Watchmen entre lenguas y culturas: análisis
de la traducción de un mundo ficticio ucrónico construido en el campo de la
narrativa gráfica
Watchmen Between Languages and Cultures:
Translation Analysis of a Uchronic Fictional World Built in the Field of
Graphic Narrative
Robert
Szymyslik
Universidad Pablo de Olavide
https://orcid.org/0000-0003-1403-0692
Recibido: 21/12/2022
Aceptado: 20/04/2023
Resumen
El presente trabajo consiste en el
análisis traductológico de un mundo ficticio construido en una historia
procedente del campo de la narrativa gráfica. De manera específica, se
estudiará el trasvase entre la lengua inglesa y la española de los componentes
conceptuales, narrativos y lingüísticos que permiten evocar el universo
ucrónico presentado en la obra Watchmen de Moore, Gibbons y Higgins
(publicada en 1985). En el artículo se explorarán conceptos teóricos como
“mundo ficticio”, “funcionalismo” y “problema de traducción” y se realizará una
observación práctica de una selección de problemas de traducción (detectados
tras un vaciado integral de esta novela gráfica) para determinar la
funcionalidad de las opciones propuestas en lo referente a la visualización de
este contexto hipotético en la cultura de destino.
Palabras clave: mundo ficticio, novela gráfica, problema de traducción,
traducción de cómic, ucronía, Watchmen.
Abstract
This
paper consists of the translation analysis of a fictional world built within a
story pertaining to the field of graphic narratives. Specifically, the transfer
between English and Spanish of conceptual, narrative, and linguistic components
that enable readers to evoke the uchronic universe presented in Watchmen
by Moore, Gibbons and Higgins (published in 1985) will be studied. In this
article, theoretical concepts such as “fictional world”, “functionalism”, and
“translation problem” will be explored and a practical observation of a
selection of translation problems (detected after an integral analysis of this
graphic novel) will be carried out to determine the functionality of the
proposed options regarding the display of this hypothetical context in the
target culture.
Keywords: Comic book
translation, Fictional World, Graphic Novel, Translation Problem, Uchronia, Watchmen.
Introducción
y objetivos
Este trabajo consiste en el estudio de
la traducción del mundo ficticio construido en una composición perteneciente a
la narrativa gráfica. Se trata del análisis de los componentes narrativos,
lingüísticos y conceptuales esenciales que permiten evocar el universo
imaginario diseñado en la obra titulada Watchmen y está enfocado a la
detección y la observación de problemas de traducción mediante un análisis
contrastivo entre la lengua inglesa y la española. El trabajo posee una sección
teórica en la que se explorarán conceptos fundamentales para este (tales como
“mundo ficticio”, “construcción de mundos”, “funcionalismo” o “problema de
traducción”) y un apartado práctico en el que se llevará a cabo el estudio de
siete muestras de problemas de traducción que influyen de una manera destacada
en la comprensión de la trama relatada en esta novela gráfica y en la
visualización del universo descrito en ella, seleccionados de un total de
cuarenta y ocho muestras obtenidas tras un vaciado integral. Los objetivos de
este trabajo pueden desglosarse como sigue:
-
Estudiar las
singularidades de las obras narrativas gráficas y de su traducción.
-
Comprender el
concepto de “mundo ficticio” y sus características en el medio de la narrativa
gráfica.
-
Exponer la noción de
“problema de traducción” y cómo puede aplicarse al análisis de la transferencia
de los mundos ficticios diseñados en las obras narrativas gráficas.
-
Comprender las
características del mundo ficticio desarrollado en Watchmen de Moore,
Gibbons y Higgins.
-
Analizar la
traducción de los componentes conceptuales que estructuran la trama y que
permiten que surja el mundo ficticio descrito en Watchmen.
-
Obtener conclusiones
acerca de la funcionalidad de las opciones proporcionadas en la versión
traducida de esta novela gráfica y extrapolar estos datos a la traducción de
mundos ficticios construidos en obras narrativas gráficas.
Los
mundos ficticios y sus problemas de traducción
Los mundos ficticios pueden entenderse
como universos posibles de escala reducida y en los que puede localizarse un
número limitado de individuos (Doležel, 1998: vii). A pesar del hecho de que
los mundos ficticios están destinados a existir en un medio narrativo y
especulativo, este factor no disminuye su complejidad, pues los universos
imaginarios pueden constituir estructuras que imitan la realidad externa a las
obras en detalle e incluso incluir subestructuras que causen que su naturaleza
sea muy intrincada (Ronen, 1994: 29). La relación entre las historias y los
mundos ficticios es extremadamente profunda: como explica Ryan (1980: 403), no
es posible estructurar una trama sin confeccionar un mundo ficticio. Esto es,
toda obra (al margen de su temática, de su género narrativo o del soporte
creativo en el que se ha creado, entre otros) requiere componer tanto una
narración como un mundo ficticio en el que ubicar a sus personajes y en el que
pueden tener lugar los acontecimientos que definen la trama.
