Victim, Seductress, or Executioner? The
Ambiguously Feminist Recycling of Little Red Riding Hood: From Charles Perrault
to Contemporary Pop Culture
¿Víctima, seductora
o verdugo? El reciclaje ambiguamente feminista de Caperucita Roja: de Charles
Perrault a la cultura pop contemporánea
Silviano Carrasco Yelmo
Universidad Complutense de Madrid
https://orcid.org/0000-0003-0317-5415
Recibido: 17/01/2024
Aceptado: 03/05/2024
10.30827/impossibilia.272024.29866
Abstract
Little Red Riding
Hood is arguably one of the most famous fairy tales in the world. The tale has
traditionally been interpreted as a Freudian learning experience (Bettelheim,
1976), and this popular character as well as its narrative simplicity allowed the
renowned scholar Umberto Eco to use it as a parable on the limits of
interpretation (Eco, 1994). This article will examine the recycling process
that the tale has undergone from Charles Perrault to the present day, spanning
various mediums such as comics, movies, anime, or songs from the late 20th
to early 21st centuries. The strategies employed to retell and
recycle the tale, especially in pop culture (whether from a structural
standpoint or under a new conceptual framework), will be studied, along with
their implications from the perspective of feminist empowerment.
Keywords: Little Red Riding Hood,
Feminism, Recycling Strategies, Empowerment, Narratives, Fiction.
Resumen
Caperucita Roja es posiblemente uno de los cuentos de hadas más famosos del
mundo. El cuento se ha interpretado tradicionalmente como una experiencia de
aprendizaje freudiano (Bettelheim, 1976) y tanto su carácter popular como su
simpleza narrativa permitieron que el célebre Umberto Eco lo utilizara como
parábola de los límites de la interpretación (Eco, 1994). Este artículo
examinará el proceso de reciclaje que ha sufrido el cuento desde Charles
Perrault hasta nuestros días, pasando por diferentes medios como el cómic,
películas, animes o canciones de finales del siglo XX a comienzos del XXI. Se
estudiarán las estrategias que tienen lugar para volver a contar el cuento y
reciclarlo sobre todo en la cultura pop (ya sea desde un punto de vista
estructural o bajo un nuevo marco conceptual) y sus implicaciones desde la
perspectiva de empoderamiento feminista.
Palabras clave: Caperucita
Roja, feminismo, estrategias de reciclaje, empoderamiento, narrativas, ficción.
Introduction
Fairy tales and gender studies are not new to each other: in 1970, Alison
Lurie published an article titled “Fairy Tale Liberation”, in which she made
the case that fairy tales helped the cause of women’s liberation, because they
depicted strong females. She elicited a strong response by Marcia R. Lieberman
that came two years later as an article titled “Some Day My Prince Will Come”,
denouncing that the most popular fairy tale stories (as portraited by Disney)
do not depict strong female protagonist indeed and the corpus Lurie quoted as
representative of fairy tales was hardly known by anyone but scholars. These
arguments were seconded by Andrea Dworkin in her book Woman Hating (1974),
as well as Susan Brownmiller in her book Against Our Will: Men, Women and
Rape (1975). The later argued that Little Red Riding Hood was a parable of
rape (and we will examine this particular parable in our corpus) and that fairy
tales taught women to settle into the role of rape victims. This back and forth
on the topic was surpassed in 1979 when Karen E. Rowe wrote the pivotal article
“Feminism and Fairy Tales”. She argued that fairy tales showed the concerns of
contemporary women and how folklorists could use feminism to understand the
genre’s sociocultural meanings.[1]
A young, apparently innocent girl meets a predator in the woods. Instead of
running away, she enters a conversation with it/him, and she is offered a
choice: the way of needles (i.e.: the way of the traditional duty, the safety
of their own sexuality) or the way of pins (i.e.: the way of fun, the sexual
initiation entering the world of men). The needles represent sewing, and this
was a female activity at the time. From a psychoanalytic perspective, pins
stand for penises and needles stand for vaginas. She inevitably chooses the way
of pins and will face the consequences of her own choice, sometimes learning
something, sometimes suffering for it. This choice is what makes Little Red
Riding Hood unique (and at the same time, problematic) for it is complicated to
cast her irrevocably into the role of a passive victim, all the more having in
mind that the girl escapes (or even kills) the wolf in lots of versions. In the
words of Natalie Hayton:
The image of the Innocent Persecuted
Heroine in folkloristics and Disney has
never been associated with Red’s character and
situation, and she is typically absent from any academic analysis of this fairy
tale archetype. Yet, as a young girl subjected to violence, rape and sometimes
murder, her relationship to the traditional list of long suffering females like
those mentioned above, is analogous. As Zipes (1993 and 2011) and Marina Warner
(1995) assert, the suggestion of her complicity in her own victimisation means
that Red can never simply be ‘innocent’. (Hayton, 2013: 16)
The purpose of this
article is to examine how the classic character flows between three roles: the
of the victim is reinforcing a negative stereotype about independent women
making her own, daring choices. The role of the seductress is an ambivalent
role, as the act of seduction may be sanctioned for the best or for the worst,
depending on the success of Little Red. Finally, the role of the executioner
means re-empowering the girl via her control of her own destiny and choices.
These projections of the heroine are tied to textual strategies in the
different media we will examine, and it is our aim to decode the strategies
operating each time the tale is recycled (i.e. rewritten for different media
with new purposes). In order to do so, we borrow the methodological approach
from Susana Tosca (see Tosca, 2013[2])
committed to this approach concerning the recycling of LRRH in digital format.
She established four main recycling categories:
· Multimedial
Remediation: this
means transporting the old text into a new platform (2013: 198).
· New Symbolic Layer: meaning “most of
the traditional plot elements are preserved, but there is an additional layer of
meaning added to the text” (2013: 199)
· Dispersion/Fragmentation: “LRRH is mixed
with several other fairytales in a pandemonium of themes” (2013: 199)
· Transmedial World: as opposed to
all the other examples and strategies, there is here an extra layer to the
interpretive-evocative, as we feel we can navigate the universe of LRRH thanks
to the richness of the recreation (2013: 202).
Origins
and shape-shifting strategies.
It
might seem superfluous to introduce our fairy tale via a brief summary of its
plot: every person, whether literate or illiterate, has at some point in their
lives listened to some variant of Little Red Riding Hood (hereinafter referred
to as LRRH). Folklorists have discovered variants of the fairy tale not only in
Europe but also all around the world (see Dundes, 1989: 21-63); where Wolfram
Eberhard analyses and dissects different versions of the tale in Asia; see also
Zipes, 1993, where 38 international versions of the tale are compiled (most of
them are European or American, though). Some versions display interesting
cultural changes: the traditional Chinese one, named Goldflower and the Bear,
presents a plantigrade in lieu of the classic wolf and the red color is replaced
by gold (pages 283-292); the reader will find in Delarue & Teneze, (1976), up to 35
versions of the tale just in the oral French tradition.
