<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="es">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" xml:lang="es">LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS EN LA ENSEÑANZA DEL ÁRABE COMO LENGUA EXTRANJERA (EALE): UN VOCABULARIO PARA LA EXPRESIÓN EMOCIONAL</title>
        <title type="main" xml:lang="en">Corpus Linguistics in Teaching Arabic as a Foreign Language (TAFL): a Vocabulary for Emotional Expression</title>
        <author>
          <persName>Laila M. Jreis Navarro</persName>
          <idno type="ORCID">https://orcid.org/0000-0003-4455-4745</idno>
          <email>lailajre@unizar.es</email>
          <affiliation>Universidad de Zaragoza</affiliation>
        </author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Universidad de Zaragoza</publisher>
        <date type="received">15/05/2024</date>
        <date type="accepted">24/07/2025</date>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Documento académico digitalizado</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <profileDesc>
      <abstract/>
      <langUsage>
        <language ident="es">Español</language>
        <language ident="ar">Árabe</language>
        <language ident="en">Inglés</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p rend="center">LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS EN LA ENSEÑANZA DEL ÁRABE COMO LENGUA EXTRANJERA (EALE): UN</p>
      <p rend="center">VOCABULARIO PARA LA EXPRESIÓN EMOCIONAL[1]*</p>
      <p rend="center">Corpus Linguistics in Teaching Arabic as a Foreign Language (TAFL): a Vocabulary for Emotional Expression</p>
      <p rend="center">Laila M. JREISNAVARRO</p>
      <p rend="center">Universidad de Zaragoza</p>
      <p rend="center">[email protected]</p>
      <p rend="center">https://orcid.org/0000-0003-4455-4745</p>
      <p>Recibido: 15/05/2024Aceptado: 24/07/2025</p>
      <div type="abstract">
        <head>Resumen</head>
      </div>
      <div type="abstract" xml:lang="en">
        <head>Abstract</head>
      </div>
      <div type="keywords">
        <head>Palabras clave</head>
      </div>
      <div type="keywords" xml:lang="en">
        <head>Keywords</head>
        <p rend="justify">JREIS NAVARRO, Laila M. “La lingüística de corpus en la enseñanza del árabe como lengua extranjera (EALE): un vocabulario para la expresión emocional”.Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam,75(2026),pp.95-124. DOI:10.30827/meaharabe.v75.30865</p>
        <p rend="justify">1.Introducción</p>
        <p rend="justify">La importancia del empleo de la lingüística de corpus[2],soportada por las tecnologías del lenguaje, en la adquisición de una segunda lengua (L2)[3]reside en el hecho de que permite un análisis a gran escala del uso natural de esta lengua, tanto escrito como oral, facilitando la identificación desecuencias recurrentes de palabras. El Aprendizaje Basado en Datos (ABD)[4]permite el acceso a las concordancias o palabras clave en su contexto[5]que, al reflejar un auténtico uso del lenguaje, evita las distorsiones provocadas por el trabajo en lingüística basado en las intuiciones[6].Uno de los primeros avances en este sentido fue convertir a los aprendices de una L2 en investigadores[7],quienes, por medio de los procesos analíticos que se desarrollan en esta metodología, adquieren nuevas estrategias de aprendizaje que refuerzan su autonomía mediante el acceso al uso real de la lengua objeto de estudio[8].</p>
        <p rend="justify">uno en el que el estudiantado tiene acceso directo al corpus para realizar búsquedas de forma autónoma y otro en el que el profesorado hace de intermediario, entregando al estudiantado ejercicios diseñados en base a unos análisis llevados a cabo en los corpus. En los primeros estadios del aprendizaje se recomienda la mediación del profesorado, decidiendo el tipo de pregunta a plantear, realizando la búsqueda en el corpus, eligiendo la información adecuada y confeccionando actividades focalizadas hacia unas respuestas concretas[9].</p>
        <p rend="justify">En este proceso de adquisición de una L2, el vocabulario constituye una de las áreas fundamentales, especialmente en sus expresiones fijas y sus“patrones de colocaciones”(collocational patterns)[10].El presente estudio se centra en la lengua árabe y, en este caso, la adquisición de vocabulario es el reto más importante ensu aprendizaje y requiere tener un papel central en los materiales docentes. Sin embargo, el foco se suele poner en el contenido gramatical y la enseñanza de vocabulario se limita a listas de equivalencia entre el árabe y la primera lengua del estudiantado[11].</p>
        <p rend="justify">El ABD tiene grandes ventajas en el aprendizaje de vocabulario y de ciertos aspectos gramaticales de una lengua extranjera, pero una de sus limitaciones es que la mayoría de los trabajos realizados en este sentido tiene como objeto de estudio la lengua inglesa, por lo que su aplicación a otras lenguas todavía es un campo por explorar[12].En el caso del árabe, los recursos para la lingüística de corpus y,más específicamente,para la enseñanza de la lengua basada en estos, son limitados[13]en comparación con otras lenguas más consolidadas, como la inglesa,y la incorporación del árabe a este campo es tardía, dada su resistencia a la computación[14].En uno de los trabajos pioneros sobre el uso de corpus en laenseñanza del árabe como lengua extranjera se afirma que, esta práctica docente está todavía en su estadio inicial[15].debido, entre otros factores, a la complejidad de la lengua[16].</p>
        <p rend="justify">El estudio que aquí se ofrece viene a aportar experiencia en este campo de ABD para la lengua árabe, a través de un proyecto de innovación docente diseñado paraelalumnado del Grado en Lenguas Modernas con un nivel de competencia lingüística intermedio bajo (A2/B1)[17].Para llevarlo a cabo se ha elegido el vocabulario emocional comoárea experimental, considerando la importancia de este tipo de léxico en la comunicación intercultural. El objetivo es responder a las necesidades de autonomía del estudiantado a través de un complemento al método de enseñanza tradicional, más allá de lasobras lexicográficas habituales y de las herramientas digitales, careciendo estas últimas de un enfoque didáctico y académico en muchos casos. En este proyecto se busca integrar la adquisición de vocabulario emocional con cierto contenido gramatical relevante para los niveles señalados. La experiencia consiste en exponer al alumnado a las concordancias extraídas de forma automática de un corpus, habiendo estas pasado por un proceso de preselección para adaptarlas a sus competencias lingüísticas (véanse anexos 1 y 2). El proyecto se llevó a cabo, principalmente, durante el curso 2022-2023, con 5 alumnos en el nivel A2 y 2 en el B1; en el curso 2023-2024, se repitió parcialmente con 5 alumnos en el B1. En el nivel A2, se llevó a cabo al final de la asignaturade Comunicación oral y escrita II (COE II; 120 hrs.) del Grado en Lenguas Modernas; el alumnado ya había cursado COE I (120 hrs.). En el caso del B1, se llevó a cabo en Gramática (60 hrs.), el alumnado ya había cursado COE I, II y III (360 hrs.).</p>
        <p rend="justify">1.1.El léxico de las emociones</p>
        <p rend="justify">El aprendizaje del léxico emocional es fundamental para la expresión de estados emocionales que, a su vez, potencian el desarrollo de la inteligencia emocional en entornos multiculturales[18]. Las experiencias emocionales suelen presentar diferencias culturales en sus patrones y, en general, las personas multilingües tienen preferencia por el uso de su lengua materna a la hora de expresar sus emociones[19].En este sentido, la competencia pragmática de los aprendices de una lengua extranjera juega un papel esencial en su comunicación intercultural, junto con su competencia gramatical, porquerequiereel conocimiento de determinadas secuencias de palabras y expresiones habituales, así como sus contextos apropiados de usoen los actos comunicativos[20].La lingüística de corpus permite, precisamente, la adquisición de ese conocimiento contextual del uso real del vocabulario emocional, queva más allá de una búsqueda simple de su significado aislado en un diccionario tradicional. Por ejemplo, un corpus podría aportar información sobre los patrones de conceptualización de las emociones y contenido multimodal como sus expresiones corporeizadas[21].</p>