A
la hora de estudiar la composición de los mundos ficticios (y su traducción,
como en el caso del presente trabajo), es necesario mencionar una idea
esencial, la diégesis: esta puede definirse como la dimensión separada del
contexto que ocupan los emisores y los receptores de una narración. Además,
puede comprenderse también como los mundos ficticios que diseñan los
compositores de una historia o de una teoría que desean contrastar (Prince,
2003: 1964). Este hecho causa que dentro de un mundo ficticio exista “contenido
diegético” y “contenido extradiegético” (Szymyslik, 2019: 215): en el primer
caso, las ideas descritas podrán rastrearse hasta el mundo real, lo que
significa (por ejemplo, desde el prisma de la traducción) que será posible
encontrar información acerca de ellas fuera de un universo imaginario. Por el
contrario, en el segundo caso, solo se podrá acceder a cualquier dato acerca de
una noción dentro del contexto imaginario, lo que puede dificultar notablemente
las tareas de documentación sobre ella y, por extensión, los procesos de
comprensión y traducción.
La
traducción de mundos ficticios puede enfocarse tomando como referencia la
noción de “problema de traducción” (Szymyslik, 2019). Estos componentes de los
discursos que van a trasladarse entre lenguas y culturas no disponen de una
definición única en los Estudios de traducción y uno de los puntos principales
de debate acerca de ellos es su consideración como un fenómeno caracterizado
por la objetividad o la subjetividad: teóricos como Hurtado (2004: 286) o
Mayoral (2001: 15) le aportan un carácter subjetivo, relacionado con la
experiencia de cada profesional y con las percepciones de cada traductor acerca
de los aspectos problemáticos que pueden suponerle un esfuerzo especial durante
un encargo. En este trabajo también se siguen las ideas de Kiraly (1995: 105) y
Sirén y Hakkarainen (2002: 76), quienes insisten en el hecho de que los
problemas de traducción pueden comprenderse como aquellos segmentos de un
discurso que no podrían solucionarse sin poner en práctica estrategias
extraordinarias que no se aplicarían en el caso de los demás componentes
implicados en un encargo y que obligan a los profesionales a realizar
transformaciones (por ejemplo, de tipo formal o semántico) de elementos
particulares de dichos textos origen para cumplir sus objetivos comunicativos.
Este hecho aumentaría el carácter objetivo de los problemas que se pueden
detectar en un encargo de traducción. Desde este punto de vista, recogiendo las
nociones defendidas en Szymyslik (2019), se interpretan los problemas de
traducción vinculados al mundo ficticio de Watchmen como aquellos
constituyentes del discurso original que deben trasladarse de un modo funcional
debido a su importancia para evocar el mundo ficticio en su totalidad en la
cultura de destino, que es su meta comunicativa. Estos conceptos innovadores
pueden plasmarse como signos concretos, esto es, neologismos diseñados
específicamente para un mundo ficticio; o como neosemas, es decir, significados
que se asocian a vocablos preexistentes en una lengua con un objetivo narrativo
(Szymyslik, 2019: 180-215).
El
mundo ficticio de Watchmen
Watchmen es una novela gráfica publicada en 1985 por la compañía DC
Comics y creada por el guionista Alan Moore, el dibujante Dave Gibbons y el
colorista John Higgins. A pesar de que podría ubicarse en el género de
superhéroes, pues utiliza muchos de sus argumentos clásicos (gestados desde la
publicación de la obra de referencia de este género en 1938, Action Comics,
en la que debutó el personaje denominado Superman, de acuerdo con Reynolds,
1994: 9-10), esta obra trascendió absolutamente sus límites. Watchmen se
aleja del ideal superheroico y nos muestra individuos imperfectos que no son
capaces de superar sus defectos, lo que a veces causa que sucumban a
comportamientos censurables e incluso abyectos. Esta era una tendencia que se
había iniciado en los años 80 gracias a composiciones como Batman: The Dark
Knight Returns y Daredevil: Born Again de Frank Miller, que permitió
madurar a la narrativa gráfica en su conjunto y aumentó el grado de profundidad
de esta clase de narraciones (Van Ness, 2010: 1-2).
