La lingüística de corpus en la enseñanza del árabe como lengua extranjera (EALE): un vocabulario para la expresión emocional
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v75.30865Palabras clave:
Lengua árabe, Emociones, Segunda Lengua (L2), Aprendizaje Basado en Datos (ABD), Lingüística de corpusResumen
Este trabajo presenta el desarrollo y resultados de un proyecto docente que hace uso del Aprendizaje Basado en Datos (ABD) para la enseñanza del árabe como segunda lengua (L2) en un nivel intermedio bajo (A2/B1) y a través de un vocabulario emocional básico. El uso de la lingüística de corpus en la adquisición de esta lengua es un campo de exploración incipiente que va parejo al desarrollo de las tecnologías del lenguaje de una lengua considerada de morfología compleja y un reto para la computación. El estudio hace uso del corpus arTenTen y de las herramientas de Sketch Engine para explorar los patrones de uso de 6 emociones, siguiendo las pautas del proyecto GRID. A través del análisis de sus colocaciones y concordancias se elabora una serie de materiales que ponen en valor aspectos morfológicos, sintácticos, semánticos y pragmáticos que definen el comportamiento de este léxico en distintos contextos de uso natural de la lengua. A pesar del reto que plantea el nivel de competencia lingüística abordado, los resultados son positivos, resaltando los puntos fuertes de esta metodología –como el fomento de la autonomía del alumnado– y algunos factores específicos del árabe que deben tenerse en consideración en futuras investigaciones.
Descargas
Citas
ALBA JUEZ, Laura. “Emotion in Intercultural Interactions”. En Istvan KECSKES (ed.). The Cambridge Handbook of Intercultural Pragmatics. Reino Unido: Cambridge University Press, 2022, pp. 334-360. https://doi.org/10.1017/9781108884303.014 DOI: https://doi.org/10.1017/9781108884303.014
AL-BATAL, Mahmoud. “Playing with Words: Teaching Vocabulary in the Arabic Curriculum”. En Kassem M. WAHBA; Zeinab A. TAHA y Liz ENGLAND (eds.). Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century. EE.UU.: Lawrence Erlbaum, 2006, pp. 331-340.
ALTARAS, Ana; STARČEVIĆB, Jelena y JOLIĆ, Zorana. “Can Ability Emotional Intelligence Help Explain Intercultural Effectiveness? Incremental Validity and Mediation Effects of Emotional Vocabulary in Predicting Intercultural Judgment”. International Journal of Intercultural Relations, 69 (2019), pp. 102-109. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2019.01.005. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2019.01.005
Arabic Learner Corpus. https://www.arabiclearnercorpus.com/. [consultado 15/05/2024]
Arabic NLP Data Catalogue Masader. https://arbml.github.io/masader/ [consultado 15/05/2024]
ARTS, Tressy; BELINKOV, Yonatan; HABASH, Nizar; KILGARRIFF, Adam y SUCHOMEL, Vit. “arTenTen: Arabic Corpus and Word Sketches”. Journal of King Saud University – Computer and Information Sciences, 26:4 (2014), pp. 357-371. https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2014.06.009. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2014.06.009
BADARO, Gilbert; JUNDI, Hussein; HAJJ, Hazem; EL-HAJJ, Wassim y HABASH, Nizar. “ArSEL: A Large Scale Arabic Sentiment and Emotion Lexicon”. En Hind AL-KHALIFA; Walid MAGDY; Kareem DARWISH y Tamer ELSAYED (eds.). Proceedings of the LREC 2018 Workshop “The 3rd Workshop on Open-Source Arabic Corpora and Processing Tools”. Japón: European Language Resources Association (ELRA), 2018, pp. 26-36.
BAKER, Paul, HARDIE, Andrew, y McENERY, Tony. A Glossary of Corpus Linguistics. Edimburgo: Edinburgh University Press, 2006. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748626908
BORDONABA PLOU, David y JREIS NAVARRO, Laila M. “Linguistic Injustice in Multilingual Technologies: The TenTen Corpus Family as a Case Study”. En Lorella VIOLA y Paul SPENCE (eds.). Multilingual Digital Humanities. Londres-Nueva York: Routledge, 2024, pp. 129-144. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003393696-12
BORDONABA PLOU, David y JREIS NAVARRO, Laila M. “Are the TenTen Corpora Really a Corpus Family? On Linguistic Tagging and Corpora Members' Kinship Degrees”. International Journal of Humanities and Arts Computing, 19,1 (2025), pp. 49-64. https://doi.org/10.3366/ijhac.2025.0344 DOI: https://doi.org/10.3366/ijhac.2025.0344
BUCKWALTER, Tim y PARKINSON, Dilworth. A Frequency Dictionary of Arabic. Core Vocabulary for Learners. Londres-Nueva York: Routledge, 2011.