Thanks to the folklorists’ research, the plot can nowadays be trimmed down
to its most basic form, from which all other versions seem to have sprung.
Folklorists name this structure ur-plot (ur- meaning primitive,
original) borrowing the concept from Vladimir Propp, who famously studied the
morphology of Russian fairy tales back in 1928. The reader interested in
tracing back the genesis and variants of the tale around the world may refer to
Jamshi Tehrani (2013).
Presenting the dramatic structure of the tale could prove, however, more
interesting for our study: for Catherine Orenstein, the core of the story lies
in the fact that “Opposites collide -good and evil, beast and human, male and
female. How the heroine negotiates this clash determines her fate” (Orenstein,
2002: 4). The author argues that it is this simplicity that allows for the tale
to become “the quintessential moral primer”. Indeed, it is this simplicity that
makes it possible to strongly convey almost any moral teaching for children,
particularly girls, via the fairy tale: the story is about a simple choice and
a simple consequence following the choice almost immediately.
Despite the apparent simplicity of the plot structure, the tale has indeed
elicited countless interpretations since Charles Perrault wrote it for the
first time in 1697, echoing the French oral tradition in the anthology Contes
de ma mère l’oye (Tales of Mother Goose). In this version, the tale
ends abruptly for the modern reader when the wolf devours LRRH. We can read
next the moral of the story in which the wolf is equaled to a sexual predator.[3]
There is undoubtedly something captivating about the tension underneath said
simplicity: Erich Fromm famously stated that the red in the hood symbolised
menstruation and the bottle of wine that Little Red Riding Hood carries in the
basket was actually her own virginity (see Fromm, 1951: 235-240). None other
than Umberto Eco used the fairy tale to illustrate the limits of interpretation
and overinterpretation in his essay Six walks in the fictional woods,
where he argues that we could interpret LRRH from multiple points of view, but
the consistency of the text forbids us to use it to force a chemical
interpretation where LRRH would be cinnabar and the wolf would be mercurous
chloride (see Eco, 1994: 91-92). The
power of the tale lays in the fact that it is both simple and deep enough to
suggest lots of interpretations, and this is what interested Eco.
The object of our study is not the different versions of LRRH per se, but
rather the mechanisms of cultural recycling lying underneath some pop
milestones in the last three decades and how they project a different
ideological meaning for the heroine of the tale, be it through empowerment,
overt sexualisation or victimisation. Tracing down versions or variants is
certainly a task that has been undertaken by scholars countless times. Thus,
Amie A. Doughty establishes the distinction between retellings (which include
minor differences, due for instance to nuances in translations or even the
iteration of the oral retelling itself which would vary some details) and revisions.
According to this difference, “revisions of folktales, however, are versions of
folktales, usually written, that take traditional tales, often well-known ones,
and alter them in a much more elaborate manner than retellings” (Doughty, 2006:
14). These are revisions that we are naturally interested in, as they may
accommodate new meanings, such as the new symbolic layer, the
dispersion/fragmentation or the transmedial world. Doughty does not seem very
much interested in transmedia, which is understandable, since she focused on
stories updated for children, and as such, she just considers film adaptations
in one chapter. Orenstein, on the other hand, offers an exhaustive compilation
of retellings, ranging from traditional versions (Perrault, Grimm’s brothers,
etc.) to films, rock songs, LRRH in advertising and even porn. She is, however,
mostly interested in ideology, as the subtitle “Sex, morality and the evolution
of a fairy tale” declares.
We borrow the concept of cultural recycling from Jenkins (2013) and
Reynolds (2011). They stress the idea of old content being re-entering the
circuit through new media and acquiring new meaning not only because of the
media itself or the new distribution model (which is different from the “retro”
or “nostalgic” aspect), as McLuhan famously declared in his quote “the medium
is the message”, but also because minimal changes could point to important
ideological shifts in the tale. For instance, the Grimm brothers invented a
woodman that saved both LRRH and her grandmother in the end. This implies
ideologically that only a man can redeem LRRH and provide a happy ending,
despite her mistakes.
Another interesting example happens when the tale is transposed to an
iconic media, such as comic or cinema: the author(s) needs to choose which
parts will be explicitly represented and which ones will happen through
ellipsis or off-screen. In the end it all comes back essentially to the version
as understood by Doughty; Cristina Bacchilega points in the same direction as
she speaks of rewritings (see Bacchilega, 1997: 50):
[R]ewriting need not be simply a stylistic or ideological updating to make
the tale more appealing to late […] adult audiences, […] it involves
substantive though diverse questioning of both narrative construction and
assumptions about gender. Postmodern revision is often two-fold, seeking to
expose, make visible, the fairy tale’s complicity with “exhausted” narrative
and gender ideologies, and, by working from the fairy tales’ multiple versions,
seeking to expose, bring out, what the institutionalization of such tales for
children has forgotten or left unexploited.
Our
focus will be not on what changes are made from one version to another, as much
as why and how these changes are done (i.e. the recycling strategies operating
in each version), as well as its consequences for a gender studies’ reading of
the version. Why does Neil Gaiman uses a metafictional approach to takes us
back to the Perrault’s version? Can LRRH lure the wolf into a trap when the
tale is transported to a futuristic, dystopian Japan? What happens if we
present LRRH as a deranged sociopathic killer and the wolf as a victim? What if
LRRH was read as a detective story instead of a cautionary tale? What lies
beneath Lady Gaga’s Monster? Why does the singer avoid any explicit
reference to LRRH? These questions will be examined and answered through the
next sections of this paper.
The
Sandman (Neil Gaiman, 1990): LRRH as metafiction:
revealing the “true nature” of the tale.
Neil
Gaiman often builds his short stories and novels upon or around a shocking
discovery that horrifies the reader. He is also a very efficient connoisseur of
the fairy tale structures: if the reader would need proof, they can refer to
his poem Instructions (Gaiman, 2010), in which, in a tongue-in-cheek
fashion, he gives pieces of advice for characters in fairy tales, such as: “do
not touch anything”, “eat nothing”, “trust those that you have helped to help
you in their turn” (2010: 3-38), playing around the traditional tropes and
events. In our example, however, we will study his perhaps most famous work as
the scenarist of the acclaimed series of graphic novels “The Sandman”. The
series (published by
DC Comics' Vertigo from 1989 to 1996) is celebrated for the
unique blend of myth, fantasy and horror, and tell the story of “Dream”, one of
the god-like endless beings, and his adventures.
In volume number 2, the story follows Rose Walker, a young girl in search
of her lost little brother. She rents an apartment in a block full of queer
people (the character named Gilbert is one of them) and her journey takes her
to a motel where she asks his new friend, Gilbert, to tell her a tale to calm
her down.