        <p rend="justify">Uno de los enfoques lingüísticos proyectados en el estudio de las emociones trata la manera en la que conceptualizamos las emociones a través del lenguaje, sea este metafórico o literal, en distintas lenguas y culturas[22].En este contexto, el proyecto GRID[23]—un proyecto internacional liderado por el Center for Affective Sciences de la Universidad de Ginebra—abordó la semántica de 24 términos emocionales en 20 lenguas y países de todo el mundo[24].El GRID tenía como objetivo definir los perfiles semánticos de estos términos emocionales, identificando similitudes y diferencias interculturales para determinar la equivalencia entre las palabras que los designaban en distintas lenguas. Uno de los resultados del proyecto es una tabla multilingüe de equivalencias entre los mencionados términos—incluidos los del español y el árabe[25]—que representan un acuerdo general entre los hablantes de estas lenguas sobre el significado de las palabras equivalentes, sin descartar ciertas diferencias de grado según los hablantes y sus culturas. Esta tabla es la que ha proporcionado la base léxica del presente estudio, de la cual se han seleccionado 6 términos relacionados con emociones básicas (véase la sección 2). Conviene señalar que existen otras fuentes para identificar el léxico emocional en lengua árabe, como la tabla de adjetivos proporcionada por Buckwalter y Parkinson[26]en su diccionario de frecuencia o el repertorio ArSEL[27]utilizado para el análisis de sentimientos en PLN (Procesamiento del Lenguaje Natural)[28]. Sin embargo, el enfoque cultural del GRID aporta una base más sólida para los estudios inter-lingüísticos en este camposemántico.</p>
        <p rend="justify">1.2.Corpus y tecnología para el árabe</p>
        <p rend="justify">La lingüística de corpus ha sido una metodología central en la investigación sobre vocabulario que se ha llevado a cabo en las últimas décadas, porque permite la identificación de patrones decolocacionespor medio de herramientas computacionales en situaciones comunicativas reales[29].Hablar del uso real de la lengua árabe es un tema particularmente sensible porque el desarrollo de esta lengua ha conllevado una situaciónde diglosia entre una variedad culta yuna variedad vernácula, cuyo uso predomina en el registro oral, perteneciente al amplio grupo de variedades dialectales de las sociedades arabófonas. La variedad culta, llamadafuṣḥà, ha experimentado, a su vez, un proceso de simplificación en tiempos modernos para configurar la llamadafuṣḥà mu‘āṣirao Árabe Moderno Estándar (AME), que se distancia en diversos aspectos, especialmente léxicos y sintácticos, del Árabe Clásico (AC)[30].</p>
        <p rend="justify">A este abanico de variedades se sumala compleja morfología del árabe que, como ya se ha mencionado, supone un reto para su procesamiento automático[31]y repercute en la disponibilidad y calidad de herramientas específicas de la lengua, como los analizadores morfológicos y sintácticos, y de recursos digitales, como los corpus textuales y orales[32].Por añadidura, muchos de los corpus del árabe están diseñados para la investigación y no para la docencia de la lengua[33].Aun así, disponemos de algunos corpus útiles para la enseñanza, como el arabiCorpus[34],el arTenTen[35]o el ZAEBUC[36],los dos primeros centrados mayoritariamente en el AME, mientras que el último, de carácter bilingüe, se divide entre escrito y oral, conteniendo esta segunda parte variedades dialectales. De estos corpus, solo los dos primeros disponen de interfaz con herramientas de análisis, facilitando de este modo las búsquedas.</p>
        <p rend="justify">el Arabic Web corpus 2012 (arTenTen12), de 7,4 billones de palabras y procesado conel software multilingüe Stanford CoreNLP; y el arTenTen18, recientemente incorporado a la plataforma Sketch Engine[37],conformado por 4,6 billones de palabras y procesado con el analizador morfológico específico del árabe MADAMIRA[38].Estos corpus están construidos con grandes cantidades de textos recogidos de internet, de diferentes géneros: noticias en medios de comunicación, contenido literario, entradas en blogs, etc.</p>
        <p rend="justify">2.Análisis del vocabulario emocional</p>
        <p rend="justify">La plataforma Sketch Engine, en la que se encuentra el arTenTen, ofrece una serie de herramientas de la lingüística de corpus; la más relevante para este estudio es la Word Sketch[39]que permite generar listas de colocaciones de un término específico[40].A partir de estas listas se pueden explorar las concordancias[41]de cualquier combinación de palabras para extraer ejemplos de su uso en una diversidad de contextos. Las colocaciones permiten identificar patrones de uso del lenguaje que, por su frecuencia de aparición en el corpus, sobresalen como relevantes enel aprendizaje de una lengua dada. Las concordancias permiten aplicar estrategias de adivinacióndel significado del vocabulario objetivo a partir de diversos contextos de uso. Estas estrategias son consideradas de las más importantes en el aprendizaje de segundas lenguas, destacando los aspectos morfológicos y sintácticos, además de los pares léxicos[42].</p>
        <p rend="justify">gaḍab‘ira’,kurh‘odio’,jawf‘miedo’,sa‘āda‘felicidad’,ḥubb‘amor’ yḥuzn‘tristeza’. Estos términos emocionales, que se encuentran en forma de sustantivo, han sido también considerados como adjetivos o verbos. Esto tieneque ver con el sistema raíz-paradigma que define la morfología de la lengua árabe[43].Así, de la raíz trilíterag-ḍ-bderiva el mismo sustantivogaḍab, los adjetivosgāḍibogaḍbāny el verbogaḍiba.</p>
        <p rend="justify">‘verb_left’, ‘verb_right’, ‘noun_left’, ‘noun_right’, ‘adj_left’, ‘adj_right’, ‘adv_left’, ‘adv_right’, ‘nextleft’, ‘nextright’ y ‘conj’. En el caso del arTenTen18, puesto que utiliza un analizador automático específico de la lengua árabe, la herramienta genera listas más funcionales: ‘modifiers of X’, siendo X el término de la búsqueda, ‘X and/or...’, ‘verbs with X as subject’ y ‘verbs with X as object’. En todo caso, laherramienta no es precisa[44]y hay que combinar búsquedas en ambas versiones del corpus y emplear los resultados más relevantes según las necesidades. Las colocaciones en las listas generadas vienen en orden decreciente de Log Dice[45];por ejemplo, en la lista ‘modifiers of X’ del arTenTen18, donde X esḥuzn‘tristeza’, las tres colocaciones en la cabeza de la lista tienen un Log Dice entre 8 y 10 (en una escala donde 14 es el máximo) y son las siguientes en orden decreciente:‘amīq‘profundo’—la palabra ‘tristeza’ tiene género masculino en árabe—,šadīd‘intenso’ ydafīn‘latente’ (véase Figura 1). Una vez identificado un patrón decolocacionesrelevante, conformado por el término buscado y una colocación frecuente, la herramienta ofrece la posibilidad de acceder asus concordancias.</p>
        <p rend="justify">la de modificadores (principalmente adjetivos que siguen al término) y la de verbos congaḍabcomo sujeto. Los dos primeros modificadores de este sustantivo son‘ārim(frecuencia: 5.839; LogDice: 10,8) yšadīd(frecuencia: 10.752; LogDice: 9,1), que indican distintos grados de fuerza o intensidad de la emoción, siendo‘ārimel máximo grado, que implica impetuosidad. Sin embargo,a pesar de la significancia de‘ārim, este modificador no es tan relevante comošadīd, que no solo figura entre las colocaciones de otros términos, comojawf‘miedo’, sino que su raíz (š-d-d) es la misma que la de la segunda colocación degaḍaben la lista de verbos:ištadda‘intensificarse’ (frecuencia: 130; LogDice: 9,0). Por todo ello, las colocaciones derivadas de esta raíz han tenido mayor peso en la creación de actividades, pues, además, se ajustaban más al nivel A2/B1 del alumnado.</p>
        <p rend="justify">Figura 1.La lista ‘modifiers of X’ del arTenTen18 para ḥuzn ‘tristeza’.</p>
        <p rend="justify"/>
        <p rend="center">(1)</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">عندما عرفت ما حدث، شعرت بغضب شديد</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">شعرت بغضب شديد وأخذت أكلّم نفسي</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">هناك غضب شديد من التطرّف الديني</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">تغير لون وجهه الى الأحمر وشعر بغضب شديد</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">شعر نيلسون بغضب شديد وعزم على تحرير نفسه من الأسر</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">طلّق زوجته في حالة سكر وغضب شديد</p>
        <p rend="center">(2)</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">اشتدّ غضب الرئيس الأميركي دونالد ترامب</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">اشتدّ غضبه من ذلك وقرّر أن يرتكب جريمة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">اشتدّ غضب المعلّم ودفعه بقوة فسقط على الأرض</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">اشتدّ غضبها فزحفت باتّجاه الطفل وقرصته</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">اشتدّ الغضب بخصوص استجابة الحكومة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">اشتدّ غضب التونسيين على مشروع القانون</p>
        <p rend="justify">2.1.Patrones emergentes</p>