COBB, Thomas y BOULTON, Alex. “Classroom Applications of Corpus Analysis”. En Douglas BIBER y Randi REPPEN (eds.). The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2015, pp. 478-497. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139764377.027
Corpus de aprendices del español. https://galvan.usc.es/caes/. [consultado 15/05/2024]
CORRIENTE, Federico. Gramática árabe. Barcelona: Herder, 2002.
DANKS, Warwick. The Arabic Verb: Form and Meaning in the Vowel-Lengthening Patterns. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 2011. DOI: https://doi.org/10.1075/sfsl.63
DEWAELE, Jean-Marc. “Perceived Language Dominance and Language Preference for Emotional Speech: The Implications for Attrition Research”. En Monika S. SCHMID; Barbara KÖPKE; Merel KEIJZER y Lina WEILEMAR (eds.). First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues. Amsterdam: John Benjamins, 2004, pp. 81-104. https://doi.org/10.1075/sibil.28.06dew. DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.28.06dew
DEWAELE, Jean-Marc y QADDOURAH, Israa. “Language Choice in Expressing Anger among Arab-English Londoners”. Russian Journal of Linguistics, 19,4 (2015), pp. 82-100.
Diccionario en línea al-Qatra https://www.um.es/alqatra/ [consultado 15/05/2024]
DURRANT, Philip; SIYANOVA-CHANTURIA, Anna; KREMMEL, Benjamin y SONBUL, Suhad. Research Methods in Vocabulary Studies. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 2022. DOI: https://doi.org/10.1075/rmal.2
EDDAKROURI, Ayman. Al-Mudawwanāt al-lugawiyya wa-dawru-hā fī mu’ālaŷat al-nuṣūṣ al-‘arabiyya (El papel de los corpus lingüísticos en el procesamiento de los textos árabes). Riad: King Abdullah Bin Abdulaziz Int’l Center for The Arabic Language, 2018.
FAMILIAR, Laila. A Frequency Dictionary of Contemporary Arabic Fiction. Core Vocabulary for Learners and Material Developers. Londres y Nueva York: Routledge, 2021. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429490842
FERRANDO, Ignacio. Introducción a la historia de la lengua árabe. Nuevas perspectivas. Zaragoza: Editorial Universidad de Zaragoza, 2001.
FONTAINE, Johnny; SCHERER, Klaus R. y SORIANO, Cristina (eds.). Components of Emotional Meaning: A Sourcebook. Oxford: Oxford University Press, 2013. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199592746.001.0001
GILQUIN, Gaëtanelle y GRANGER, Sylviane. “How Can Data-driven Learning be Used in Language Teaching?”. En Anne O’KEEFFE y Michael McCARTHY (eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Londres-Nueva York: Routledge, 2010, pp. 359-370. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203856949-26
HABASH, Nizar. Introduction to Arabic Natural Language Processing. EE.UU.: Morgan & Claypool, 2010. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-02139-8
HERMENA, Ehab W. y REICHLE, Erik D. “Insights from the Study of Arabic Reading”. Language and Linguistics Compass, 14, 10 (2020), e12400. https://doi.org/10.1111/ lnc3.12400. DOI: https://doi.org/10.1111/lnc3.12400
JOHNS, Tim. “From Printout to Handout: Grammar and Vocabulary Teaching in the Context of Data-driven Learning”. En Terence ODLIN (ed.). Perspectives on Pedagogical Grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 2012, pp. 293-313. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524605.014. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524605.014
KECSKES, Istvan. Intercultural Pragmatics. Nueva York: Oxford University Press, 2014. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199892655.001.0001
KILGARRIFF, Adam; RYCHLY, Pavel; SMRZ, Pavel y TUGWELL, David. “The Sketch Engine”. En Geoffrey WILLIAMS y Sandra VESSIER (eds.). Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress. Lorient: Université de Bretagne-Sud, 2004, pp. 105-116.
