World. Timbuktu Labs.
Favilli, E. (2020b). Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes. 100 mujeres inmigrantes que han cambiado el mundo. (G. Romero Saldaña, Trad.). Planeta.
Favilli, E. (2020c). Storie della buonanotte per bambine ribelli. 100 donne migranti che hanno cambiato il mondo. (L. Baldinucci & S. Brogli, Trad.). Mondadori.
Flotow, L. (2011). Gender in Translation. En Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 130-131). John Benjamins.
Flotow, L. & Kamal, H. (Eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158938
Friedman, S. S. (2011). Towards a Transnational Turn in Narrative Theory: Literary Narratives, Traveling Tropes, and the Case of Virginia Woolf and the Tagores. Narrative, 19(1), 1-32.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. (J. Lewin, Trad.). Cambridge University Press.
Godayol, P. (2013). Gender and translation. En C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch13
González Colina, D. (2013). Importancia de los paratextos en la lectura e interpretación de textos literarios. Multiciencias, 13, 180-189.
Gürçağlar, Ş. T. (2011). Paratexts. En Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 113-122), vol. 2. John Benjamins Publishing Company.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. (J. Lewin, Trad.). Cambridge University Press.
Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
La Lettura (2020). Buona notte buona notte sorellina. Número de noviembre de 2020.
Lathey, G. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203845233
Lathey, G. (2016). Translating Children’s Literature. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315753515
Lluch, G. (2004). Como analizamos relatos infantiles y juveniles. Editorial Norma.
Lluch, G. (2009). Textos y paratextos en los libros infantiles. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcdv216
Murgia, M. (22 de marzo de 2017). Quante storie [Programa de Rai3]. RaiPlay. https://www.raiplay.it/video/2017/03/stroncatura---quotStorie-della-buonanotte-per-bambine-ribelliquot-di-Francesca-Cavallo-ed-Elena-Favilli-f31c0734-76ce-4483-81e7-2bfa6fabcf15.html
O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta, 48(1-2), 197-207. https://doi.org/10.7202/006967
O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. (A. Bell, Trad.). Routledge.
O’Sullivan, E. (2006). Translating Pictures. En G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: a reader (pp. 113-121). Multilingual Matters.
O’Sullivan, E. (2019). Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. Belas Infiéis, 8(3), 13-35. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176
Oittinen, R. (2006). The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 84-97). Multilingual Matters.
Rensen, M. (2021). New Female Role Models from Around the World: Goodnight Stories for Rebel Girls. European Journal of Life Writing, 10, 135-154. https://doi.org/10.21827/ejlw.10.38167
Schiavi, G. (1996). There is Always a Teller in a Tale. Target, 8(1), 1-21. https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
Recursos electrónicos consultados
FundéuRAE (22 de junio de 2022). “CEO, director general de una empresa”. https://www.fundeu.es/recomendacion/el-ceo-es-el-primer-ejecutivo-de-una-empresa-780/
IOM (2019). Glossary on Migration, IML Series, 34. https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml_34_glossary.pdf
Real Academia Española. (s.f.). Valiente. En Diccionario de la lengua española. Recuperado en 22 de febrero de 2025, de https://dle.rae.es/valiente?m=form
Real Academia Española. (s.f.). Valioso. En Diccionario de la lengua española. Recuperado en 22 de febrero de 2025, de https://dle.rae.es/valioso?m=form
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Francesca Placidi

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.