        <p rend="justify">En la selección de colocaciones relevantes de la lista se han atendido también aspectos semánticos (secuencias léxicas habituales) del vocabulario de las emociones, así como aspectos gramaticales (morfológicos y sintácticos). En el proceso, han emergido varios tipos de patronesde colocaciones,algunos de los cuales constituyenexpresiones hechas relacionadas con determinados eventos o situaciones sociales, contribuyendo al desarrollo de la competencia pragmática del aprendiz de la lengua[47].Esto sucede en el caso del uso del adjetivosa‘īd‘feliz’ con el sustantivo‘īd‘fiesta’, en laexpresión‘īdsa‘īd‘felices fiestas’. Otras secuenciasde palabrasidentificadas tienen que ver con la construcción de conceptos, comoḥubb al-waṭan‘amor a la patria / patriotismo’ okurh al-aŷānib‘odio a los extranjeros / xenofobia’, donde el léxico emocional desempeña la función de sustantivo y de primer término de unaiḍāfa(rección nominal)[48].Como ya se ha señalado, la emoción también puede ejercer la función de adjetivo de un sustantivo en secuencias frecuentes y no necesariamente pragmáticas, comorā’iḥa karīha‘mal olor’.</p>
        <p rend="justify">En cuanto a los patrones que han sido identificados cuando el término es un verbo, estos tienen que ver con las preposiciones que habitualmente suelen acompañar a estos verbos, variando el sentido de uso. De este modo, no es lo mismogaḍiba ‘alà‘enfadarse con’ quegaḍiba min‘enfadarse por’.</p>
        <p rend="justify">2.2.Elaboración de materiales</p>
        <p rend="justify"/>
        <p rend="justify">saber la diferencia entre un atributo y el segundo término de unaiḍāfa).</p>
        <p rend="justify">—Que el término emocional debía formar parte de una frase de longitud media con principio y fin—las concordancias pueden contener frases demasiado largas—.</p>
        <p rend="justify">—Que el vocabulario contenido en la frase sea asequible, en relación con el adquirido a través de los manuales y otros materiales empleados en el aula.</p>
        <p rend="justify">—Que pueda adquirirse vocabulario adicional distinto al de las emociones, como el que forma parte de las secuencias de palabras señaladas anteriormente.</p>
        <p rend="justify">—Que el contenido expresado con la frase sea de interés para el alumnado, como las expresiones con función pragmática,y se integre en la selección de frases para el ejercicio; se ha buscado contenido general y de la esfera internacional.</p>
        <p rend="justify">—Que la selección de frases evite la repetición en laexpresión de ideas con el mismo vocablo o secuenciade palabras.</p>
        <p rend="justify">—Que el número de concordancias sea adecuado para cada ejercicio,teniendo en cuenta factores como el nivel del alumnado, el tiempo y valor asignado a las tareas, y si estas se realizarán de forma individual o grupal.</p>
        <p rend="justify"/>
        <p xml:lang="ar" rend="center">عيد سعيدبمناسبة العيد الأضحى المبارك</p>
        <p rend="center">‘īd sa‘īd bi-munāsabat al-‘īd al-aḍḥà</p>
        <p rend="center">felices fiestas en ocasión de la bendita Fiesta del Sacrificio</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">عيد سعيد وكلّ عام وأنت والإخوة المسيحيّون بخير</p>
        <p rend="center">‘īd sa‘īd wa-kull ‘ām wa-anti wa-l-ijwa l-masīḥiyyūn bi-jayr</p>
        <p rend="center">felicesfiestas y feliz año nuevo para ti y para los hermanos cristianos</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">عيد سعيد على شعبسوريا وشعباليمن</p>
        <p rend="center">‘īd sa‘īd ‘alà ša‘b Sūryā wa-ša‘bal-Yaman</p>
        <p rend="center">felices fiestasal pueblode Siria y al del Yemen</p>
        <p rend="justify">2.2.1.Nivel A2</p>
        <p rend="justify">Los alumnos del nivel A2 tuvieron que leer unaserie de concordancias, con ayuda de las herramientas que tuviesen a su disposición (recursos lexicográficos y herramientas de traducción), extraer los patrones decolocacionesdel léxico emocional, indicando su significado e identificando su estructura gramatical, para después utilizarlos en oraciones de su propia construcción. En la mayoría de los casos tuvieron que establecer comparativas entre dos grupos de concordancias.</p>
        <p rend="justify">ḥubb al-waṭan‘patriotismo’ yḥubb al-ḏāt‘amor propio’, donde debían apreciar la construcción de estos conceptos a través de la estructura de laiḍāfa,donde el léxico emocional ocupa el primero de los dos términos:</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">تقاسموا رغيف خبز وشربة ماء معاً، یجمعھم حبّ الوطن وحلم الغد المشرق</p>
        <p rend="center">taqāsamū ragīf jubz wa-šurbat mā’ ma‘an, yaŷma‘uhum ḥubb al-waṭan wa-ḥulm al-gad al-mušriq</p>
        <p rend="center">compartieron una hogaza de pan yun trago de agua, unidos por el amor a la patria y el sueño de un mañana brillante</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">جميع اللاعبين كانوا كتلة واحدة ولم نشاهد الأنانيّة أو حبّ الذات</p>
        <p rend="center">Ŷamī‘ al-lā‘ibīn kānū kutla wāḥida wa-lam nušāhid al-anāniyya aw ḥubb al-ḏāt</p>
        <p rend="center">todos los jugadores eran un solo bloque, y no vimos egoísmo ni amor propio</p>
        <p rend="justify"/>
        <p xml:lang="ar" rend="center">أحزن على كلّ مواطن أردنيّ بمثل ظروفي</p>
        <p rend="center">aḥzanu ‘alà kull muwāṭin urdiniyy bi-miṯl ẓurūfī</p>
        <p rend="center">me entristezco por todo ciudadano jordano en circunstancias similares a las mías</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">حزنت على رحيلها حزناً شديداً</p>
        <p rend="center">ḥazintu ‘alà raḥīlihā ḥuznanšadīdan</p>
        <p rend="center">me entristecí profundamente por su partida</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">حزنت لسماعي خبر رحيل زميلنا</p>
        <p rend="center">ḥazintu li-samā‘ī jabar rahīl zamīlinā</p>
        <p rend="center">me entristecí al escuchar la noticia de la partida de nuestro compañero</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">حزنت زينب لبُعد ابراهيم عنها</p>
        <p rend="center">ḥazinat Zaynab li-bu‘d Ibrāhīm ‘anhā</p>
        <p rend="center">Zainab se entristeció por el alejamiento de Ibrahim de ella</p>
        <p rend="justify">šadīd‘intenso’ y‘aẓīm‘terrible’. La intensidad se medía en función de aquello frente a lo que se expresaba temor, estandoel segundo adjetivo relacionado con fuerzas superiores (la naturaleza, Dios, etc.):</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">هذا الخوف الشديد والمتواصل يؤثّر على حياة المريض</p>
        <p rend="center">hāḏā l-jawf al-šadīd wa-l-mutawāṣil yu’aṯṯiru‘alà ḥayāt al-marīḍ</p>
        <p rend="center">este miedo intenso y continuo afecta a la vida del paciente</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">تزلزلت كل الأرض وحدث خوف عظيم</p>
        <p rend="center">tazalzalat kull al-arḍ wa-ḥadaṯa jawf ‘aẓīm</p>
        <p rend="center">toda la tierra tembló, y hubo un miedo terrible</p>
        <p rend="justify"/>
        <p xml:lang="ar" rend="center">تغيّر لون وجهه إلى الأحمر وشعر بغضب شديد</p>
        <p rend="center">tagayyara lawn waŷhihiilà l-aḥmar wa-ša‘ara bi-gaḍab šadīd</p>
        <p rend="center">el color de su rostro cambió a rojo y sintió una ira intensa</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">اشتدّ غضبها فزحفت باتّجاه الطفل وقرصته</p>
        <p rend="center">ištadda gaḍabuhā fa-zaḥafat bi-ittiŷāh al-ṭifl wa-qaraṣath</p>
        <p rend="center">su ira se intensificó, así que se arrastró hacia el niño y lo pellizcó</p>
        <p rend="justify"/>
        <p xml:lang="ar" rend="center">الدلائل تشير إلى ازدياد العنصريّة، والتمييز العنصريّ، وكره الأجانب</p>
        <p rend="center">al-dalā’il tušīruilà izdiyād al-‘unṣuriyya, wa-l-tamyīz al-‘unṣuriyy, wa-kurh al-aŷānib</p>
        <p rend="center">la evidencia apunta a un aumento del racismo, la discriminación racial y la xenofobia</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">الخلّ يتميّز بخاصيّة امتصاص الروائح الكريهة</p>
        <p rend="center">al-jall yatamayyazu bi-jāṣiyyat imtiṣāṣ al-rawā’iḥ al-karīha</p>
        <p rend="center">elvinagre se distingue por la particularidad de absorber los olores desagradables</p>
        <p>2.2.2.Nivel B1</p>
        <p rend="justify">por un lado, el uso de términos canceladores de la oración nominal (kānaeinnay sus hermanas)[53]seguidos de verbos del léxico emocional y, por otro, la necesidad o no del uso de preposiciones con estos verbos.</p>
        <p rend="justify"/>
        <p xml:lang="ar" rend="center">يا ربّ ينجح ابن خالتي لأنّي أحبّه!!</p>
        <p rend="center">yā rabb yanŷaḥu ibn jālatī li’annī uḥibbuhu!!</p>
        <p rend="center">¡¡Por Dios que tenga éxito mi primo [materno] porque le quiero!!</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">أنا لست شاعراً ولكنّي أحبّ الشعر</p>
        <p rend="center">anā lastu šā‘iranwa-lākinnī uḥibbu l-ši‘r</p>
        <p rend="center">no soy poeta, pero me gusta la poesía</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">سأظلّ أحبّك إلى أن تذبل آخر وردة</p>
        <p rend="center">sa’aẓallu uḥibbuki ilà an taḏbula ājir warda</p>