Moore, Gibbons y
Higgins presentaron a un grupo de seres extraordinarios con luces y sombras,
anclados a la realidad histórica del momento de su publicación (esto es, las
postrimerías de la Guerra Fría), pero alejados al mismo tiempo de ella a través
de acontecimientos e ideas ficticias. Al presentar posibilidades de desarrollo
alternativas, pero ampliamente basadas en los acontecimientos reales que
tuvieron lugar en el siglo XX fuera del universo de la novela gráfica, Watchmen
constituye un ejemplo de ucronía, término heredado de la obra Uchronie
de Renouvier (1876). Se trata de una narración que realiza alguna modificación
en la forma en la que se desenvolvieron los hechos históricos en la realidad
con un objetivo especulativo o narrativo (Kaye, 2010: 38).
La
narrativa gráfica y su traducción
Watchmen se ubica en la narrativa gráfica, caracterizada por la
interrelación de diferentes canales de información que se unen para construir
una composición multimodal. De acuerdo con McCloud (1993: 9) y Eisner (1985:
140), las obras narrativas gráficas pueden entenderse como una agrupación de
diferentes imágenes yuxtapuestas con un orden determinado y los datos se
transmiten a través de una combinación de imágenes y palabras en escenas
correlativas. En el caso de las novelas gráficas (en contraposición a muchas de
las historias agrupadas usando la etiqueta “cómic”), se potencia más el factor
narrativo, de manera similar a lo que ocurre en el medio de la literatura, con
el consiguiente incremento de la complejidad de sus tramas (Stein, Thon, 2015:
32). Los mundos ficticios que se construyen en este soporte creativo dependerán
de esta mezcla de canales para que los receptores puedan descodificar
adecuadamente los diferentes tipos de datos que forman la narración y el mundo
ficticio.
Los
componentes más habituales que pueden detectarse en una obra de tipo narrativo
gráfico son los siguientes, de acuerdo con Stein y Thon (2015: 10) y Zanettin
(2015: 11): paneles separados unos de otros en los que se muestran diferentes
escenas o partes de un mismo acontecimiento; bocadillos para las intervenciones
habladas de los personajes y globos para recoger sus pensamientos; y cartelas
que proporcionan datos adicionales acerca de las escenas expuestas. Deberá
comprenderse la obra de un modo total para llevar a cabo los procedimientos de
traducción funcionalmente y proporcionar a los destinatarios todos los datos
que necesitan para poder evocar adecuadamente los atributos de un mundo
ficticio creado en un cómic o una novela gráfica, que pueden ser de naturaleza
textual, visual o incluso pragmática, que únicamente se detectará por medio de
procesos semióticos (Zanettin, 2015: 12). Asimismo, las restricciones de
espacio y de caracteres constituirán un problema de traducción notable para
ofrecer equivalentes funcionales para la información textual incorporada a los
bocadillos o cartelas (entre otros elementos) de una composición de esta índole
(Rodríguez, 2019: 115).
Metodología
La metodología seguida para llevar a
cabo este análisis traductológico de la transferencia de los elementos fundacionales
que permiten aparecer al mundo ficticio descrito en Watchmen se basan en
diferentes teorías procedentes de los estudios de traducción, en especial
aquellas relativas al funcionalismo, que defienden que los objetivos de las
traducciones son desencadenar los efectos perseguidos por el discurso de
procedencia y trasladar la función de la información original a los receptores
meta (Reiss, Vermeer, 1984; Nord, 2018). La misión principal de este discurso
es causar fascinación en los destinatarios hispanohablantes al adentrarse en
las singularidades que posee el mundo que se describe en la novela gráfica
original.
Además, se han
seguido las ideas de diferentes académicos, referidas al análisis contrastivo
de traducciones. De acuerdo con autores como Toury (1980: 112-113) y Valero
(2007: 129), estos estudios deben concentrarse en porciones limitadas de
contenido con el objetivo de favorecer el examen exhaustivo de las estrategias
puestas en práctica por los profesionales y para potenciar la extracción de
conclusiones valiosas desde el punto de vista científico. Para valorar la
extensión ideal de estos fragmentos de los discursos originales y traducidos,
Toury asevera que es necesario adaptar cada extracto y asegurarse de que se
incluya la totalidad del problema de traducción analizado y la solución
completa propuesta para ellos (2004: 122). En este estudio, los fragmentos de
información de la obra original analizados se corresponden con los elementos
diegéticos y extradiegéticos específicos que permiten surgir al mundo ficticio
descrito en Watchmen y observando si sus atributos son detectables en la
lengua española. El texto meta empleado para ello (único disponible en el
contexto hispanohablante en la actualidad, UNESCO 2022: en línea) fue traducido
por Tobar Pastor y publicado por ECC Ediciones en 2016 (Moore; Gibbons; &
Higgins, 2016).
