Aspectos lingüísticos y culturales de la traducción audiovisual: La serie de dibujos animados "Masha y el Oso" en el contexto del inglés y griego

Autores/as

  • Olga Logutenkova Russian School of Paphos

DOI:

https://doi.org/10.30827/meslav.24.33049

Palabras clave:

traducción audiovisual, doblaje, referencias culturales, juegos de palabras, animación infantil

Resumen

Este artículo se centra en las características lingüísticas y culturales de la traducción audiovisual de la serie de dibujos animados rusa Masha y el Oso al inglés y al griego. En el contexto moderno de la comunicación intercultural global, la traducción audiovisual (TAV) ha adquirido una relevancia particular, ya que los dibujos animados dirigidos a niños suelen contener abundantes referencias culturales que requieren adaptación a un entorno lingüístico diferente. El estudio aborda los fundamentos teóricos de la traducción audiovisual, destacando las especificidades del doblaje y las estrategias de traducción que tienen en cuenta las características cognitivas y relacionadas con la edad de los jóvenes espectadores. El análisis se lleva a cabo partiendo de diez primeros episodios de Masha y el Oso, donde se identifican diversos elementos culturalmente marcados: fenómenos precedentes (referencias a la cosmonáutica soviética y al folclore ruso), partículas, juegos de palabras y ocasionalismos. Se demuestra que, en el doblaje, los traductores recurren con frecuencia a la sustitución funcional, la omisión y la adaptación, haciendo el contenido más accesible para los niños que no hablan ruso, aunque esto puede implicar la pérdida del sabor nacional y de matices semánticos cruciales para una comprensión completa del original. Los hallazgos subrayan la necesidad de un enfoque equilibrado, en el que los traductores se esfuercen por preservar la función lúdica y cómica del dibujo animado sin sobrecargar al público objetivo con realidades culturales e históricas que les resultan desconocidas. En conclusión, el artículo ofrece reflexiones sobre estrategias de compensación para transmitir elementos culturalmente específicos y plantea perspectivas para futuras investigaciones orientadas a mejorar la traducción audiovisual de películas animadas infantiles.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Baranov, A. N., & Kobozeva, I. M. (1988). Modal’nye chastitsy v otvetakh na vopros [Modal particles in answers to questions]. In Logicheskii analiz yazyka. Pragmatika i problemy intensional’nosti (pp. 142–160). Nauka.

Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204. https://doi.org/10.1017/S004740450001075X DOI: https://doi.org/10.1017/S004740450001037X

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003161660 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003161660-1

Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: Dubbing (2nd ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003161660

Diaz-Cintas, J. (Ed.). (2008). The didactics of audiovisual translation. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77

Diaz-Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 192–204). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.27710953.18

Dudko, E. S. (2009). Intertekstual’nost’ detskoi literatury XX veka: Pretsedentnye fenomeny v vospriyatii sovremennogo nositelia iazyka i puti ikh slovarnogo opisaniia* [Doctoral dissertation, St. Petersburg State University].

Gambier, Y. (2012). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 45–59). Routledge.

Gambier, Y. (2016). Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10, 887–906. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3824

Gavrilova, V. I., & Leonova, E. N. (2024). Kalambury v komediinom teleseriale: Strategii perevoda i osobennosti peredachi yumora (na materiale seriala “Ofis”) [Puns in a comedy series: Translation strategies and humor transfer (based on the series “The Office”)]. Yazyk kak struktura i diskursivnaya praktika, 2(5). https://cyberleninka.ru/article/n/kalambury-v-komediynom-teleseriale-strategii-perevoda-i-osobennosti-peredachi-yumora-na-materiale-seriala-ofis

Gibson, C., Sagarin, B. J. (2023). Pun-intentionally sadistic: Is punning a manifestation of everyday sadism? Personality and Individual Differences, 203, Article 111997. https://doi.org/10.1016/j.paid.2022.111997 DOI: https://doi.org/10.1016/j.paid.2022.111997

Gorshkova, V. E. (2006). Osobennosti perevoda filmov s subtitrami [Peculiarities of subtitling film translation]. Sibirskii aerokosmicheskii zhurnal, 3, 141-144.

Kostrov, K. E. (2015). Audiovizual’nyi perevod: Problemy kachestva [Audiovisual translation: Quality issues]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 9: Issledovaniya molodykh uchenykh, 13, 142–146.

Laletina, A. F. (2009). Animatsionnye fil’my kak aktivnye nositeli kul’tury, formiruyushchie kul’turu podrastayushchego pokoleniya [Animated films as active carriers of culture, forming the culture of the younger generation]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Kul’turologiya i iskusstvovedenie, 2(4), 143–147.

Lathey, G. (Ed.). (2006). The translation of children’s literature: A reader. Multilingual Matters.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417908

Lorenzo, L. (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. TRANS: Revista de Traductología, 18, 35–48. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3244

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nikolaeva, T. M. (2000). Ot zvuka k tekstu [From sound to text]. Yazyki russkoi kul’tury.

Ozhegov, S. I., & Shvedova (1997). Tolkovyi slovar’ russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language] (4th ed.). Azbukovnik.

O’Connell, E. (2003). What dubbers of children’s television programmes can learn from translators of children’s books? Meta, 48(1–2), 222–232. DOI: https://doi.org/10.7202/006969ar

Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing.

O’Sullivan, E. (2013). Children’s literature and translation studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 19–24). John Benjamins.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In MuTra 2005 – Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings (pp. 1–18). European Society for Translation Studies. http://www.eurotra.org/activities/MuTra%202005%20proceedings.pdf

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab

Descargas

Publicado

2025-12-31

Cómo citar

Logutenkova, O. (2025). Aspectos lingüísticos y culturales de la traducción audiovisual: La serie de dibujos animados "Masha y el Oso" en el contexto del inglés y griego. Mundo Eslavo, (24), 124–140. https://doi.org/10.30827/meslav.24.33049

Número

Sección

Artículos