        <p rend="center">seguiré queriéndote hasta que se marchite la última rosa</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">كنت وما زلت أحبّ أفلام الويسْتِرْن</p>
        <p rend="center">kuntu wa-mā ziltu uḥibbu aflām al-wistirn(Western)</p>
        <p rend="center">me gustaban y me siguen gustando las películas del Oeste</p>
        <p rend="justify">El uso del vocabulario emocional en su función de verbo tras estos términos es muy relevante para comprender la sintaxis oracional del árabe, pues requiere poner en práctica un aspecto fundamental que distingue la oración nominal de la verbal, y es que los términos canceladores deben estar seguidos de un sustantivo o un sufijo pronominal para que el verbo constituya el predicado de una oración nominal compuesta[54].</p>
        <p rend="justify">aḥabba/yuḥibbu‘querer’ ykariha/yakrahu‘odiar’. Los demás hacen frecuente empleo de diversas preposiciones—algunas ya vistas en el nivel previo—:sa‘ida/yas‘adu bi-(ser feliz por),gaḍiba/yagḍabu‘alà/min(enfadarse con/por),jāfa/yajāfu min/‘alà(temer a/por), yḥazina/yaḥzanu‘alà/li-(entristecerse por)[55]:</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">كرهتُ السبانخ، وأحببتُ الفاصوليا والبامية</p>
        <p rend="center">karihtu l-sabānij, wa-aḥbabtu l-fāṣūliyā wa-l-bāmiya</p>
        <p rend="center">odiabalas espinacas y amaba las judías y el ocra</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">سعِدتُ كثيراً بالحصول على فرصة التسجيل والدراسة في برنامج الماجستير</p>
        <p rend="center">Sa‘idtu kaṯīranbi-l-ḥuṣūl ‘alà furṣat al-tasŷīl wa-l-dirāsa fī barnāmaŷ al-māŷistīr</p>
        <p rend="center">me alegré de tener la oportunidad de inscribirme y estudiar en el programa de máster</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">غضبتُ عليها فكتبتُ لها قصيدة هجاء وأرسلتُها إلى مجلّة</p>
        <p rend="center">gaḍibtu ‘alayhā fa-katabtu lahā qaṣīdat hiŷā’ wa-arsaltuhā ilà maŷalla</p>
        <p rend="center">me enfadé con ella, así que le escribí un poema satírico y lo envié a una revista</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">غضِبتُ من تصرّفك الغير مقبول</p>
        <p rend="center">gaḍibtu min taṣarrufik al-gayr maqbūl</p>
        <p rend="center">me enfadé por tu inaceptable comportamiento</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">يخاف الكثير من الناس من هذه الحشرات وهي كثيرةٌ في البلاد الحارّة</p>
        <p rend="center">yajāfu l-kaṯīr min al-nās min hāḏihial-ḥašarāt wa-hiya kaṯīra fī l-bilād al-ḥārra</p>
        <p rend="center">mucha gente letiene miedo a estos insectos, que son abundantes en los países cálidos</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">نخاف على البلد إن سقطت الدولة</p>
        <p rend="center">najāfu ‘alà l-balad in saqaṭat al-dawla</p>
        <p rend="center">tememos por el país si cae el estado</p>
        <p rend="justify">Además del uso de las preposiciones, los verbos del léxico emocional nos permiten abordar el tema de las formas verbales del árabe, como en el caso deaḥabba, que está en Forma IV, mientras que los demás están en Forma I[56].</p>
        <p rend="justify">3.Resultados y conclusiones</p>
        <p rend="justify">Al llevar estos planteamientos al aula se manifiestan una serie de observaciones que deben tenerse encuenta a la hora de aplicar el ABD en la enseñanza de una lengua extranjera y, en especial, del árabe. En primer lugar, se debe ser consciente de que el alumnado puede percibir que estas actividades les quitan más tiempo que los ejercicios de los manuales[57],por lo que no puede plantearse como sustitución del método tradicional que, además, es absolutamente necesario para alcanzar la competencia mínima requerida para abordar el lenguaje en su uso natural. Por ello, el ABD debe plantearse como un medio para alcanzar cierta autonomía en la consulta fuera del aula. Por adelantado, el alumnado debe conocer otras herramientas más básicas, como los diccionarios tradicionales y digitales[58],el traductor de Google, la aplicación Translate de Apple o Reverso Context[59].La combinación de estas herramientas permite al alumnado de niveles intermedios bajos acceder a concordancias por encima de su nivel. Concretamente, destaca el uso de Reverso Context para adquirir un sentido general de la concordancia, sobre todo aquellas de mayor longitud, y el apoyo de los diccionarios para comprender el vocabulario necesario para identificar los patrones de uso y alcanzar mayor comprensión sobre su empleo. Este apoyo reporta una sensación de autonomía que favorece su aprendizaje, pues adquieren consciencia de la utilidad de lo aprendido para enfrentar retos no controlados de la comunicación en la nueva lengua.</p>
        <p rend="justify">uno en el cual se debe enfrentar el reto con los recursos propios y otro donde la interacción y complementación permite alcanzar mayor comprensión. Asimismo, conviene ofrecer estas actividades como opcionales en losniveles bajos, pues cabe la posibilidad de que se prefiera el proceso de aprendizaje tradicional al experimental. Aunque se recomienda la realización de estas actividades fuera del aula para evitar la dependencia del docente, su corrección debe realizarsede forma comunal bajo su guía.</p>
        <p rend="justify">la comprensión total del contenido de las concordancias. A pesar de esto, los resultados fueron altamente satisfactorios, es decir, la dificultad se traduce en la inversión de más tiempo que el habitual para resolver problemas y en el miedo a errar, no en la incapacidad de resolución.</p>
        <p rend="justify">el contexto de uso, las preposiciones, los depositarios de la emoción, etc.</p>
        <p rend="justify">El proceso previamente descrito nos lleva a una serie de conclusiones. En primer lugar, las actividades planteadas se deben adecuar al nivel del alumnado. Esta adecuación implica distintos puntos de equilibrio entre la adquisición de nuevo vocabulario y la puesta en práctica de contenido gramatical previamente aprehendido. La identificación de estas necesidades en función del nivel del alumnado, incluso de un grupo dado, entronca con el grado de comprensión de las concordancias seleccionadas.</p>
        <p rend="justify">Por otro lado, el ABD pone en valor el uso de herramientas como Reverso Context en el aprendizaje de lenguas extranjeras, pues permite acceder a concordancias cuya comprensión pueda encontrarse por encima del nivel de competencia lingüística del alumnado. A pesar de ello se requiere la mediación del profesorado en los niveles intermedios bajos (A2/B1), ya que el alumnado no está capacitado para manejar las concordancias por sí solo. La experiencia relatada ha puesto de manifiesto que, en estos niveles, la incorporación de diacríticos a las concordancias puede reducir la dificultad, especialmente si se manejan las marcas flexivas[63].</p>
        <p rend="justify">las preposiciones). Que esto se enfoque a un léxico concreto como el de las emociones permite al alumnado cobrar consciencia sobre todos aquellos elementos que entran en juego para su correcta expresión en la nueva lengua, así como de los elementos contextuales y pragmáticos que participan del uso de este vocabulario en un entorno no controlado de comunicación intercultural.</p>
        <p rend="justify">Los beneficios de esta metodología no deben hacernos olvidar un aspecto económico básico y es que el acceso a recursos y herramientas de calidad—al menos, de la mejor posible—no suele ser gratuito, como es el caso de Sketch Engine[64].Esto dificultaría la aplicación del ABD en niveles superiores de competencia donde el alumnado puede tener acceso directo al corpus[65].No obstante, el panorama de las tecnologías del lenguaje cambia a gran velocidad. De hecho, otro aspecto que ha emergido en esta experiencia docente es laalta competencia de la mayor parte del alumnado en herramientas digitales que les permiten resolver situaciones complejas imposibles de abordar con los recursos tradicionales. Por ello, merece reflexión la adecuación del aprendizaje gradual y compartimentado en todo caso, así como la conveniencia, en ocasiones, de incursiones en “lo salvaje” posibilitadas por el ABD.</p>
        <p rend="justify">Por último, esta experiencia de aprendizaje ha puesto el foco en un vocabulario o secuenciasdeterminadas de palabrasen usos contextuales cuya diversidad de sentidos debía resolver el alumnado. En los niveles A2/B1 la combinación de acepciones literales de las palabras que conforman las concordancias ha puesto en valor las palabras gramaticales (function words)[66]consideradas como básicas. En este sentido, los listados de estas palabras, que suelen estar confeccionados para el PLN, podrían ser de gran utilidad para introducir actividades basadas en corpus.</p>