Según Munday (2016:
157), no existe ningún modelo preestablecido en los Estudios de traducción para
contrastar las traducciones, por lo que se ha utilizado un modelo propio en
este trabajo. Deriva del método diseñado en Szymyslik (2019: 267), en el que se
analizan los problemas de traducción vinculados mundos ficticios a través de
una ficha traductológica, adaptada a los requisitos de los universos
imaginarios construidos en el medio de la narrativa gráfica. En las fichas,
para distinguir si la información procede del entorno hipotético creado en la
obra originaria o en la traducida se utilizan las siglas MFO (correspondiente a
Mundo Ficticio Original) y MFM (en este caso, Mundo Ficticio Meta).
El criterio de
selección de las muestras consistió en el proceso siguiente: se realizó un
vaciado integral de los conceptos diegéticos y extradiegéticos que caracterizan
la naturaleza especial del mundo ficticio plasmado en Watchmen. Es
decir, se han seleccionado muestras que son elementales para construir este
universo imaginario tanto desde el prisma del alejamiento de esta realidad
narrativa de la que ocupan sus creadores y sus receptores y, al mismo tiempo,
se han identificado aquellas nociones externas a la narración (de tipo
histórico, cultural, político, etc.) que permitieron a los autores disponer de
unos cimientos conceptuales sólidos para narrar su historia. Posteriormente, se
han estudiado las estrategias aplicadas para llevar estas ideas a la cultura
meta y se ha evaluado la funcionalidad de los equivalentes en lo concerniente a
la evocación de este mundo ficticio a través de la versión traducida de la
novela gráfica.
Análisis
A continuación, se incluye el análisis
de siete problemas de traducción relevantes para la evocación del mundo
ficticio recogido en Watchmen. Como se ha mencionado anteriormente, la
información esencial está recogida en una ficha de análisis traductológico y se
acompaña de un comentario en el que se explican la importancia de cada noción,
la forma en la que se ha llevado a cabo su traducción y, por último, la
funcionalidad de cada constituyente para favorecer la evocación de este
universo en la cultura de destino.
Rorschach
Código WA-1 |
Entrada del MFO Rorschach |
Pasaje del MFO 16 |
|
Contexto en el MFO Alright, Ror… Alright,
Walter… […]. Making a mask for yourself, you decided to become Rorschach and…
/ Don’t be stupid. I wasn’t Rorschach then. Then I was just Kovacs. Kovacs
pretending to be Rorschach. |
|||
Fuente del MFO MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. Nueva York:
DC Comics |
|||
Entrada del MFM “Rorschach” |
Pasaje del MFM 19 |
||
Contexto en el MFM “Muy bien, Ror… Muy bien, Walter…
[…]. Te hiciste una máscara, decidiste convertirte en Rorschach y… / No sea
estúpido. Entonces aún no era Rorschach. Entonces solo era Kovacs. Kovacs
fingiendo ser Rorschach”. |
|||
Fuente del MFM MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. TOBAR
PASTOR, Felip). Barcelona: ECC
Ediciones |
|||
Viñeta original |
Viñeta traducida |
||
En esta obra, los autores hacen uso de diferentes
conceptos extradiegéticos que, tras una reelaboración para adaptarlos a los
propósitos de esta narración, adoptan nuevos significados y nuevas funciones.
Este es el caso del término Rorschach, que en este mundo representa un
neosema y un caractónimo, es decir, la denominación de un personaje que sirve
tanto para aludir a él dentro de la historia como para explicitar algunas
características acerca de él (Grantley, 2013: 88). Dentro de la narración,
representa el pseudónimo de Walter Kovacs, el personaje principal que guía la
trama. Esta denominación deriva del apellido del psiquiatra Hermann Rorschach,
quien diseñó la prueba que lleva su nombre, basado en la interpretación de
imágenes abstractas (Searls, 2017: ix-34). En Watchmen, Kovacs lleva una
máscara que reacciona ante el movimiento y el cambio de temperatura creando
diferentes patrones (Moore, Gibbons, Higgins, 2016: 184).
Desde
el punto de vista de la traducción, este concepto requería, en primer lugar,
identificar que este término representa el apellido de una figura real y,
posteriormente, fue necesario realizar un proceso de documentación acerca de
este investigador. En la versión traducida de la novela gráfica, se detecta el
equivalente “Rorschach”, que coincide con el apellido del psiquiatra suizo, de
lo que se deduce que Tobar Pastor ha comprendido adecuadamente su naturaleza y
ha trasladado funcionalmente este caractónimo a la lengua española.