At this point, the very process of folktale researching underlies the
strategy adopted by Neil Gaiman, since the writer will take his model reader by
surprise when Gilbert proceeds to recite a version of LRRH in which she eats
her mother’s flesh, drinks her blood and is finally devoured as the ending:
Fig.2: Sandman LRRH02
The shocking reveal is that LRRH is not a tale suitable for kids, and although
the sexual nature of the tale is unequivocally depicted, the metaphor linking
the tale to the meta/ frame story is not that Rose is sexually inexperienced as
much as the fact that Rose is a naive young girl totally unaware of the mortal
danger she is currently in, as she has checked in in a motel hosting an
undercover convention of serial killers. The beautiful composition of the page
closes the tale with a close up of Rose holding his head and whispering
horrified: "Gilbert… that's horrible!". "I'm afraid so. There
are earlier versions that are even worse", Gilbert replies. In fact,
Gaiman pretty much twists the genesis of the tale: in French oral traditions
LRRH usually escapes her doom on her own or is even rescued by other women, as
Pilar García-Carcedo studies in her compilation (see García-Carcedo, 2022).
This metafiction is a perfect example of the process of legitimation the
graphic novel underwent through the last decades of the 20th century: blurring
high-brow and low-brow culture, the graphic novel will appeal to the casual
reader (who knew about the canonical Grimm’s version) as well as to the
scholar’s interest in the tale (who will be delighted in Gaiman’s divulgation
of knowledge). For the figure of LRRH, however, this strategy implies
reframing her ideologically from her role of survivor and recasting her into
the role of victim. As she dies in the end and is no longer able to escape her
fate, the tale is setting the example on a world where women pay for the
“crime” of experiencing sexuality in a playful manner, implicitly advising
little girls to keep their submissive role in a society led by men, whether in
the 17th century where Perrault manipulated the formula or all the
way through 1998. The addition of the lumberjack saving the day[4]
reinforces explicitly the implicit meaning of roles under the patriarchy, as
pointed out by Bacchilega (1997: 58-59): both versions are cautionary tales,
as:
Whether she survives her journey into the outer world or not, the girl is inside
when
the tale ends -inside the wolf’s belly for Perrault, or her grandmother’s home
for the Grimms. Devoured or domesticated, charged with sin or in charge of the
feminine hearth, in the library fairy-tale tradition Red Riding Hood is
subjected to the laws of one deliberative masculine body. When the wolf
punishes the girl’s curiosity, and when the hunter saves her and the
grandmother, males determine feminine limits.
Despite the fact
that Sandman stands out for its openness on gender issues throughout the
saga, Red Riding Hood is played here for its sheer shock effect, and, as a
result, lacks any powerful denunciation: Rose stands for LRRH and she has been
successfully terrorised by Gilbert (which, by the way, is a transcript of G.K.
Chesterton). The man, in contrast, stands firmly and plays the role of wise
counselor (i.e. the male authority) instilling fear where it should be felt, as
determined by him. Coming back to Tosca’s classification, there is a new symbolic
layer to be found for the casual reader, as they will reinterpret the tale as a
horror story instead of a happy ending. The scholar reading through a gender
perspective will also find another representation of patriarchal control, so as
Jean-Baptiste Karr famously stated, “the more things change, the more they stay
the same” (Karr, 1849).
Jin-Roh (Hiroyuki Okiura, 1999): inversion of the inversion.
Inversion
is a trope/variant long known for the tale, often tied to a humorous twist or
empowering LRRH, or both, such as in Roald Dahl’s poem Little Red Riding
Hood and the Wolf, in Tex Avery’s short cartoon Red Hot Riding Hood,
or even the ancient version of the tale, where LRRH cleverly escapes. Jin-Roh
is an anime film (directed by Hiroyuki Okiura, and written by Mamoru Oshii,
1999) that will surprise the spectator with an expected twist followed by an
unexpected one. The plot is quite complex, and we may offer just a summarised
version and commentary: in a dystopian post World War 2 Japan, Germany has won
the war and Japan is ruled by authoritarian political forces, which used the
special militarised unit Kerberos Panzer Cop (literally “Dog Armoured
Police”) to crush dissidence and rebels. This unit wears a characteristic
armour and helmet allowing night vision and suited to fight by night or in dark
places such as the sewers. The helmet displays yellow glowing “eyes” for night
vision, thus reinforcing the metaphor of the wolves’ evil eyes glowing in the
dark[5].
Fig. 3: Jin-Roh helmets.
The story
follows Fuse, a young member of the unit, which experiences a traumatic event
when, fighting a riot in the sewers, he is confronted by a young girl. We have
been previously informed that the rebels use them as couriers for moving bombs,
and dab them “Little Red Riding Hoods”: terrorised, the girl begins to pull the
plug for the bomb she is carrying, in front of the heavy armored Fuse, which
instead of killing her on spot, is paralysed because of the horror of the
suicide. Fuse can just mutter “Don't!” and then “Why?”. Looking for a rationale
behind radical, brain-washed actions, and acting guided by compassion and
dialogue rather than orders or brutality, we empathise with him immediately.
The girl blows herself up nonetheless and Fuse’s colleagues and superiors put
him under surveillance while he is in rehabilitation to heal his wounds. The
fact he refused to kill the girl is regarded with suspicion.
Looking for closure, Fuse visits the grave of the girl and meets Kei, a
girl who carries a book about LRRH and tells Fuse she is the girl’s sister and
that she (the late sister) always loved the tale. They quickly become friends
and Fuse begins to heal thanks to their friendship, but we will learn
eventually that Kei is manipulating Fuse in order to gain intel for the Metropolitan
Police Public Security Division, a rival organisation that intends to
discredit and disband the Kerberos Panzer Cop and is aiming to gain
political power in the process. Kei is not even related to the suicidal girl.
In other words: Kei is apparently the cunning tool of the internal affairs
police, while Fuse is the traumatised victim of a brutal, unaware military
police force unit. At this point we are led to believe that Jin-Roh is
an inversion of the classic fairy tale: the wolf, Fuse, is indeed the innocent
LRRH, while the girl, Kei, would be in fact the cunning predator who kindly
seduces and tricks her prey. As Fuse and Kei become close, fragments of the
original story (apparently from the Grimm’s version, as it is written in German
in the anime) are read aloud by Kei to Fuse, which in turn remembers them with
Kei’s voice over from time to time.
The film, however, has in store more than meets the eye: rumors of the
existence of a mysterious intelligence unit of its own, inside the Kerberos
Panzer Cop, named "Jin-Roh" (literally “Man wolf” in Japanese,
i.e.: ‘werewolf’) or The Wolf Brigade are hinted at. We learn at the end
of the film that not only this mysterious division does indeed exist, but it
also has been operating and plotting since the very beginning of the incident:
in reality, Fuse faked his trauma in order to be approached by the cover Metropolitan
Police, expose them and annihilate them once and for all. He is thus a
soon-to-be member of the Wolf Brigade.
This is all revealed when the Metropolitan Police, along with the
rebels, set up an ambush to trap the Kerberos Panzer Cop, ignoring they
are the ones being ambushed for real.