        <p rend="justify">Las posibilidades de esta metodología en el aprendizaje del árabe como L2 se amplifican en los niveles avanzados de competencia lingüística, donde se puede hacer uso de la lingüística aplicada a corpus especializados, como los periodísticos[67],construidos para resolver preguntas específicas, como la determinación de las orientaciones ideológicasde algunos medios de comunicación, las características de un género literario dado o el estilo de un autor a través de su producción. El proyecto presentado se ha circunscrito a un contexto docente concreto y al uso del vocabulario emocional como caso de aplicación. Su proyección futura pasaría por la elaboración de actividades más definidas en base a estos primeros resultados y la ampliación de su aplicación a otros grupos temáticos de vocabulario, como podría ser el perceptivo o sensorial.</p>
        <p rend="justify">4.Referencias</p>
        <p rend="justify">Cambridge University Press, 2022, pp. 334-360.https://doi.org/10.1017/9781108884303.014</p>
        <p rend="justify">Teaching Vocabulary in the Arabic Curriculum”. En Kassem M. WAHBA,Zeinab A. TAHA y Liz ENGLAND (eds.).Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century. EE.UU.: Lawrence Erlbaum, 2006, pp. 331-340.</p>
        <p rend="justify">//doi.org/10.1016/j.ijintrel.2019.01.005.</p>
        <p rend="justify">//www.arabiclearnercorpus.com/.[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">//arbml.github.io/masader/[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">Arabic Corpus and Word Sketches”.Journal of King Saud University – Computer and Information Sciences, 26:4 (2014), pp. 357-371.https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2014.06.009.</p>
        <p rend="justify">A Large Scale Arabic Sentiment and Emotion Lexicon”. En Hind AL-KHALIFA,Walid MAGDY,Kareem DARWISH y Tamer ELSAYED (eds.).Proceedings of the LREC 2018 Workshop “The 3rd Workshop on Open-Source Arabic Corpora and Processing Tools”. Japón: European Language Resources Association (ELRA), 2018, pp. 26-36.</p>
        <p rend="justify">Edinburgh University Press, 2006.</p>
        <p rend="justify">The TenTen Corpus Family as a Case Study”.En Lorella VIOLA y Paul SPENCE (eds.).Multilingual Digital Humanities.Londres-Nueva York:Routledge, 2024, pp. 129-144.</p>
        <p rend="justify">//doi.org/10.3366/ijhac.2025.0344</p>
        <p rend="justify">Routledge, 2011.</p>
        <p rend="justify">Cambridge University Press, 2015, pp. 478-497.</p>
        <p rend="justify">//galvan.usc.es/caes/.[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">Herder, 2002.</p>
        <p rend="justify">Form and Meaning in the Vowel-Lengthening Patterns. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 2011.</p>
        <p rend="justify">The Implications for Attrition Research”. En Monika S. SCHMID,Barbara KÖPKE,Merel KEIJZER y Lina WEILEMAR (eds.).First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues. Amsterdam: John Benjamins, 2004, pp. 81-104. https://doi.org/10.1075/sibil.28.06dew.</p>
        <p rend="justify">DEWAELE, Jean-Marc y QADDOURAH, Israa. “Language Choice in Expressing Anger among Arab-English Londoners”.Russian Journal of Linguistics, 19,4 (2015), pp. 82-100.</p>
        <p rend="justify">https://www.um.es/alqatra/[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">John Benjamins, 2022.</p>
        <p rend="justify">King Abdullah Bin Abdulaziz Int’l Center for The Arabic Language, 2018.</p>
        <p rend="justify">Routledge, 2021.</p>
        <p rend="justify">Editorial Universidad de Zaragoza, 2001.</p>
        <p rend="justify">A Sourcebook. Oxford: Oxford University Press, 2013.</p>
        <p rend="justify">Routledge, 2010, pp. 359-370.</p>
        <p rend="justify">Morgan &amp; Claypool, 2010.</p>
        <p rend="justify">//doi.org/10.1111/lnc3.12400.</p>
        <p rend="justify">Grammar andVocabulary Teaching in the Context of Data-driven Learning”. En Terence ODLIN (ed.).Perspectives on Pedagogical Grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 2012, pp. 293-313.https://doi.org/10.1017/CBO9781139524605.014.</p>
        <p rend="justify">Oxford University Press, 2014.</p>
        <p rend="justify">Université de Bretagne-Sud, 2004, pp. 105-116.</p>
        <p rend="justify">//doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.12.</p>
        <p rend="justify">Proposals for Teaching Learning Sequences Based on Journalistic Corpora in Modern Standard Arabic”. En Mohammad T. ALHAWARY (ed.).The Routledge Handbook of Arabic Second Language Acquisition. Londres-Nueva York: Routledge, 2018, pp. 225-247.</p>
        <p rend="justify">a Call for Creating an Arabic National Corpus”.International Journal of Humanities and Social Science, 3,12 (2013), pp. 81-90.</p>
        <p rend="justify">Employing Technology to Analyze Language Use”.Annual Review of Applied Linguistics, 39 (2019), pp. 74-92.https://doi.org/10.1017/S0267190519000096.</p>
        <p rend="justify">Edinburgh University Press, 2019.</p>
        <p rend="justify">//doi.org/10.1075/resla.20028.mes.</p>
        <p rend="justify">//doi.org/10.1017/ S0261444820000245.</p>
        <p rend="justify">Routledge, 2023.https://sites.google. com/view/zaebuc/home[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 2005.</p>
        <p rend="justify">Edinburgh University Press, 2019, pp. 17-29.“Under the Hood”.https://arabicorpus.byu.edu/[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">A Fast, Comprehensive Tool for Morphological Analysis and Disambiguation of Arabic”. En Nicoletta CALZOLARIet al. (eds.).Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA), 2014, pp. 1094-1101.</p>
        <p rend="justify">Appropriation and the Possibilities Scenario”. En Tony HARRIS y María MORENO JAÉN (eds.).Corpus Linguistics in Language Teaching. Bern: Peter Lang, 2010, pp. 53-73.</p>
        <p rend="justify">Routledge, 2020, pp. 91-108.</p>
        <p rend="justify">Learning English Vocabulary through Corpus Work”.ES: Revista de Filología Inglesa, 33 (2012), pp. 285-300.</p>
        <p rend="justify">Cambridge University Press, 2005.</p>
        <p rend="justify">‘Ālam al-Kutub, 2020.</p>
        <p rend="justify">Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe. Teaching and learning the Arabic language. Murcia: Universidad de Murcia, 2010, pp. 163-177.</p>
        <p rend="justify">Universidad de Santiago de Compostela, 2020, pp. 1047-1060.</p>
        <p rend="justify">Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2016, pp. 243-259.</p>
        <p rend="justify">A Teachers’ Guide to Classroom Corpus Use. Brisbane: The University of Queensland, 2023. https://uq.pressbooks.pub/using-language-data/ [consultado 01/09/2025].</p>
        <p rend="justify">//doi.org/10.32714/ricl.07.02.</p>
        <p rend="justify">Theoretical and Practical Perspectives”.International Journal of Applied Linguistics, 27,2 (2017), pp. 514-541.https://doi.org/10.1111/ijal.12159.</p>
        <p rend="justify">Cambridge University Press, 2021, pp. 473-503.https://doi.org/10.1017/ 9781108277327.021.</p>
        <p rend="justify">Major Progress, but Still a Long Way to Go”.En Khaled SHAALAN,Aboul Ella HASSANIEN y Fahmy TOLBA (eds.).Intelligent Natural Language Processing: Trends and Applications. Cham, Suiza: Springer, 2018, pp. 613-636.https://doi.org/10.1007/978-3-319-67056-0_29.</p>
        <p rend="justify">Páginas Web</p>
        <p rend="justify">//www.unige.ch/cisa/research/current-specific-research-projects/language-and-culture/grid-project/[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">//www.unige.ch/cisa/research/current-specific-research-projects/language-and-culture/grid-project/emotion-words/[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">//www.sketchengine.eu/guide/word-sketch-collocations-and-word-combinations/[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">//www.sketchengine.eu/guide/concordance-a-tool-to-search-a-corpus/[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">//context.reverso.net[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">//www.sketchengine.eu/access-after-elexis/[consultado15/05/2024].</p>
        <p rend="justify">//sites.google.com/view/zaebuc/home [consultado 02/09/2025].</p>
        <p rend="justify">5.Anexos</p>
        <p rend="justify">5.1.Anexo 1 (ejercicios – nivel A2)</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">(حب الوطن، حب الذات)حُبّ</p>
        <p rend="justify">Lee las siguientes oraciones y extrae el patrón de uso del léxico emocional, indica su significado e identifica su estructura gramatical. Después, utilízalo en una oración nueva, vocalizándola y traduciéndola.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يتكوّن داخل الفرد حبّ الوطن الحقيقي منخلال شعور الفرد بأنّ الوطن يحميه</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حبّ الوطن وروح الاتّحاد هو الدافع القويّ خلف حماسها للمشاركة بالاحتفال</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أيّ وطن هذا الذي ينهب ويسرق باسم حبّ الوطن وباسم شعبه</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—تقاسموا رغيف خبز وشُربة ماء معاً، يجمعهم حبّ الوطن وحلم الغد المشرق</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يقصّ الآباء والأمّهات القصص التي تنمّي روح الوطنية وحبّ الوطن في نفوس الأبناء</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—عندما كرهنا الحكومة لم نقدر أن نحتفظ بحبّ الوطن</p>