LÓPEZ-RODRÍGUEZ, Carla Inés y TERCEDOR SÁNCHEZ, Maribel. “Caracterización léxico-semántica de emociones para la comunicación interlingüística inglés-español”. Pragmalingüística, 30 (2022), pp. 261-282. https:// doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.12. DOI: https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.12
MAKOUAR, Nadia. “Corpus Linguistics and Critical Reading and Thinking: Proposals for Teaching Learning Sequences Based on Journalistic Corpora in Modern Standard Arabic”. En Mohammad T. ALHAWARY (ed.). The Routledge Handbook of Arabic Second Language Acquisition. Londres-Nueva York: Routledge, 2018, pp. 225-247. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674261-12
MANSOUR, Mohamed Abdelmageed. “The Absence of Arabic Corpus Linguistics: a Call for Creating an Arabic National Corpus”. International Journal of Humanities and Social Science, 3,12 (2013), pp. 81-90.
McENERY, Tony; BREZINA, Vaclav; GABLASOVA, Dana y BANERJEE, Jayanti. “Corpus Linguistics, Learner Corpora, and SLA: Employing Technology to Analyze Language Use”. Annual Review of Applied Linguistics, 39 (2019), pp. 74-92. https://doi.org/10.1017/S0267190519000096. DOI: https://doi.org/10.1017/S0267190519000096
McENERY, Tony; HARDIE, Andrew y YOUNIS, Nagwa (eds.). Arabic Corpus Linguistics. Edimburgo: Edinburgh University Press, 2019. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748677382
MESTRE-MESTRE, Eva M. y DÍEZ-BEDMAR, María Belén. “Expressing Emotion. A Pragmatic Analysis of L1 German and L1 Brazilian Portuguese English as a Lingua Franca Users”. Revista Española de Lingüística Aplicada, 35,2 (2022), pp. 675-705. https://doi.org/10.1075/resla.20028.mes. DOI: https://doi.org/10.1075/resla.20028.mes
O’KEEFFE, Anne. “Data-driven Learning – a Call for a Broader Research Gaze”. Language Teaching, 54 (2021), pp. 259-272. https://doi.org/10.1017/ S0261444820000245. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444820000245
PALFREYMAN, David M. y HABASH, Nizar (eds.). Bilingual Writers and Corpus Analysis. Nueva York-Londres: Routledge, 2023. [consultado 15/05/2024] DOI: https://doi.org/10.4324/9781003183921
PARADELA, Nieves. Manual de sintaxis árabe. Madrid: Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 2005.
PARKINSON, Dilworth B. “Under the Hood of ArabiCorpus”. En Tony McENERY; Andrew HARDIE y Nagwa YOUNIS (eds.). Arabic Corpus Linguistics. Edimburgo: Edinburgh University Press, 2019, pp. 17-29. “Under the Hood”. https://arabicorpus.byu.edu/ [consultado 15/05/2024] DOI: https://doi.org/10.1515/9780748677382-003
PASHA, Arfath; AL-BADRASHINY, Mohamed; DIAB, Mona; EL KHOLY, Ahmed; ESKANDER, Ramy; HABASH, Nizar, POOLEERY, Manoj, RAMBOW, Owen y ROTH, Ryan. “MADAMIRA: A Fast, Comprehensive Tool for Morphological Analysis and Disambiguation of Arabic”. En Nicoletta CALZOLARI et al. (eds.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA), 2014, pp. 1094-1101.
PÉREZ-PAREDES, Pascual. “Corpus Linguistics and Language Education in Perspective: Appropriation and the Possibilities Scenario”. En Tony HARRIS y María MORENO JAÉN (eds.). Corpus Linguistics in Language Teaching. Bern: Peter Lang, 2010, pp. 53-73.
REPPEN, Randi y SIMPSON-VLACH, Rita. “Corpus linguistics”. En Norbert SCHMITT y Michael P. H. RODGERS (eds.). An Introduction to Applied Linguistics. Londres-Nueva York: Routledge, 2020, pp. 91-108. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429424465-6
ROCA VARELA, María Luisa. “Corpus Linguistics and Language Teaching: Learning English Vocabulary through Corpus Work”. ES: Revista de Filología Inglesa, 33 (2012), pp. 285-300.