Before the ambush of the Metropolitan Police will be frustrated in a
battle in the sewers, we learn that Fuse will be the one charged with the
brutal massacre of everyone in the know of the plot. As his companions dress
him on their armoured uniform, the mask (obviously echoing also a nazi helmet)
is donned and the yellow lights on his eyes are switched on. His boss informs
Kei, who is now being held prisoner: "Now you can see the real face of
Fuse. We are not men disguised as mere dogs [alluding to the Kerberos name of
the unit]: we are wolves disguised as men". In the film, then, the wolf
doubles down as the total dehumanisation of a moral being, as the merciless
predator, any beast opposed to a human, a thing (or a machine), in short.
After the massacre, only one loose end remains: the existence of Kei,
which, we are informed, had no actual choice nor say in her part of the plot,
as she was all along a terrorist previously sentenced to death. It is Fuse who
is ordered again to finish the job and kill her as the final action in the
film. This is all the crueler since Fuse couldn't help but to develop
sincere romantic feelings for Kei, even though he knew everything was staged
from the beginning: he is thus forced to choose between his authentic,
impossible feelings and his cruel, rational duty. The wolf then falls victim to
his own trap, victim and executioner at the same time.
As for Kei, she experiences the same problem when she falls for Fuse, but
hers is not a dilemma at that point: since she’s reduced to the position of
victim, she doesn’t make any choice in the climax of the film and must be
content to reciting in tears "Mother, what big teeth you have…",
while she embraces Fuse, knowing too well in advance the certainty of her
demise. We realise in shock that she made her choice (the opposite one of
Fuse’s) previously in the film, when she proposed several times to Fuse to just
run away together, trying to escape their position as pawns in a game and live
their love: Fuse refused, as he is conscious of his true mission, but at that
point the spectator is not, and believes the wolf has been duped all along and
is about to fall into the cleverly laid trap. In the end, Fuse grinds his
teeth, moans, cries and as the film's shot focuses cleverly on his canines/
fangs, a gunshot is heard, and we become aware of he has effectively shot Kei
to death while she was embracing him.
The moral of the story is cruel: despite our hopes, the wolf will always
win; but was it really a victory for the wolf or rather for the pack? The
public may find little comfort in the fact that, had not Fuse executed Kei,
they both would have been assassinated immediately, as a sniper holstering his
gun is revealed after Fuse pulls the trigger and Fuse’s boss closes the tale
reciting “And the Wolf ate Little Red Riding Hood”: it was, ultimately,
Perrault all along, and not the Grimm’s version, in an inversion of the
(un)expected inversion we hoped for. Not a fairy tale, but a horrifying Bildungsroman
in a film, since the protagonist was not Kei, but Fuse, and his journey was
about becoming part of the pack, losing any remaining inch of humanity along
the way.
Several categories of Tosca’s analyses apply here: as Jin-Roh is in
fact an adaptation of the manga Kerberos Panzer Cop by Mamoru Oshii
(1988-2000) and additionally it is the third film in
the Kerberos Saga after
1987's The Red Spectacles and 1991's StrayDog: Kerberos Panzer Cops, the story is indeed a multimedial remediation and
part of a transmedial world. The new symbolic layer is absent, however, and its
absence constitutes the tour de force of the film: an inversion of the
tale would mean a solid empowerment of LRRH (this is exactly what will happen
in our next piece of corpus, the film Hard Candy), as Kei could have
earned her revenged through the manipulation of the toxic, abusive, violent and
military oriented Kerberos organisation (no women are represented as
members of this corps, contrary to the Metropolitan Police). We may ask
ourselves, nevertheless, if Kei executing or betraying Fuse would constitute a
true happy ending and a lesson on a positive view of female power.
In my opinion, there is a deeper gender reading inside
the beautiful anime: in the context of Japanese culture (see Napier, 2005 and
particularly 2006), it is again no coincidence that women are associated with
sentimentality (Kei dreams of escaping with Fuse because she has fallen in love
with him for real) and men are associated with stoicism (Fuse has maybe fallen
in love with her, but resists the “temptation”, as duty comes first and
completely annihilates his “feminine feelings”). The happy ending could have
happened only through the acceptation and reciprocity of love, in other words,
through embracing his “female side”. The refusal of love grants Fuse the rank
he so desperately desired but closes the door forever on happiness, and even
more: only a chaste kissing in the underway (a classic romantic move that will
find an echo in Lady Gaga’s Monster, as we will see later) is shared
between our protagonists all along the story. The rejection of Kei by Fuse
means not only the fear of romantic love (a feeling associated with the female
role), but also the rejection of sex: Zipes studied how the literary version of
LRRH became “a male creation and projection [that] reflects men’s fear of
women’s sexuality -and of their own as well” (Zipes, 1993: 80-81).
Hard
Candy (David Slade, 2005): blurring the moral lines.
In this
film, a cyber date leading to a date in the real world is the setup for a child
stalker and molester to meet his young prey. Jeff (Patrick Wilson) introduces
himself to Hayley (Elliot Page), who is presented maybe too in the nose
carrying a red coat with a hood,, and takes her to his home, but little does he
know that Hayley is anything but a defenseless victim: she is indeed his
nemesis in the etymological sense of the word.
Hard Candy may seem at first like an inversion in which LRRH
kills the wolf, a figure which has been produced countless times before (such
as in the film Freeway, 1996), and in fact it was what the viewer
expected from Jin-Roh, but here the narrative of the girl is questioned
for a good fraction of the film, leaving us to decide whether the girl is a
psychotic, sadistic paranoid teenager who is about to emasculate and then kill
an innocent man, or rather feel empathy for a courageous avenger who takes on a
much more intimidating and dangerous foe. In a roller coaster dynamic, Hayley
captures Jeff, questions him about the raping and murder of a girl, then Jeff
denies everything, escapes and controls the situation, trying to capture the
girl, only to be recaptured by her several times. The cat and mouse game is actually
always controlled by Hayley (we learn this after several iterations), and we
wonder if we should actually feel pity for an innocent man or despise a
murderer, but we realise that after each escape, Jeffs admits a bit more and
becomes more violent against Hayley. In a rather anti-postmodern turn, the film
ends rallying the spectator with Hayley's version (Jeff confesses and commits
suicide), as she dons the red hood and continues her journey, dissipating who's
the heroine and who was the villain. It seems then like a wasted opportunity,
since the inversion is a recycling strategy that has been executed over and
over, unlike the fracture of the truth and thus the blurring of the moral line:
Catherine Orenstein ends her essay with the description of her favourite toy as
she was a girl: a transformable doll which could become LRRH, the Wolf or
granny. This symbolic conclusion points to the interpretation of the tale as
the metaphor of a human journey in which any one person could be in turn LRRH
(as kids), the Wolf (as teenagers), the Woodsman (as adults-fathers), then
Granny (as elders), so judging any character from a moral perspective would be,
at the very least, naive, if not pointless. Hard Candy leaves us then
again with the simplest inversion of forces and unique moral truth, dissipating
any postmodern flair which could have enriched the film.