        <p rend="justify">Lee las siguientes oraciones y extrae el patrón de uso del léxico emocional, indica su significado e identifica su estructura gramatical. Después, utilízalo en una oración nueva, vocalizándola y traduciéndola. ¿Existe alguna relación de semejanza o diferencia entre este patrón y el anterior?</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حبّ الذات مثلاً هو أمر فطريّ وضروريّ لاستمرار الحياة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أنت تحبّ المغامرة والإقدام وحبّ النفس وحبّ الذات</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—جميع اللاعبين كانوا كتلة واحد ولم نشاهد الأنانيّة أو حبّ الذات</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—النرجسيّة أو التمركز حول الأنا شيء مختلف كلّ الاختلاف عن حبّ الذات</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—علينا جميعاً أن نقف لحظةً ولا يغمرنا الغرور وحبّ الذات ونفكّر في مستقبل حبيبتنا مصر</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يعتقد البعض أنّه منالأنانيّة وحبّ الذات أن نفكّر في إمتاع أنفسنا</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">حُزْن)حزن على، حزن لـ(</p>
        <p rend="justify">presta atención a las preposiciones). Después, utilízalos en dos oraciones nuevas, vocalizándolas y traduciéndolas.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حزنت البلد على رحيله وودّعته في حفل جنائزي</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أحزن وحدي على أخي حزنـاً يوازي الحزن على الوطن.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حزنت على رحيلها حزناً شديداً</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—جلست تبكي وحزنت لفراق زوجها لها</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حزنت كثيراً على ضحايا حادث القطار</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—لقد عشت مع أبطال رواياتك وتكلّمت معهم وحزنت لحزنهم وفرحت لفرحهم</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—كأحد عشّاق الأسطورة مارادونا حزنت للطريقة التي انتهى بها مشواره</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—هذا ليس بالأمر السهل وكلّما أتذكّر ذلك أحزن على انفصالنا</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أحزن على كلّ مواطن أردنيّ بمثل ظروفي</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حزنت زينب لبُعد ابراهيم عنها</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حزنت لسماعي خبر رحيل زميلنا</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أحزن كثيراً لعدم توفّر التدريب والتأهيل الجيّد</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">خَوف)خوف شديد، خوف عظيم(</p>
        <p rend="justify">Lee las siguientes oraciones y extrae un patrón de uso del léxico emocional y su significado, después, utilízalo en una oración nueva, vocalizándola y traduciéndola.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—الفوبيا هي مرض نفسي يصيب الإنسان نتيجة الخوف الشديد من أشياء معينة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يفقد سيطَرته على نفسه وتُسيطر عَليه مشاعر الخوف الشديد على حياته</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—وأمّا الذعر فهو مرحلة الخوف الشديد الذي يفقد معها الشخص زمام السيطرة على الموقف</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—كانت السماء تمطر بالخارج، والطقس بارد، وكنت أشعر بالخوف الشديد.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—بالرغم من خوفه الشديد لم يرفض طلبها</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—هذا الخوف الشديد والمتواصل يؤثّر على حياة المريض</p>
        <p rend="justify">Lee las siguientes oraciones y deduce la diferencia entre el patrón de uso del léxico emocional en este segundo bloque en relación con el del bloque anterior. Después, utilízalo en una oración nueva, vocalizándola y traduciéndola.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يُصاب المريض خلال نوبة الهلع بخوف عظيم</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—خاف من الله خوفاً عظيماً</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—تزلزلت كلّ الأرض وحدث خوف عظيم</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—وجد التلاميذ القبر فارغاً، فخافوا خوفاً عظيماً</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أحاط بهم خوف عظيم بسبب الريح الشديدة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حمل ميلاده خوفاً عظيماً لأمّه، خافت عليه من القتل.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">غَضَب)غضب شديد، اشتدّ الغضب(</p>
        <p rend="justify">Lee las siguientes oraciones y extrae un patrón de uso del léxico emocional y su significado, después, utilízalo en una oración nueva, vocalizándola y traduciéndola.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—عندما عرفت ما حدث، شعرت بغضب شديد</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—شعرت بغضب شديد وأخذت أكلّم نفسي</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—هناك غضب شديد من التطرّف الديني</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—تغيّر لون وجهه إلى الأحمر وشعر بغضب شديد</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—شعر نيلسون بغضب شديد وعزم على تحرير نفسه من الأسر</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—طلّق زوجته في حالة سكر وغضب شديد</p>
        <p rend="justify">Lee las siguientes oraciones y deduce la diferencia entre el patrón de uso del léxico emocional en este segundo bloque en relación con el del bloque anterior. Después, utilízalo en una oración nueva, vocalizándola y traduciéndola.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—اشتدّ غضب الرئيس الأميركي دونالد ترامب</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—اشتدّ غضبه من ذلك وقرّر أن يرتكب جريمة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—اشتدّ غضب المعلّم ودفعه بقوة فسقط على الأرض</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—اشتدّ غضبها فزحفت باتّجاه الطفل وقرصته</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—اشتدّ الغضب بخصوص استجابة الحكومة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—اشتدّ غضب التونسيين على مشروع القانون</p>
        <p xml:lang="ar" rend="center">(كره الأجانب، رائحة كريهة)كُرْه</p>
        <p rend="justify">Lee las siguientes oraciones y extrae el patrón de uso del léxico emocional, indica su significado e identifica su estructura gramatical. Después, utilízalo en una oración nueva, vocalizándola y traduciéndola.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مظاهر كره الأجانب والتمييز العنصري ضدّ المهاجرين</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—الدلائل تشير إلى ازدياد العنصريّة، والتمييز العنصري، وكره الأجانب</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">&quot;العمل على وضع حدّ للعنصريّة وكره الأجانب&quot;</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—تمثّلت إحدى أشنع سمات تلك السياسة في موجة كره الأجانب السوريّين</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أدّى انعدام الأمن، خاصّةً بسببالأزمة الاقتصادية، إلى تضخيم موجة كره الأجانب</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—تشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد أشكال التعبير عن كره الأجانب</p>
        <p rend="justify">Lee las siguientes oraciones y extrae el patrón de uso del léxico emocional, indicando su significado. Después, utilízalo en una oración nueva, vocalizándola y traduciéndola. Compara este patrón con el anterior e indica las relaciones de semejanza o diferencia entre ambos.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">هو مسحوق أبيض يُستخدم لإزالة الدهون والتخلّص من الروائح الكريهة.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—نتمنّى لو أنّنا نعلم السبب الرئيسيّ وراءإصدار أقدامنا لتلك الرائحة الكريهة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—الخلّ يتميّز بخاصيّة امتصاص الروائح الكريهة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—ولكن ماذا عن تلك الرائحة الكريهة المنبعثة من الفم حال تناول الثوم؟</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—نقدّم لك بعض الطرق السهلة لإزالة البقع والروائح الكريهة عن سجّادتك</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يمكنك أن تضيف إليها عصير الليمون للقضاء على رائحتها الكريهة.</p>
        <p rend="justify">5.2.Anexo 2 (ejercicios – nivel B1)</p>