Dr. Manhattan
Código WA-2 |
Entrada del MFO Dr. Manhattan |
Pasaje del MFO 18 |
|
Contexto en el MFO Listen… could it have been a political killing? Maybe the soviets… /
[…] Don’t believe it. America has Dr. Manhattan. Reds have been running
scared since ’65. They’d never dare antagonize us […]. |
|||
Fuente del MFO MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. Nueva York:
DC Comics |
|||
Entrada del MFM “Dr. Manhattan” |
Pasaje del MFM 21 |
||
Contexto en el MFM “Escucha… ¿puede haberse tratado de
un asesinato político? A lo mejor los soviéticos… / […] Me niego a creerlo.
América tiene al Dr. Manhattan. Los rojos están asustados desde el 65. Nunca
se atreverían a desafiarnos […]”. |
|||
Fuente del MFM MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. TOBAR
PASTOR, Felip). Barcelona: ECC
Ediciones |
|||
Viñeta original |
Viñeta traducida |
||
En este fragmento de la obra, se cita a
una de las figuras fundamentales sin la que la historia de Watchmen no
podría desarrollarse: se trata del personaje denominado Dr. Manhattan.
Originalmente se llamaba Jon Osterman y fue víctima de un accidente durante la
realización de un experimento científico, lo que le confirió un inmenso poder
(Moore; Gibbons; & Higgins, 2016:108-119). Su influencia no solo para la
política interior y exterior de Estados Unidos, sino para el equilibrio
geopolítico a escala mundial en la obra es determinante a la hora de
reinterpretar la lucha entre potencias que tuvo lugar durante la Guerra Fría.
La
estructura del caractónimo alude al Proyecto Manhattan, la iniciativa conjunta
que llevaron a cabo Estados Unidos, Reino Unido y Canadá durante las
postrimerías de la Segunda Guerra Mundial para desarrollar la bomba atómica
(Welch; & Lamphier, 2019: 296-322). Este ejemplo constituye un caso de
noción extradiegética que se ha reelaborado para adecuarse a los propósitos de
la novela gráfica. Su transferencia entre el inglés y el español pasó por
diferentes fases: procedimientos, inicialmente, de identificación de la
referencia histórica de la que parte el diseño de este caractónimo;
posteriormente, se realizaron procesos de documentación para localizar el
equivalente que se emplea en la lengua española para esta idea; y, por último,
se tomaron decisiones respecto del equivalente final, “Dr. Manhattan”. Este
mantiene inalterada la referencia original, pero resulta funcional en la
cultura de destino debido a que el acontecimiento histórico en la que se basa
este personaje es identificable por parte del público hispanohablante.
Extranormal operatives
Código WA-3 |
Entrada del MFO Extranormal operatives |
Pasaje del MFO 22 |
|
Contexto en el MFO Yes. Since he and I are the only two extranormal operatives currently
employed by the government, I was informed on Saturday morning. I
understand the C.I.A suspects the Libyans were responsible. |
|||
Fuente del MFO MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. Nueva York:
DC Comics |
|||
Entrada del MFM “Agentes extranormales” |
Pasaje del MFM 25 |
||
Contexto en el MFM “Sí. Dado que él y yo éramos los
únicos agentes extranormales empleados por el gobierno, se me informó de ello
el sábado por la mañana. Por lo que sé, se sospecha de los libios”. |
|||
Fuente del MFM MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. TOBAR
PASTOR, Felip). Barcelona: ECC
Ediciones |
|||
Viñeta original |
Viñeta traducida |
||
Como se ha descrito anteriormente, en este
mundo ficticio existen individuos con capacidades inusitadas, por lo que era
necesario ubicar a estos agentes en el seno de las autoridades de los Estados
Unidos. En la novela gráfica origen, puede localizarse el término extranormal
operatives. Extranormal conforma un adjetivo que se utiliza en la
lengua inglesa en círculos especializados, pero cuyo uso no es frecuente en
español, como atestigua su ausencia en el Diccionario de la Lengua Española
(Real Academia Española, 2022: en línea). Desde el punto de vista morfológico,
representa la unión del adjetivo normal con el prefijo extra-,
que aporta el sentido de outside o beyond, es decir, “fuera de” o
“más allá de” (Merriam-Webster Incorporated, 2022: en línea). En la versión en
español, se detecta el equivalente “agentes extranormales”, que traslada
directamente este adjetivo, una opción que goza de un nivel elevado de funcionalidad,
puesto que su significado es descodificable por parte del público meta y se
adapta a las decisiones que tomaron los autores de la obra original para
designar este concepto diegético. Por su parte, se ha transferido el sustantivo
operatives como “agentes”, que transmite funcionalmente el sentido
original de este vocablo.