As for Tosca’s categories, the inversion of LRRH provides naturally a new
symbolic layer in which the symbolic castration and induced suicide of Jeff is
presented as pure justice not only upon a singular sinner or a psychopath, but
also upon a masculine figure. We learn at the end of the film that Hailey has
enacted the same vengeance previously on Jeff’s accomplice and she is planning
on keeping on: her donning of the red hood represents the acceptance of a
mission of justice and reparation for the female victims who no longer can seek
them on their own. It constitutes also a “dispersion and fragmentation”, as the
tale does present an open ending and it is largely based of the intrigue of a
narrative starting in medias res, where other LRRHs have been eaten
previously by the wolf. This ending empowering a successful LRRH contrast
heavily with Gaiman’s version in which Rose stood terrified, as opposed to
Hailey when continues along the road with her red hood, not scared a bit to
take on the next predator.
Hoodwinked! (Cory Edwards, Todd Edwards & Tony Leech, 2005) and Red Riding Hood
(Catherine Hardwicke, 2011): crossing genres.
Hoodwinked! is, contrary to Hard Candy, “a 2005 American computer-animated
musical comedy mystery film. It retells the folktale Little Red Riding Hood as
a police procedural, using backstories to show multiple characters' points of
view”.[6]
The story here revolves around who stole a book of family recipes from LRRH’s
grandma. Despite its nature as a film for kids, Hoodwinked! takes the
chance Hard Candy let pass the same year and deconstructs the story
about a thief stealing a recipe in the way the classic Rashomon (Akira Kurosawa,
1950) did: by beginning the tale in medias res and then multiplying
perspectives on the truth, as every character will tell the police a new
version of the incident, increasing our knowledge of the general plot as well
as questioning other versions. The film itself alludes to the strategy with the
tagline “Not your usual suspects”, in a nod to the famous film The usual
suspects by Brian Singer (1995), which in turn was an homage to Casablanca’s
ending (1942), in which the French policeman Jean Del Val closes the
film saying the celebrated sentence: Round up the usual suspects.
The recycling strategy is obvious for the spectator who has watched the
film: LRRH has been contaminated with the postmodern way of storytelling, which
could be seen as the natural evolution from the meta-textual strategy observed
in Gaiman. Robert Scholes (see Scholes, 1979) related metafictive practice to
the impossibility of arriving to any satisfactory definition of the concept of
reality. Underlying this impossibility is the arbitrary nature of language,
underlined by structuralist and post-structuralist theories (see Derrida’s Marges
de la philosophie, 1972), as well as the collapse of nineteenth-century
positivist and realist discourses, which Lyotard ironically called the
rejection of meta-narratives in La condition postmoderne (1979).
The film The company of wolves (1984) creates (and accumulates)
poetic meaning over poetic meaning, encapsulating one story into the next one.
As mentioned before, it is an adaptation of the classic The bloody chamber
(1979) by Angela Carter. The protagonist, Rosaleen, dreams about a tale in
which she is told a tale or in which she will tell a tale, etc., but it does
not multiply perspectives nor questions any truth dependent from a point of
view, except maybe for a brief moment when the mother tells Rosaleen “Your
grandma doesn't know everything: for each animal inside a man, there's an
animal inside a woman too”. The story is about fear of the wolf as well as
fascination and attraction to it: some tales inside the film are about fear,
others are about passion and sexuality. In the end, Rosaleen wakes up but ends
up being devoured by a real wolf and the spectator is left wondering what it
means as a conclusion. The tales are intertwined and thematically connected,
but not depending on any truth whatsoever.
Hoodwinked! could be seen as
the logical next step. Of course, Hoodwinked! finally offers an objective
solution, as is to be expected in a film for kids, but we can nonetheless enjoy
the ride and give it a pass considering its juvenile nature. The second
interesting feature in the film is the cross-genre strategy: transforming LRRH
into a police procedural is, again, not very original, but it can be done with
humour or talent (in the end, it can be argued that it is not an easy task,
since the tale does not leave up much to be resolved in terms of mystery), or
without them.
Red Riding Hood (directed by
Catherine Hardwicke, 2011) chose the second route, transporting Little Red
Riding Hood into a detective-horror whodunnit: the main goal is to guess
who the werewolf is. In this film, Valerie (Amanda Seyfried) will have to
choose between two lovers and at the same time find out who was responsible for
her older sister’s murder. The romantic plot follows closely the triangle in
the Twilight saga (2008-2012) and it is no coincidence: Hardwicke
directed the first film of the franchise too. The two plots converge as the
film progresses: one of the two love interests of Valerie is assumed to be a
werewolf and thus her sister’s killer. The answer to who the wolf was, is as
Lacanian as lazy: in the end, neither love interest was the werewolf, but
Valerie’s own father, who takes too little part in the film to be considered a
successful detective story. In the end, Valerie refuses to embrace her wolflike
side and join her father as a partner in crime: the sexual subtext in the film
is they will mate with her father and she will replace her long dead mother.
Detective stories, werewolves, crossing genres and meta-narratives have
been combined previously to notably much more success, so we may mark this one
sadly as a failed attempt too. As for the character of LRRH, she navigates the
troubled area of being the chaste and innocent object of desire of two “alpha
males” while trying to empower herself as the clever sleuth[7]:
this feels like a regression when compared again to even older versions of the
tale, as she barely surpasses the category of victim.
The figures of
Multimedial Remediation, New Symbolic Layer, Dispersion/ Fragmentation and
Transmedial World play here at their best (particularly in Hoodwinked!),
as these versions constitute parodies, homages, and pastiches in which
characters cross archetypes and genre’s, empowering LRRH via her role in a whodunnit
(which is arguably a classic male role).
Monster
(Lady Gaga, 2009): making the implicit explicit,
implying the explicit.
We can
move now into a very different media (the pop song)[8]
to explore how Lady Gaga managed to retell the tale in 2009 in a way so subtle
for the main public that so far it has eluded the inclusion into Wikipedia’s
entry “Adaptations of Little Red Riding Hood”[9].
The real talent of the song lies in how Lady Gaga manages to convey the
implicit sense of sexual threat in the tale (at least in the iterations in which
LRRH takes off her clothes, one by one, and gets in the bed with the wolf) in
an explicit way, while the singer manages to keep to a minimum the episodic
nature of the tale, hiding LRRH and the wolf’s identity under figures of
speech. Lady Gaga adheres then to the psychoanalytical interpretation of the
tale as exposed by Fromm (1951) or Bettelheim (1976): that is, the wolf stands
for a rapist, LRRH stands for the victim that accepts the sexual initiation
into the male world [the way of pins] and it is consequentially punished for
it. The twist happens when the supposedly hidden, deep sexual meaning is openly
declared, dissipating the sexual mystery and replacing the deep meaning with
the arch famous tale’s identity. As Martin Gardner sarcastically put it in his
column about LRRH (see Gardner, 2000):
One of the funniest of all games played by Freudian literary critics is
that of finding sex symbols in old fairy tales. It is a very easy game to play.