        <p rend="justify">Con la ayuda de un diccionario tradicional, lee, traduce y vocaliza los siguientes fragmentos.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يا ربّ ينجح ابن خالتي لأنّي أحبّه!!</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أودّ الاستمرار بالمواد العلميّة لأنّي أحبّ الفرع العلميوخاصّةً البيولوجيا</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—لا أستطيع تركه لأنّي أحبّه</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أُدافِع عن سوريا لأنّي أحبّ سوريا وشعب سوريا</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—ولأنّي أحبّ كلّ أفلام ديزني فشيءٌ طبيعيّ أن أودّ مُشاهدة الفيلم الجديدUP</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—كلامك صحيح في مُجمَله، لكنّي أحبّ أن أوضّح نقطة هامّة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أحبّ عائلتي بشكل عامّ ولكنّي أحبّ أختي بشكلٍ خاص ومختلف جداً</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—إنّي أحبّ الورد، لكنّي أحبّ القمح أكثر</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أنا لستُ شاعراً ولكنّي أحبّ الشِّعْر</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—ربّما لا أحبّ النّاس، ولا أحبّ أن يقترِبوا منّي لكنّي أحبّهم من بعيد</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—سأظلّ أحبّك إلى أنْ تذبلَ آخر وردة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—سأظلّ أحبّك إلى الأبد</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—مهماباعدت بيننا الحياة سأظلّ أحبّك</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—لن أنساكَ وسأظلّ أحبّك وأنتظرك حتّى آخر يومٍ في حياتي</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—سأظلّ أحبّك حتّى لو طالَ اِنتظاري</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—مازلت أحبّك وأنا أكتبُ هذه الكلمات</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—مازلت أحبّ زوجتي وهي تحبّني</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—كنت ومازلت أحبّ أفلام الويسْتِرْن</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">مازلت أحبّك</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—لولا هؤلاء النّاس ما شعرت بأنّني مازلت أحبّ مصر بكلّ ما فيها</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—تعوّدتُ على صديقاتي وكنت أحبّهنّ كثيراً</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—كنت أحبّ أن أقرأ وأنا مستلقيةٌ على الكنبة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—كنت أحبّهم من كلّ قلبي</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—كنت أحبّ رياضة الكارَتي التي مارستها لمدة عامٍ أو عامين</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—كنّا نعيش مع بعضنا البعض، وكنت أحبّهم حباً شديداً</p>
        <p rend="justify">identifica el término cancelador en cada grupo de fragmentos, señalando el tipo de término que es (partícula; semi-verbo), y utilízalo en una oración nueva.</p>
        <p rend="justify">Leed los siguientes 6 grupos de oraciones e identificad el léxico emocional que se repite en cada uno. Extraed los patrones de uso de las preposiciones que despliega este léxico y construid con estos patrones dos oraciones nuevas por grupo, vocalizándolas y traduciéndolas.</p>
        <p rend="justify">en algunos grupos, puede haber más de una preposición en uso y, en otros, ninguna.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—لأكثر من 10 أعوام، سعِدنا ببناء مشاريع مميّزة للعديد من الشركات والقطاعات الحكوميّة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—سعِدت كثيراً بالحصول على فرصة التسجيل والدراسة في برنامج الماجستير</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—سعِدت بالحديث اليوم في كلية الدفاع الوطني حول السياسة الخارجية للإمارات</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—سعِدنا وتشرّفنا باستقباله في جناحنا الخاصّ مع العديد من كبار الشخصيّات</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—سعِدنا بليلة أدبيّة في إحدى سهراتنا الشتويّة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—غضِبتُ من تصرّفك الغير مقبول</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—قد أزعجني هذا الاقتحام كثيراً وغضِبت من هذا التصرّف</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—تقول القصة في إحدى رواياتها بأنّ زوجة المدير غضِبت عليه في ذلك اليوم غضباً شديداً</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—غضِبت من أفعاله التي قد زادت عن حدّها</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—غضبت عليها فكتبت لها قصيدة هجاء وأرسلتها إلى مجلّة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—منذ صغري وأنا أستر جسدي وأخاف عليه من أن يراه أحد.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">يخاف الكثير من الناس من هذه الحشرات وهي كثيرةٌ في البلاد الحارة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—نخاف مواجهة الحقيقة، نخاف على البلد إن سقطت الدولة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يخافون على منازلهم فيقومون بتركيب أبواب حديد بها منعاً لسرقتها</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يخاف من فضيحة كبيرة في مدينته الصغيرة وهو الشخص المعروف جداًهناك</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حزِنت البلد على رحيله وودّعته في حفل جنائزي</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—جلست تبكي وحزِنت لفراق زوجها لها</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—حزِنت كثيراً على ضحايا حادث القطار</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—لقد عشت مع أبطال رواياتك وتكلّمت معهم وحزِنت لحزنهم وفرحت لفرحهم</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أحزَن كثيراً لعدم توفّر التدريب والتأهيل الجيّد</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يُحبّ قضاء الوقت وحيداً ويعتبر هذا الوقت ممتعاً جدّاً</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—هو كلب يبلغ من العمر شهرين ونصف ويُحبّ اللعب بعنف وقسوة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—نريد رئيساً يحبّه الشعب ويُحبّ الشعب</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—أُحبّ العلم والهدوء والشوكولاته الساخنة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—هذا الرجل لا يُحبّ التكنولوجيا ولا يستخدمها</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—الإنسان بطبعه يكرَه التغيير ويميل للعادات السهلة</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—مثليّات الجنس لا يكرَهنَ الرّجال</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—يكرَه ركوب السيارات، حتّى إنّه ذهب إلى مكّة للعمرة مشياً.</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—كرِهت السبانخ، وأحببتُ الفاصوليا والبامية</p>
        <p xml:lang="ar" rend="justify">—سيكرهون التعليم طوال حياتهم، بسبب هذا التصرّف</p>
        <p rend="justify">comparad el uso de las preposiciones entre los distintos grupos de léxico y escribid las conclusiones a las que habéis llegado.</p>
        <p>un léxico de las emociones” (ID: 624), financiado a través del Programa de Incentivación de la Innovación Docente de la Universidad de Zaragoza (PIIDUZ - 2022).Este trabajo se ha realizado en el marco del Grupo Investigador “Clarisel”, que cuenta con la participación económica del Departamento de Ciencia, Tecnología y Universidad del Gobierno de Aragón y del Fondo Social Europeo.</p>
        <p>[2].Reppen y Simpson-Vlach.“Corpus linguistics”.</p>
        <p>[3]. También referida como ‘adquisición de una segunda lengua’ (ASL); en inglés,second language acquisition(SLA).</p>
        <p>[4]. En inglés,data-driven learning(DDL), también referido comocomputer-assisted language learning(CALL), es un enfoque pedagógico en el aprendizaje de lenguas extranjeras que consiste en la utilización de la lingüística de corpus para la identificación de patrones de uso.</p>
        <p>[5]. En inglés,key word in context(KWIC), que consisten en todas las ocurrencias que resultan de la búsqueda de un término en un corpus, presentadas dentro del contexto en el que ocurren. Bakeret al.A glossary, pp. 42-44.</p>
        <p>[6]. Johns. “From Printout to Handout”, p. 296.</p>
        <p>[7]. Pérez-Paredes. “Corpus Linguistics”; O’Keeffe.“Data-driven Learning”, p. 259.</p>
        <p>[8]. Gilquin y Granger. “How can Data-driven Learning be Used”, p. 359; RocaVarela.“Corpus Linguistics and Language Teaching”, p. 287. Recientemente, la investigación en la adquisición de una L2 se está centrando en los corpus de aprendices de una lengua, que contienen textos producidos por los estudiantes de una determinada lengua durante su proceso de aprendizaje (McEneryet al. “Corpus Linguistics, Learner Corpora, and SLA”; O’Keeffe. “Data-driven Learning”, p. 268), como elCorpus de aprendices del españolo elArabic Learner Corpus.</p>
        <p>[9]. Cobb y Boulton. “Classroom Applications”, p. 481.</p>
        <p>[10]. Durrantet al.Research Methods, p. 3.</p>
        <p>[11]. Al-Batal. “Playing with Words”, p. 332; Zaki. “Corpus-based Teaching”, p. 522.</p>
        <p>[12]. Yao. “Vocabulary Learning”, p. 26.</p>
        <p>[13]. Mansour. “The Absence of Arabic Corpus Linguistics”; Zaki. “Corpus-based Teaching”, p. 514; Zeroual y Lakhouaja. “Arabic Corpus Linguistics”.</p>
        <p>[14]. Zakiet al. “The Utility of Arabic Corpus Linguistics”, p. 473.</p>
        <p>[15]. Zaki. “Corpus-based Teaching”, p. 538.</p>
        <p>Eddakrouri.Al-Mudawwanāt al-lugawiyya; McEnery et al.Arabic Corpus Linguistics; Ṣāliḥ.Lisāniyyāt al-mudawwana.</p>
        <p>un léxico de las emociones” (ID: 624), del PIIDUZ (Programa de Incentivación de la Innovación Docente en la Universidad de Zaragoza), curso académico 2022-2023.</p>
        <p>[18].Altaraset al. “CanAbilityEmotional”.</p>
        <p>[19].Dewaele. “Perceived Language”;Dewaele y Qaddourah.“Language Choice”.</p>
        <p>el de la etnopragmática y el de la pragmática intercultural.</p>
