Del aula al mundo profesional: una encuesta al alumnado de árabe en Traducción e Interpretación (UMA)
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v75.33973Palabras clave:
Estudiantes de árabe, Formación universitaria, Inserción laboral, Traducción, InterpretaciónResumen
En este artículo se investiga la trayectoria académica y profesional de 82 personas que estudiaron árabe como segunda o tercera lengua extranjera entre 1996 y 2020 en las titulaciones de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA). Los datos se recogieron mediante una encuesta anónima compuesta por 49 preguntas con condiciones, en su mayoría cerradas, divididas en cinco secciones. Los resultados indican que la muestra está compuesta mayoritariamente por mujeres residentes en España sin ascendencia árabe y en situación de empleo activo. Pese a su interés por el árabe, muy pocas se dedican profesionalmente a su traducción o interpretación. La mayor parte identifica los motivos de su desvinculación de esta lengua y propone mejoras para la formación en la UMA. Se analizan las implicaciones de estos resultados en las guías docentes y las metodologías con el objetivo de satisfacer las necesidades y expectativas del alumnado.”
Descargas
Citas
AGUILAR SEBASTIÁN, Victoria y FERNÁNDEZ FONFRÍA, Lidia. “La conciencia lingüística de los estudiantes de árabe en España”. En Francisco MOSCOSO GARCÍA y Adil Moustaoui SGHIR (ed.). Identidad y Conciencia Lingüística. VI Congreso de Árabe Marroquí. Madrid: Ediciones Universidad Autónoma de Madrid, 2016, pp. 75-116. DOI:https://doi.org/10.15366/icl. arabemarroq2017
ALBIRINI, Abdulkafi; BENMAMOUN, Elabbas y SAADAH, Eman. “Grammatical Features of Egyptian and Palestinian Arabic Heritage Speakers’ Oral Production”. Studies in Second Language Acquisition, 33 (2011), pp. 273-303. DOI:https://doi.org/10.1017/S0272263110000768 DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263110000768
ALBIRINI, Abdulkafi y BENMAMOUN, Elabbas. “Arabic Diglossia and Heritage Arabic Speakers”. En Elinor SAIEGH-HADDAD; Lior LAKS y Catherine MCBRIDE (eds.). Handbook of Literacy in Diglossia and in Dialectal Contexts. Cham: Springer, 2022, pp. 361-379. DOI:https://doi.org/10.1007/ 978-3-030-80072-7_15 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-80072-7_15
BARREDA SUREDA, Javier; GARCÍA CECILIA, Cristina y RAMOS LÓPEZ, Fernando. “La lengua árabe en el Espacio Europeo de Educación Superior. Consideraciones para la enseñanza y el aprendizaje del árabe como lengua extranjera en la universidad”. En María José FRAU LLINARES y Narciso SAULEDA PARÉS (ed.). Modelos de organización de profesores en la educación universitaria. Redes de Investigación Docente-Espacio Europeo de Educación Superior. Alcoy: Marfil, 2007, vol. II, pp. 253-270. http://hdl. handle.net/10045/20335 [consultado el 22/04/2025].
GREGORIO CANO, Ana. “Formación y empleabilidad en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada”. Onomázein, NEXII (2023), pp. 102-127. DOI:https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.05 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.05
HILLMAN, Sara. “I’m a Heritage Speaker of the Damascene Dialect of Arabic: Negotiating the Identity Label of Arabic Heritage Language Learner”. Heritage Language Journal, 16, 3 (2019), pp. 296-317. DOI:https://doi.org/ 10.46538/hlj.16.3.2 DOI: https://doi.org/10.46538/hlj.16.3.2
ILHAMI, Nadia. La formación de traductores e intérpretes árabe-español: adecuación del diseño curricular en la universidad de Granada. Granada: Universidad de Granada, 2016.
MARTÍNEZ-CARRASCO, Robert. “¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España”. Mutatis Mutandis, 17, 1 (2024), pp. 5-27. DOI:https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a01 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a01
MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA, JUSTICIA Y RELACIONES CON LAS CORTES. “Resolución de 3 de septiembre de 1992, de la Universidad de Málaga, por la que se ordena la publicación del Plan de Estudios de las enseñanzas de Licenciado en Traducción e Interpretación”. Boletín Oficial del Estado, 252 (20 de octubre de 1992), pp. 35413-35420. https://www.boe.es/boe/dias/ 1992/10/20/pdfs/A35413-35420.pdf [consultado el 25/11/2024].
MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA, JUSTICIA Y RELACIONES CON LAS CORTES. “Resolución de 21 de octubre de 2010, de la Universidad de Málaga, por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación”. Boletín Oficial del Estado, 296 (6 de diciembre de 2010), pp. 101579-101583. https://www.boe.es/boe/dias/2010/12/06/pdfs/BOE-A-2010-18838.pdf [consultado el 25/11/2024].
MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA, JUSTICIA Y RELACIONES CON LAS CORTES. “Resolución de 3 de octubre de 2018, de la Universidad de Málaga, por la que se publica la modificación del plan de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación”. Boletín Oficial del Estado, 256 (23 de octubre de 2018), pp. 103095-103099. https://www.boe.es/boe/dias/2018/10/23/pdfs/ BOE-A-2018-14581.pdf [consultado el 25/11/2024].
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. “Estudiantes de árabe de origen marroquí en la Universidad Autónoma de Madrid: conciencia e identidad lingüística”. Al-Andalus Magreb, 26 (2019), pp. 1-25. DOI:https://doi.org/10.25267/ AAM.2019.i26.6 DOI: https://doi.org/10.25267/AAM.2019.i26.6
ROBERTS, Lynne, y ALLEN, Peter. “Exploring Ethical Issues Associated with Using Online Surveys in Educational Research”. Educational Research and Evaluation, 21, 2 (2015), pp. 95-108. DOI:http://dx.doi.org/10.1080/ 13803611.2015.1024421 DOI: https://doi.org/10.1080/13803611.2015.1024421
SÁNCHEZ AYUSO, Pablo; HARO-SOLER, María del Mar y GARCÍA DE QUESADA, Mercedes. “Are We Teaching what They Need? Going Beyond Employability in Translation Studies”. Hikma, 21, 2 (2022), pp. 321-345. DOI:https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14358 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14358
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. Grado en Traducción e Interpretación. https://www.uma.es/facultad-de-filosofia-y-letras/info/140603/grado-en-traduccion-e-interpretacion/ [consultado el 02/04/2025].
US DEPARTMENT OF STATE. Foreign Language Training. https://www.state. gov/foreign-language-training/ [consultado el 10/03/2025].
VALERA LABORDA, Abraham y AGUILAR SEBASTIÁN, Victoria. “¿Cómo enseñamos árabe? La voz de los alumnos”. Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, 15 (2013), pp. 179-204. https://revistas.uam.es/ reim/article/view/926 [consultado el 22/04/2025].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Sara Solá Portillo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) la versión publicada de sus trabajos (versión post-print del editor) o, en su defecto, el de la versión post-print del autor ya evaluada y aceptada. Esto puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access).
4. La revista no se hace responsable de las opiniones vertidas por los autores.