Freud is said to have once remarked that a cigar sometimes is just a cigar, but
psychoanalysts who write about fairy tales seem incapable of seeing them as
just fantasies intended to entertain, instruct, and at times frighten young
children.
But
let’s take a step back and frame everything in its context. The second album
from the singer, The Fame Monster, is conceptually a continuation of her
previous Album, The Fame. We could be led to believe thus that the
international recognition Lady Gaga achieved is the real monster, but the
monster is actually more complex than that, considering her own statement in an
interview (see Gray, 2012: 5):
I have an obsession with death and sex. Those
two things are also the nexus of horror films, which I've been obsessing over
lately. I’ve been watching horror movies and 1950s science fiction movies. My
re-release is called The Fame Monster so I've just been sort of
bulimically eating and regurgitating monster movies and all things scary. I've
just been noticing a resurgence of this idea of monster, of fantasy, but in a
very real way. If you notice in those films, there's always a juxtaposition of
sex with death.
We may then wonder what exactly “The Fame Monster” is: is it fame, death,
sex, horror movies...? If we turn to the actual track titled Monster in the album, we could find an interesting
answer. We reproduce here some fragments of the lyrics for further analysis:
Don't call me Gaga
I've never seen
one like that before
Don't look at me
like that
You amaze me
Our theme
begins with four phrases spoken (not singed) in a tone of confidence that
suggest the intimacy and context of sexual flirtation. The interpretative
framework, therefore, is explicitly provided for us. The first verse,
"Don't call me Gaga", introduces us to a situation of intimacy and
vulnerability, in which the protagonist (we assume that the lyrical-self
coincides with the singer's identity) renounces her “official” serious
identity, or her stage name, to move into the familiar realm of confidence (her
real name, however, is not revealed to us). The second verse overtly and
seemingly innocently evokes surprise at the sudden sexual discovery. The
nervous laughter introduced between this line and the next (which is repeated
on successive occasions between the lines that follow) confirms this
atmosphere, somewhere between relaxed, falsely innocent and provocative play of
seduction. The last two lines, “Don't look at me like that” and “You amaze me”
further reinforce the idea that flirting is taking place in which the
protagonist's voice is comfortable and enjoys herself. Then takes place the
first refrain, which reads:
He ate my heart,
he a-a-ate my heart (You little monster)
He ate my heart,
he a-a-ate my heart out (You amaze me)
He ate my heart,
he a-a-ate my heart
He ate my heart,
he a-a-ate my heart
We must
interpret these verses as a prolepsis that will take on its meaning once we
have reconstructed the story chronologically.
Look at him, look
at me
That boy is bad,
and honestly
He's a wolf in
disguise
But I can't stop
staring in those evil eyes
The
narrative proper begins. The man is presented with an external focus: through the
dialogue between the protagonist and another interlocutor who could well be her
friend or girlfriend, or us as listeners. The dominant semantic field is
visual, thus evoking the classic fairy tale in its passage “what big eyes you
have, granny”. The first impression of the story's antagonist is offered by
implicit comparison: “Look at him and look at me”; it is deduced from the
juxtaposition of characters that our protagonist is good, as opposed to the
definition of the boy as “bad” and, more explicitly, “a wolf in disguise”. The
presentation of the antagonist closes with the fascination (and therefore
irresistible attraction, tempting despite its inappropriateness) exerted by his
hypnotic and equally evil eyes. At this point, the listener will take the
expression “a wolf in disguise” as a figure of speech, and the song will
continue with this wordplay, the double meaning until the literal, brutal
reality will take over the rhetorical meaning.
I asked my
girlfriend if she'd seen you round before
She mumbled
something while we got down on the floor baby
We might've
fucked not really sure, don't quite recall
But something
tells me that I've seen him round before
These interesting
verses that allude to bisexuality and to a previous rape repressed in memory
(signs that the protagonist should have taken into account, as in the
traditional tale, but opts for dismissing them, causing her downfall). The
psychoanalytical approach mentioned previously is explicitly addressed here:
the comfort and security was found in the female sexual or romantic world; as
the listeners, we cannot but be surprised by the mention of the girlfriend of
the lyric self: the protagonist asks her for advice and then proceeds to
abandon her safety zones besides another woman in order to dare into the male
territory, that is the heterosexual flirting in a disco.
He's a monster
m-m-m-monster
That boy is a
monster m-m-m-monster (x3)
The
explicit denunciation of the man as a monster comes in this stanza, although it
is not clear who assumes the enunciation of the phrases: it certainly cannot be
the protagonist's friend, since this explicit statement contrasts with the
latter's dubious evocation of a casual sexual encounter. The
narrator/protagonist is still far from knowing such a revelation, so it may be
either a refrain that no character assumes (remediating the chorus of Greek
tragedy) or another prolepsis that foreshadows the conclusion of the story,
like the stanza "(he) ate my heart" at the beginning and which
follows now as well.
He ate my heart (I
love that girl)
He ate my heart
(wanna talk to her, she's hot as hell) (x2)
The
refrain “he ate my heart” is repeated here, but with an interesting novelty: it
is the first time that the “wolf” is given voice. Musically, the lines
corresponding to the wolf are not sung by the female vocalist, but by a male.
His tone is coated with a metallic filter that contributes to dehumanising the
voice of the wolf, depriving it of the shades of feeling that we might perceive
in favour of the impersonal image of a machine devoid of human emotions. This
is perhaps the only radically novel twist that is presented as a variation on
the classical tale: not only is the antagonist animalised, but also
objectified: postmodernity has introduced the duality man/machine as a dynamic
opposition (as we saw in Jin-Roh), which could not be present, for
obvious reasons, in the oral tradition.
He licked his
lips, said to me
Girl you look
good enough to eat
Put his arms
around me
Said “Boy now
get your paws right off me”.
The
first three lines insist on the idea of the mouth as sexual devourer: the
tongue licking the wolf's lips evokes appetite, both metaphorically and
sexually, and then we are offered the first interaction in the form of explicit
dialogue from the boy: “Girl, you look good enough to eat”. The statement is
accompanied by the strongly physically invasive gesture of wrapping his arms
around her, thus moving from verbal to physical attack and symbolising the trap
closing on the prey. As if this were not enough, the last verse confirms that
the advance is not desired, but that the girl is expressing her explicit
rejection: “I said: boy, get your paws off me”. The term “paws” explicitly
confirms for the second time the wolfish identity of the attacker. The latent
tension of the tragedy heading towards its climax lies in the fact that the
revelation of the imminent threat takes again the form of figurative content.
The listener initially receives these references as figurative language, when
we would do well to perceive them as non-figurative language in order to
identify the rapist (real, not figurative) as the wolf in the story. After a
first listening to the song, successive listenings will give the appropriate
(non-figurative) value to the expressions that animalise the song's antagonist.