House
UnAmerican Activities Committee
Código WA-4 |
Entrada del MFO House UnAmerican Activities Committee |
Pasaje del MFO 98 |
|
Contexto en el MFO At the height of the McCarthy era, […] We all had to testify before
the House UnAmerican Activities Committee, and were all forced to reveal our
true identities […]. |
|||
Fuente del MFO MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. Nueva York:
DC Comics |
|||
Entrada del MFM “Comité de Actividades
Antiamericanas” |
Pasaje del MFM 101 |
||
Contexto en el MFM “En la era McCarthy, […]. Todos
tuvimos que testificar ante el Comité de Actividades Antiamericanas y nos
vimos obligados a revelar nuestras verdaderas identidades […]”. |
|||
Fuente del MFM MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. TOBAR
PASTOR, Felip). Barcelona: ECC
Ediciones |
|||
Viñeta original |
Viñeta traducida |
||
En este apartado, se estudia un ejemplo
de idea extradiegética que se ha incorporado a la narración para ubicar
temporal y culturalmente la narración y que refuerza su naturaleza ucrónica.
Debido a que la historia transcurre durante la Guerra Fría, los autores han
considerado procedente incorporar uno de los elementos que caracterizaron la
escena política en los Estados Unidos durante este periodo hasta mediados de
los años setenta: House Un-American Activities Committee, un sección del
gobierno estadounidense encargada de velar por la supresión de tendencias,
comportamientos e ideologías contrarias a los valores y principios del país,
especialmente de corte comunista, un movimiento inspirado por el congresista
Joseph McCarthy (Gladchuk, 2007: vii-viii; Martínez, 2015: 129).
La traducción de
este elemento consistió en recurrir a fuentes documentales de tipo histórico
para detectar el equivalente utilizado en la historiografía en el contexto
hispanohablante. En obras que tratan esta realidad de la cultura estadounidense
es posible detectar la opción “Comité de Actividades Antiamericanas”, en el que
se ve que el prefijo un- se ha modificado por el prefijo “anti-” en
español (Alcina, 1999: 91; Herrera, 2016: 89). Este equivalente concuerda con
aquel elegido por Tobar Pastor para plasmar este concepto en la novela gráfica
traducida, por lo que es posible concluir que se ha trasladado funcionalmente a
la lengua española.
Keene
Act
Código WA-5 |
Entrada del MFO Keene Act |
Pasaje del MFO 126 |
|
Contexto en el MFO August 3rd, 1977: the emergency bill proposed by senator Keene has
been passed. […]. Laurie […] has been forced to retire by the Keene Act […]. |
|||
Fuente del MFO MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. Nueva York:
DC Comics |
|||
Entrada del MFM “Ley Keene” |
Pasaje del MFM 129 |
||
Contexto en el MFM “3 de agosto de 1977: el proyecto de
ley de emergencia presentado por el senador Keene ha sido aprobado. […].
Laurie […] se ha visto obligada a retirarse bajo la Ley Keene […]”. |
|||
Fuente del MFM MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. TOBAR
PASTOR, Felip). Barcelona: ECC
Ediciones |
|||
Viñeta original |
Viñeta traducida |
||
Una de las ideas diegéticas más
destacadas del universo desarrollado en Watchmen es la interrelación entre
la existencia de justicieros enmascarados y superhéroes y la dinámica
convencional de cualquier Estado organizado que puede detectarse en el mundo
exterior. En esta historia, los justicieros y los aventureros enmascarados
actuaban al margen de la ley hasta que se pusieron en marcha diferentes
iniciativas por parte de Estados Unidos para decidir cómo podría compaginarse
su existencia con las leyes del país. La propuesta definitiva, promovida por el
ficticio senador Keene, se materializó en la Keene Act en el año 1977,
la cual ilegalizó las actividades de los justicieros, con algunas excepciones,
como es el caso del Dr. Manhattan (Moore, Gibbons, Higgins, 2016: 102-129).
Esta
ley adopta la forma de un sintagma neológico compuesto por el apellido del
senador que impulsa la propuesta en la narración (“Keene”) y el sustantivo act
(que se traduce por “ley” al español). En la versión traducida de la novela es
posible encontrar el equivalente “Ley Keene”, que traslada funcionalmente todos
los datos asociados al término pluriverbal innovador empleado por los autores
de Watchmen, esto es, la opción funcional “ley” para act,
acompañada del apellido del senador imaginario, que permite a los lectores
comprender completamente este concepto en la lengua española.