RYDING, Karin C. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Nueva York: Cambridge University Press, 2005. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975
ṢĀLIḤ, Ṣafwat ‘Alī. Lisāniyyāt al-mudawwana wa-taṭbīqātuhā l-baḥṯiyya ‘alà l-luga al-‘arabiyya fī ḍaw’ madrasat al-fīrṯiyyīn al-ŷudud (La lingüística de corpus y sus aplicaciones a la investigación sobre la lengua árabe a la luz de la escuela neofirthiana). El Cairo: ‘Ālam al-Kutub, 2020.
SANTILLÁN GRIMM, Paula. “Teaching Collocation in the Arabic as a Foreign Language Class”. En Victoria AGUILAR, Luis Miguel PÉREZ CAÑADA y Paula SANTILLÁN GRIMM (eds.). Arabele 2009: Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe. Teaching and learning the Arabic language. Murcia: Universidad de Murcia, 2010, pp. 163-177.
SIMÓN CABODEVILLA, Teresa y MARTÍN LERALTA, Susana. “Expresión de la emoción en español por aprendices sinohablantes en interacción oral y en relato autobiográfico”. En Pilar TABOADA-DE-ZÚÑIGA y Rocío BARROS (eds.). Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 2020, pp. 1047-1060.
SORIANO, Cristina. “El lenguaje de las emociones”. En María del Carmen HORNO; Iraide IBARRETXE y José Luis MENDÍVIL (eds.). Panorama actual de la ciencia del lenguaje. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2016, pp. 243-259.
TAVARES, Paula; CROSTHWAITE, Peter; TAVARES, Carolina; SPINELLI, Franciele; SERPA, Talita; GARCIA, William y ORENHA, Adriane (eds.). Using Language Data to Learn About Language: A Teachers’ Guide to Classroom Corpus Use. Brisbane: The University of Queensland, 2023. https://uq.pressbooks.pub/using-language-data/ [consultado 01/09/2025]
YAO, Gang. “Vocabulary Learning through Data-driven Learning in the Context of Spanish as a Foreign Language”. RiCL. Research in Corpus Linguistics, 7 (2019), pp. 18-46. https://doi.org/10.32714/ricl.07.02. DOI: https://doi.org/10.32714/ricl.07.02
ZAKI, Mai. “Corpus-based Teaching in the Arabic Classroom: Theoretical and Practical Perspectives”. International Journal of Applied Linguistics, 27,2 (2017), pp. 514-541. https://doi.org/10.1111/ijal.12159. DOI: https://doi.org/10.1111/ijal.12159
ZAKI, Mai; WILMSEN, David y ABDULRAHIM, Dana. “The Utility of Arabic Corpus Linguistics”. En Karin Christina RYDING y David WILMSEN (eds.). The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics. Reino Unido: Cambridge University Press, 2021, pp. 473-503. https://doi.org/10.1017/ 9781108277327.021. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108277327.021
ZEROUAL, Imad y LAKHOUAJA, Abdelhak. “Arabic Corpus Linguistics: Major Progress, but Still a Long Way to Go”. En Khaled SHAALAN; Aboul Ella HASSANIEN y Fahmy TOLBA (eds.). Intelligent Natural Language Processing: Trends and Applications. Cham, Suiza: Springer, 2018, pp. 613-636. https://doi.org/10.1007/978-3-319-67056-0_29. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-67056-0_29
Páginas Web
The GRID Project. https://www.unige.ch/cisa/research/current-specific-research-projects/language-and-culture/grid-project/ [consultado 15/05/2024]
Emotion words (The GRID Project). https://www.unige.ch/cisa/research/current-specific-research-projects/language-and-culture/grid-project/emotion-words/ [consultado 15/05/2024]
Sketch Engine (Word Sketch). https://www.sketchengine.eu/guide/word-sketch-collocations-and-word-combinations/ [consultado 15/05/2024]
Sketch Engine (Concordance). https://www.sketchengine.eu/guide/concordance-a-tool-to-search-a-corpus/ [consultado 15/05/2024]
Reverso Context. https://context.reverso.net [consultado 15/05/2024]
Sketch Engine (Elexis). https://www.sketchengine.eu/access-after-elexis/ [consultado 15/05/2024]
ZAEBUC https://sites.google.com/view/zaebuc/home [consultado 02/09/2025]
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Laila M. Jreis Navarro

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) la versión publicada de sus trabajos (versión post-print del editor) o, en su defecto, el de la versión post-print del autor ya evaluada y aceptada. Esto puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access).
4. La revista no se hace responsable de las opiniones vertidas por los autores.