I wanna just dance
but he took me home instead
Uh oh! There was a
monster in my bed
We french kissed
on a subway train
He tore my clothes
right off
He ate my heart
and then he ate my brain
Uh oh uh oh (I
love that girl) (Wanna talk to her, she's hot as hell)
The resolution
of the episode is narrated in this verse abruptly and we instantly understand
several unknowns that the song had presented us with up to that point: the
first verse finally gives full value to the adverb “instead”: our protagonist
only wanted to dance, but “instead” he took her home. Once again, we are
presented with the contrast between the innocent plan and the final result, the
product of an elaborate and violent plan. This is followed by the interjection
“Uh oh”, which expresses astonishment and discomfort at an unpleasant surprise,
and “there was a monster in my bed” is repeated, although one might still
believe that the expression is intended to be comical, metaphorical or
hyperbolic. The following line constitutes an analepsis with respect to the
previous one, since it returns to the episode chronologically prior to the
arrival at the house and the bed, narrating with a brushstroke the journey by
metro to the house, where the couple kiss in the metro: nothing, then, of an
unexpected, violent, or overtly sexual nature, but rather evoking romanticism.
It is worth noting at this point that it is precisely in the middle of this
verse that we could place the dialogue with the interlocutor in absentia with
which the song opens in spoken form: “Don't call me Gaga / I've never seen
one like that before / Don't look at me like that / You amaze me”. By removing
this dialogue, the transition and contrast between what the protagonist would
like to do and what finally ends up happening is even more savage, brutal, and
unexpected, with no apparent continuity, only the impact of violence and
destruction.
This brief narration of the underground kissing episode, an activity more
typical of lovesick teenagers than adults, contrasts brutally with the
resolution of the episode in the last two lines that follow: “he tore my
clothes off, ate my heart and then my brain”. At this point, the evocation of
rape is already evident: in contrast to the adolescent innocence of the kisses
in the underground, we find the violence of the clothes ripped off by force,
which is already without any doubt a first full-fledged sexual assault. The
assault culminates in the metaphor "he ate my heart" which the song
announces from the beginning, but now adds an additional element: "and
then he ate my brain", which ends the actual narrative (after which only
the refrain is repeated). In other words, the victim is completely destroyed,
annihilated not only sentimentally, but also intellectually, since the
experience of which she has been a victim will undoubtedly condition all future
emotional, but also intellectual, interaction with the male gender (possibly
indicating here that she will never trust anyone again).
It is worth noting here that the last word in the form of dialogue we hear
is from the wolf, with his “I want to talk to her, she's hot as hell”, in an
echo of Perrault’s ending of the tale in which the wolf devours LRRH ending the
story, with no woodsman to come to the rescue. A voice that we could identify
as an omniscient narrator repeats over and over again the refrain that now acts
as a moral for the listener: “that boy is a monster”; that is, there are wolves
out there and young girls should be warned. The moral of the story thus
coincides with its original sense in presenting the young girl purely as the
victim and the boy as the aggressor, without any further nuance.
In Tosca’s analysis, this constitutes a multimedial remediation, as the
dramatic effect is conveyed through words in the lyrics, sound effects[10],
tone[11]
and music[12]. The
reader may be surprised by the fact that the song involves also a cathartic
experience of denouncing not only rape culture, but also a particular rape
experience: Lady Gaga was indeed raped when she was 19 (multiple interviews
about the subject may be found in YouTube, although we will quote an article in The Guardian, see Beaumont-Thomas, 2021).
The listener may retain both the physical and mental destruction of the victim
(as they are the final words in the song), but Lady Gaga kept fighting on and producing
art through pain (she was raped by music producers), to rise to stardom not
only in pop music but also in the film industry[13].
The lyric self may finish aligned with Rose in Gaiman’s version, but the real
person is more akin to Hayley in Hardy Candy.
Conclusion
LRRH remains a phenomenal case of study for gender
studies: since one of the most prevalent readings of the tale is as a sexual
learning experience, this immediately opens up the space for gender studies and
examine the gender roles in the adaptations.
We have seen LRRH as a pure victim in Perrault
and Gaiman, ending the tale with her demise and thus remarking the cautionary
tale aspect. We have seen a frustrated attempt of empowerment in Jin-Roh,
as she fails to become the wolf and is murdered nonetheless despite her
momentary, illusory seduction. We have seen her finally taking control and
becoming a cold executioner in Hard Candy, which echoes the oral
tradition in which she escapes her fate or even kills the wolf. We have seen
her escaping her own fairy tale in order to become a detective (a traditionally
male-oriented profession) in a crossing genre experiment. We finally see her
dancing in a disco, unaware of the modern wolf but this time denouncing that
the fault is not hers, as rape culture is as prevalent today as it has always
has, so she should have the chance of choosing to have fun without enduring
unwanted pain.
These recycling strategies cast her into the
light of either a heroine[14], or a victim[15] but there is always (we
think) dignity in her choice. Even when the textual strategy suggests that she
should have chosen the way of needles (that is, to not experiment in the sexual
playfield),[16]
and thus conveys a reproving moral, every feminist rewriting of the tale
empowers LRRH and reaches a happy ending. This empowerment happens sometimes
via force and violence on her part, sometimes via cunning solutions to escape
the danger, sometimes via dialogue and peaceful resolutions.
For our part we feel the need to add that
choosing the way of needles, staying at home or successfully bringing the
basket to grandma thanks to avoiding conversation with the wolf would
constitute a very poor tale indeed. Maybe even the most boring in the world, as
it would be a tale without dangers to overcome: implying this tale would be
desirable is to imply that life should be gray and boring. Even if LRRH is
unsuccessful in the least feminist versions, at least she is always in for the
adventure, come what may, and this is definitely something to be admired
nowadays.
Bibliography
BACCHILEGA,
Cristina (1997). Postmodern Fairy Tales: Gender and Narrative Strategies.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
BEAUMONT-THOMAS,
Ben (2021). Lady Gaga says rape as teenager left her pregnant and caused
‘psychotic break’. The Guardian, 21 may 2021. Available online: https://www.theguardian.com/music/2021/may/21/lady-gaga-rape-teenager-left-her-pregnant-and-caused-psychotic-break
BETTELHEIM, Bruno (1991 [1976]). The Uses of Enchantment: The Meaning
and Importance of Fairy Tales. London: Penguin.
BROWNMILLER,
Susan (1975). Against Our Will: Men, Women and Rape. New York: Simon
and Schuster.
CARTER, Angela
(1979). The bloody chamber. London: Gollancz.
DAHL,
Roald (1982). Revolting rhymes. London: Jonathan Cape.
DELARUE, Paul & TENEZE,
Marie Louise (1976). Le conte populaire français. Paris :
Maisonneuve et Larose.
DERRIDA, Jacques (1972). Marges
de la philosophie. Paris : Minuit.
DOUGHTY, Amie A. (2006). Folktales Retold: A Critical Overview of Stories Updated for Children. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company.
DUNDES, Alan (ed.) (1989). Little Red Riding Hood: A Casebook.
Madison: The University of Wisconsin Press.
DWORKIN, Andrea (1974). Woman Hating. New York: E.P. Dutton.