Institute
for Extraspatial Studies
Código WA-6 |
Entrada del MFO Institute for Extraspatial Studies |
Pasaje del MFO 218 |
|
Contexto en el MFO While in New York, the Institute for Extraspatial Studies reports […]
possibilities for opening new dimensions.” |
|||
Fuente del MFO MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. Nueva York:
DC Comics |
|||
Entrada del MFM “Instituto de Estudios
Extraespaciales” |
Pasaje del MFM 221 |
||
Contexto en el MFM “[…] en Nueva York, el Instituto de
Estudios Extraespaciales informa de […] posibilidades de acceder a otras
dimensiones”. |
|||
Fuente del MFM MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. TOBAR
PASTOR, Felip). Barcelona: ECC
Ediciones |
|||
Viñeta original |
Viñeta traducida |
||
Además de conceptos diegéticos
relacionados con la vida pública, militar y política, los autores de Watchmen
también diseñaron ideas para ampliar las posibilidades de la ciencia dentro de
este mundo ficticio. En esta sección del análisis, se estudia la denominación
de una institución imaginaria: Institute for Extraspatial Studies. Se
trata de un término pluriverbal formado por dos sustantivos de uso común (institute
y studies) y un adjetivo especializado (extraspatial). Este puede
detectarse en escritos sobre investigaciones novedosas en el campo de la física
(Studenikin, 2009: 100; Musha, 2018: 85). En la novela gráfica meta, se detecta
el equivalente “Instituto de Estudios Extraespaciales”: Tobar Pastor ha
construido la denominación de dicha institución ficticia por medio del empleo
de equivalentes funcionales para todos sus componentes y los ha combinado para dar
origen a esta versión traducida. Por ello, puede concluirse que el traductor ha
logrado un equivalente que transmite todos los datos necesarios al español para
que los receptores de destino descodifiquen funcionalmente todos los matices
asociados a este concepto diegético.
Psychic shockwave
Código WA-7 |
Entrada del MFO Psychic shockwave |
Pasaje del MFO 363 |
|
Contexto en el MFO Teleported to New York, my creature’s death would trigger mechanisms
within its massive brain, cloned from a human sensitive… the resultant
psychic shockwave killing half the city. |
|||
Fuente del MFO MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. Nueva York:
DC Comics |
|||
Entrada del MFM “Onda expansiva psíquica” |
Pasaje del MFM 370 |
||
Contexto en el MFM “Al teletransportarla a Nueva York, la
muerte de mi criatura activaría ciertos mecanismos en su descomunal cerebro,
clonado a partir del de un ser humano… y la onda expansiva psíquica
resultante mataría a media ciudad”. |
|||
Fuente del MFM MOORE,
Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. TOBAR
PASTOR, Felip). Barcelona: ECC
Ediciones |
|||
Viñeta original |
Viñeta traducida |
||
En la historia que narra Watchmen,
el panorama geopolítico mundial queda alterado debido a un hecho que conmociona
a la población del planeta y que causa que los conflictos entre las
superpotencias cesen y se inicie una era de colaboración sin precedentes. Todo
ello debido a que era necesario afrontar una amenaza mucho mayor: la invasión
de seres de otras dimensiones. Los acontecimientos de la novela gráfica
describen cómo esto constituye una farsa organizada por uno de los
protagonistas de la historia, Adrian Veidt (también conocido como Ozymandias).
Para lograrlo, Veidt crea un ser artificial mediante ingeniería genética con
capacidades psíquicas. Utilizó a este ente para desencadenar lo que se denomina
en la obra psychic shockwave (“onda expansiva psíquica”), para matar o
afectar a las mentes de la población mundial durante años y así persuadir a
todo el mundo de la existencia de dicha amenaza.
Este neologismo está
formado por un sintagma que contiene un adjetivo (psychic) y un
sustantivo (shockwave), ambos con un grado de especialización media-alta
y que se combinan para crear una idea novedosa en este mundo ficticio. En la
novela gráfica traducida se ofrece el equivalente “onda expansiva psíquica”
para este concepto diegético, en el que se ve que se han detectado eficazmente
los equivalentes para cada elemento. Debido a que el término shockwave
requiere dos vocablos en español, un sustantivo y un adjetivo (“onda
expansiva”), fue necesario decidir en qué orden se colocaban los adjetivos que
necesita la denominación neológica: el traductor finalmente ha optado por
seguir el orden convencional del término “onda expansiva” y le añadió el
adjetivo “psíquica” a continuación, una opción que resulta funcional y que
traslada toda la información necesaria acerca de este nuevo concepto a los
destinatarios.
Conclusiones
El estudio de Watchmen desde un
punto de vista narrativo y traductológico ha ofrecido conclusiones que podrían ser
aplicadas a múltiples campos, como la narratología, la construcción de mundos,
los estudios de traducción, la traslación de mundos ficticios entre lenguas y
culturas y la transferencia de estos constructos narrativos diseñados en obras
narrativas gráficas, entre otros. Ha permitido, de manera concreta, descubrir
los elementos fundacionales del universo imaginario descrito en esta novela
gráfica y cómo estos se ramifican hasta convertirse en el mundo ucrónico que
Moore, Gibbons y Higgins pretendían mostrarle al público original.