        <p>Simón Cabodevilla y Martín Leralta. “Expresión de la emoción en español”.</p>
        <p>[22]. Soriano. “El lenguaje de las emociones”.</p>
        <p>[23]. Fontaineet al.Components of Emotional Meaning.</p>
        <p>//www.unige.ch/cisa/research/current-specific-research-projects/language-and-culture/grid-project/</p>
        <p>//www.unige.ch/cisa/research/current-specific-research-projects/language-and-culture/grid-project/emotion-words/</p>
        <p>[26]. Buckwalter y Parkinson.A frequency Dictionary of Arabic, p. 117.</p>
        <p>[27].Badaroet al. “ArSEL”.</p>
        <p>Familiar.A Frequency Dictionary, pp. 29-30.</p>
        <p>[29]. Durrantet al.Research Methods, pp. 23-24.</p>
        <p>Ferrando.Introducción.</p>
        <p>Habash.Introduction.</p>
        <p>[32]. Para una búsqueda en el caudal creciente de recursos para las tecnologías del lenguaje específicas del árabe, consúltese la base de datos Masadir.</p>
        <p>[33]. Zaki. “Corpus-Based Teaching”, p. 517.</p>
        <p>[34]. Parkinson.“Under the Hood”.</p>
        <p>[35]. Artset al. “arTenTen”.</p>
        <p>//sites.google.com/view/zaebuc/home.</p>
        <p>[37]. Kilgarriffet al. “The Sketch Engine”.</p>
        <p>[38]. Pashaet al. “MADAMIRA”.</p>
        <p>//www.sketchengine.eu/guide/word-sketch-collocations-and-word-combinations/</p>
        <p>SantillánGrimm.“Teaching Collocation”.</p>
        <p>//www.sketchengine.eu/guide/concordance-a-tool-to-search-a-corpus/</p>
        <p>[42]. Al-Batal. “Playing with Words”, pp. 337-339.</p>
        <p>[43]. El sistema raíz-paradigma (the Arabic root-pattern system) es característico de la lengua árabe y consiste, básicamente, en un sistema que combina raíces consonánticas con patrones de vocales—y a veces también consonantes—para formar palabras. Ryding.A Reference Grammar, pp. 44-49.</p>
        <p>Bordonaba Plou y JreisNavarro. “Linguistic Injustice”, y“Are the TenTen”.</p>
        <p>[45]. El Log Dice es una de las medidas de asociación en lingüística de corpus, concretamente, es una medida de fuerza de asociación. Estas medidas se basan en la frecuencia con la que dos palabras coocurren en un corpus. Durrantet al.Research Methods, pp. 45-48.</p>
        <p>[46]. Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.</p>
        <p>[47]. Kecskes.Intercultural Pragmatics, pp. 71-73; Durrantet al.Research Methods, pp. 16-17.</p>
        <p>[48]. Laiḍāfaes “un sintagma nominal formado por dos nombres ‘o más’ yuxtapuestos, sin enlace preposicional entre ellos. Esta anexión [...] implica una relación de dependencia de un nombre con respecto al que le sigue, y así en español se recurre normalmente a la preposicióndepara conectarlos”. Paradela.Manual, p. 31.</p>
        <p>[49]. O’Keeffe. “Data-driven LEarning”, p. 260.</p>
        <p>[50]Se pueden encontrar varios modelos para la construcción de ejercicios enTavareset al.(eds.).Using Language Data to Learn About Language.</p>
        <p>[51]. En su estudio “Corpus-basedteaching”, Zaki plantea actividades para el aprendizaje de vocabulario y estructuras gramaticales en árabe en los niveles elemental e intermedio, señalando que, en el nivel elemental, el alumnado no tiene la habilidad de trabajar secuencias léxicas largasy que las actividades deben estar fundamentalmente basadas en la adquisición de vocabulario y, en menor medida, de determinados aspectos gramaticales salientes en los resultados de las búsquedas; en el nivel intermedio se pueden considerar extractos de texto más largos en busca de patrones.</p>
        <p>[52].Se trata de un amplio grupo de paradigmas que se adoptan para generar estos plurales en base a la raíz del sustantivo en singular; una palabra puede tener varios plurales fractos. Corriente.Gramática, pp. 84-86.</p>
        <p>[53].Los términos canceladores son verbos o partículas que cancelan o abrogan la sintaxis básica de la oración nominal, además de añadir significado a la predicación. Paradela.Manual, pp. 73-104.</p>
        <p>[54].Se trataría de una subordinación verbal que hace la función de predicado de la oración nominal, ya que, en árabe, el verbo precede al sujeto en la oración verbal. Paradela.Manual, p. 69.</p>
        <p>[55]. Las preposiciones aquí señaladas son las más frecuentes.</p>
        <p>Danks.The Arabic Verb.</p>
        <p>[57]. Yao. “Vocabulary Learning”, p. 38.</p>
        <p>[58].Diccionarios en línea como al-Qatra.</p>
        <p>//context.reverso.net</p>
        <p>[60]. Habash.Introduction, pp. 21-23.</p>
        <p>[61]. Corriente.Gramática, pp. 45-46.</p>
        <p>Hermena y Reichle. “Insights from the study of Arabic reading”.</p>
        <p>[63]. Paradela.Manual,pp. 3-8.</p>
        <p>https://www.sketchengine.eu/access-after-elexis/</p>
        <p>[65]. Conviene señalar que el arabiCorpus es gratuito, aunque no alcanza la versatilidad y amplitud de Sketch Engine y sus corpus.</p>
        <p>[66]. Las palabras gramaticales son los pronombres, preposiciones, determinantes, conjunciones, verbos auxiliares, etc.,que, por su frecuencia, se consideran menos relevantes que otras. Bakeret al.A Glossary, p. 76.</p>
        <p>[67]</p>
      </div>
    </body>
    <back>
      <div type="notes">
        <note>[1]*.Este estudio es el resultadodel proyecto “Las tecnologías del lenguaje para el aprendizaje del árabe como segunda lengua: un léxico de las emociones” (ID: 624), financiado a través del Programa de Incentivación de la Innovación Docente de la Universidad de Zaragoza (PIIDUZ - 2022).Este trabajo se ha realizado en el marco del Grupo Investigador “Clarisel”, que cuenta con la participación económica del Departamento de Ciencia, Tecnología y Universidad del Gobierno de Aragón y del Fondo Social Europeo.</note>
        <note>[2].Reppen y Simpson-Vlach.“Corpus linguistics”.</note>
        <note>[3]. También referida como ‘adquisición de una segunda lengua’ (ASL); en inglés,second language acquisition(SLA).</note>
        <note>[4]. En inglés,data-driven learning(DDL), también referido comocomputer-assisted language learning(CALL), es un enfoque pedagógico en el aprendizaje de lenguas extranjeras que consiste en la utilización de la lingüística de corpus para la identificación de patrones de uso.</note>
        <note>[5]. En inglés,key word in context(KWIC), que consisten en todas las ocurrencias que resultan de la búsqueda de un término en un corpus, presentadas dentro del contexto en el que ocurren. Bakeret al.A glossary, pp. 42-44.</note>
        <note>[6]. Johns. “From Printout to Handout”, p. 296.</note>
        <note>[7]. Pérez-Paredes. “Corpus Linguistics”; O’Keeffe.“Data-driven Learning”, p. 259.</note>
        <note>[8]. Gilquin y Granger. “How can Data-driven Learning be Used”, p. 359; RocaVarela.“Corpus Linguistics and Language Teaching”, p. 287. Recientemente, la investigación en la adquisición de una L2 se está centrando en los corpus de aprendices de una lengua, que contienen textos producidos por los estudiantes de una determinada lengua durante su proceso de aprendizaje (McEneryet al. “Corpus Linguistics, Learner Corpora, and SLA”; O’Keeffe. “Data-driven Learning”, p. 268), como elCorpus de aprendices del españolo elArabic Learner Corpus.</note>
        <note>[9]. Cobb y Boulton. “Classroom Applications”, p. 481.</note>
        <note>[10]. Durrantet al.Research Methods, p. 3.</note>
        <note>[11]. Al-Batal. “Playing with Words”, p. 332; Zaki. “Corpus-based Teaching”, p. 522.</note>
        <note>[12]. Yao. “Vocabulary Learning”, p. 26.</note>
        <note>[13]. Mansour. “The Absence of Arabic Corpus Linguistics”; Zaki. “Corpus-based Teaching”, p. 514; Zeroual y Lakhouaja. “Arabic Corpus Linguistics”.</note>
        <note>[14]. Zakiet al. “The Utility of Arabic Corpus Linguistics”, p. 473.</note>
        <note>[15]. Zaki. “Corpus-based Teaching”, p. 538.</note>
        <note>[16]. Sobre la lingüística de corpus específica de la lengua árabe, véase: Eddakrouri.Al-Mudawwanāt al-lugawiyya; McEnery et al.Arabic Corpus Linguistics; Ṣāliḥ.Lisāniyyāt al-mudawwana.</note>
        <note>[17]. Proyecto“Las tecnologías del lenguaje para el aprendizaje del árabe como segunda lengua: un léxico de las emociones” (ID: 624), del PIIDUZ (Programa de Incentivación de la Innovación Docente en la Universidad de Zaragoza), curso académico 2022-2023.</note>
        <note>[18].Altaraset al. “CanAbilityEmotional”.</note>
        <note>[19].Dewaele. “Perceived Language”;Dewaele y Qaddourah.“Language Choice”.</note>
        <note>[20]. Kecskes.Intercultural Pragmatics, pp. 61-64; AlbaJuez. “Emotion in Intercultural Interac-tions”; Mestre-Mestre y DíezBedmar. “Expressing Emotion”. El trabajo de Mestre-Mestre y Díez Bedmar distingue entre dos enfoques en el estudio de la competencia pragmática: el de la etnopragmática y el de la pragmática intercultural.</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>