ECO, Umberto (1994). Six walks in the fictional woods. Cambridge:
Harvard University Press.
FROMM, Erich (1976 [1951]). The Forgotten Language: An Introduction to
the Understanding of Dreams. New York: Fairy Tales, and Myths, Henry Holt
& Co.
GAIMAN, Neil (writer) et alii (1989-1996). The Sandman. New
York: DC Comics.
GAIMAN, Neil (writer); & VESS, Charles (illustrator) (2010). Instructions. Glasgow: HarperCollins.
GARCÍA-CARCEDO, Pilar (2022). Cenicienta cumple
cuatro mil años. Estudio comparativo de los cuentos maravillosos: Princesas
activas en las versiones tradicionales. Madrid: Verbum.
GARDNER, Martin (2000). Little Red Riding Hood. Skeptical Inquirer,
Notes of a Fringe Watcher, 24(5), 14-16.
GRAY, Richard (2012). The Performance Identities of Lady Gaga: Critical
Essays. North Caroline: McFarland & Company.
HAASE, Donald (ed.)
(2004). Fairy Tales and Feminism: New Approaches. Michigan, Detroit:
Wayne State University Press.
HAYTON, Natalie
(2013). Little Red Riding Hood’ in the 21st Century: adaptation, archetypes,
and the appropriation of a fairy tale. Doctoral Thesis. Leicester: Montfort
University.
JENKINS, Henry
(2013). Spreadable media: Creating Value
and Meaning in a Networked Culture. New York: NYU
Press.
KARR,
Jean-Baptiste Alphonse (1849). Les guêpes, january issue.
LIEBERMAN, Marcia. R. (1972).
“Some Day My Prince Will Come”: Female Acculturation through the Fairy
Tale. College English, 34(3), 383–395.
LURIE, Alison
(1970). Fairy Tale Liberation. The New York Review,
December 17, 1970 issue.
LYOTARD, Jean-François (1979). La
condition postmoderne. Paris: Minuit.
McLUHAN, Marshall
(1964). Understanding media: the Extensions of Man. New York: McGraw
Hill.
NAPIER, Susan
(2005). Anime from
Akira to Howl's Moving Castle: Experiencing Japanese Animation. New York: Palgrave
Macmillan.
NAPIER, Susan (2006). “'Excuse Me, Who Are You?”:
Performance, the Gaze, and the Female in the Works of Kon Satoshi". In
BROWN, Steven T (ed.). Cinema Anime: Critical Engagements with Japanese
Animation (23-42). New York: Palgrave Macmillan.
ORENSTEIN, Catherine (2002). Little Red Riding Hood Uncloaked. New
York: A Member of the Perseus Book Group.
OSHII,
Mamoru (1988-2000). Kerberos Panzer Cops. Tokio: Kasakura Shuppansha.
PERRAULT,
Charles (2019 [1697]). Contes de ma mère l’Oye. Paris : L’école des
loisirs.
PROPP, Vladimir (1969) [1928]. Morphology of the Folktale. Austin:
University of Texas Press.
REYNOLDS, Simon (2011). Retromania. New York: Farrar, Straus and
Giroux.
ROWE, Karen E.
(1979). Feminism and Fairy Tales. Women’s Studies, 6(3), 237-257.
SCHOLES, Robert (1979). Fabulation and metafiction. Chicago: University of Illinois Press.
TEHRANI, Jamshi J. (2013). The Phylogeny of Little Red Riding Hood. PLoS ONE, 8(11),
e78871. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0078871
TOSCA,
Susana (2013). Fairy tale trans-migrations: the case of Little
Red Riding Hood. Intersemiose, 4(II). Available online: http://www.neliufpe.com.br/wp-content/uploads/2014/02/11.pdf
ZIPES, Jack (ed.) (1993). The Trials and Tribulations of Little Red
Riding Hood. New York: Routledge.
Filmography
Casablanca (dir. Michael Curtiz), 1942.
Illang: the Wolf Brigade (dir. Kim Ji-woon), 2018.
The company of wolves (dir. Neil Jordan), 1984.
Freeway (dir. Matthew Bright), 1996.
Hard Candy (dir. David Slade),
2005.
Hoodwinked! (dir. Cory Edwards), 2005.
Jin-Roh: The Wolf Brigade (dir. Hiroyuki
Okiura), 1999.
Rashomon (dir. Akira Kurosawa), 1950.
Red Hot Riding Hood, (dir. Tex Avery), 1943.
Red Riding Hood (dir. Catherine Hardwicke), 2011.
The Red Spectacles (dir. Mamuro Oshii), 1987.
The Sandman (Netflix), 2022.
StrayDog: Kerberos Panzer Cops (dir.
Mamuro Oshii), 1991.
The usual suspects (dir. Brian
Singer), 1995.
Songs
“Li'l Red Riding Hood”, in Li'l Red
Riding Hood (Sam the Sham & the Pharaohs, 1966).
“Monster” in The Fame Monster (Lady Gaga, 2009).
Esta
obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
[1] For a more detailed overview
of this process and its fruitful consequences up to the 2000, the reader may
refer to Fairy Tales and Feminism: New Approaches (Haase, 2004: vii-7).
[2] Available
online: http://www.neliufpe.com.br/wp-content/uploads/2014/02/11.pdf
[3] This was the part most
criticised by Bruno Bettelheim, as he argues that giving away explicitly the
moral of the story removes the power of the imagination from children, which
need to draw the conclusion and extract the meaning by themselves.
[4] Which is a later
invention by the Grimm brothers, as Gilbert points out.
[5] This is a trope
cleverly used for instance in the classic, fantasy-horror movie about LRRH The
company of wolves in 1984, based mostly on one of the tales included in The
bloody chamber by Angela Carter (1979). The terror provoked by the monster
is greater, as the form is nearly indistinguishable in the dark, but its
presence is undeniable, as shown by the glow in its eyes.
[6] As quoted from
Wikipedia.
[7] A task in which
she fails, as the revelation of the murderer had to take the spectator by
surprise, thus undermining the intelligence of the heroine.
[8] LRRH has been sometimes explored in music: Orenstein studies the most
famous case, Li'l Red Riding Hood (by Sam the Sham & the
Pharaohs, 1966) which can be heard playing at the end of the episode evoking
the mass murderers’ convention in The Sandman adaptation series for
Netflix (2002).
[10] Which are very important
as they confer the sense of fear through the predator’s metallic voice.
[11] Gaga’s voice mimic
a dramatic crescendo that reflects the inevitable distress.
[12] Ascribing the song
to the pop genre has meaning in itself.
[13] Lady Gaga famously
supports the LGTBI+ cause and is banned in Russia because of this.
[14] In case she prevails over the antagonist, be it through cunning speech,
moves, or sexual seduction.
[15] In case she ultimately meets her demise.
[16] Of course, the pivotal point in the debate about the morality of the tale
is whether her choice is informed or not: rhetorically, and literally, it is
not. Metaphorically, on the other hand, it is. This ambivalence turns the
debate into an impossible dilemma.