Respecto
de la traducción de los componentes esenciales que permiten evocar el mundo de Watchmen,
puede aseverarse que su traductor ha comprendido de una manera profunda los
diferentes tipos de información que usaron los autores para diseñar este
universo ficticio (tanto desde el prisma lingüístico como conceptual y visual)
y ha aplicado procedimientos de documentación y procesamiento de cada noción
con un alto grado de funcionalidad. En el caso de constituyentes procedentes de
la esfera ajena a la narración, Tobar Pastor se documentó eficazmente y fue
capaz de detectar los equivalentes que se emplean en el contexto
hispanohablante para aludir a dichas nociones, como puede verse en el caso de
la traducción de las entradas WA-1 (Rorschach) o WA-4 (House
Un-American Activities Committee).
Por
el contrario, Tobar Pastor comprendió profundamente las singularidades de los
conceptos diegéticos y diseñó equivalentes acordes a su importancia para la
cimentación del mundo ficticio en la lengua española, paso indispensable para
garantizar que los receptores meta puedan evocar funcionalmente todos los
detalles de este universo imaginario a través de la versión traducida de la
novela gráfica. Esto es perceptible en las entradas WA-5 (Keene Act),
WA-6 (Institute for Extraspatial Studies) o WA-7 (psychic shockwave).
La combinación del significado contenido en los equivalentes utilizados para
transferir ambas clases de contenido permite que surja un mundo ficticio meta
que les brinda a los receptores hispanohablantes la posibilidad de acceder al
universo de Watchmen con un nivel muy alto de funcionalidad y de
percibir un reflejo exhaustivo de este cosmos.
Este
artículo ha permitido desgranar los atributos cimentales de una obra que posee
una importancia crucial en la actualidad en el campo de la narrativa gráfica y
de la literatura en su conjunto. Los datos que ha ofrecido este análisis
traductológico contrastivo podrán aplicarse al trasvase o a la observación de
otros tipos de mundos ficticios construidos en el seno de esta modalidad
creativa. Estos pueden ser útiles tanto para profesionales como para
académicos, quienes podrán usarlos para desarrollar su labor en este campo,
como una guía (ampliable en subsiguientes estudios) de estrategias de
traducción funcionales para afrontar las diferentes clases de problemas de
traducción que podrán localizarse dentro de un mundo ficticio como el que
describe esta obra o una metodología teórica diseñada para descubrir las
características definitorias de una composición de esta clase desde una
perspectiva lingüística, conceptual y narrativa.
Referencias
bibliográficas
ALCINA FRANCH, José. (1999). Evolución social.
Madrid: Akal.
DOLEŽEL, Lubomir. (1998). Heterocósmica: ficción y mundos
posibles. Madrid: Arco Libros.
EISNER, Will.
(1985). Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press.
GLADCHUK, John.
(2007). Hollywood and Anticommunism. New York, London: Routledge.
GRANTLEY,
Darryll. (2013). Historical Dictionary of British Theater: Early Period.
Lanham: Scarecrow Press.
HERRERA HERMOSILLA, Juan Carlos. (2016). El mundo
escindido: Historia de la Guerra Fría. Madrid: Punto de Vista Editores.
HURTADO ALBIR, Amparo. (2001). Traducción y
Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
KAYE, Simon.
(2010). Challenging Certainty: The Utility and History of Counterfactualism. History
and Theory, 49(1), 38-57.
KIRALY, Donald.
(1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State
University Press.
MARTÍNEZ, Michael.
(2015). The Safety of the Kingdom: Government Responses to Subversive
Threats. New York: Carrel Books.
MAYORAL ASENSIO, Roberto. (2001). Aspectos
epistemológicos de la Traducción. Castellón de la Plana: Publicaciones de
la Universitat Jaume I.
McCloud, Scott.
(1993). Understanding Comics: The Invisible Art. New York: Harper
Perennial.
MERRIAM-WEBSTER
INCORPORATED (2022). Dictionary by Merriam-Webster. HTML (Vers. 2.1.1).
https://www.merriam-webster.
MOORE, Alan,
GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. New York: DC
Comics.
MOORE, Alan,
GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. Felip Tobar
Pastor). Barcelona: ECC Ediciones.
MUNDAY, Jeremy
(2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New
York, London: Routledge.
MUSHA, Takaaki.
(2018). Field Propulsion System for Space Travel. Sharjah: Bentham
Science Publishers.
NORD,
Christiane. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained. New York, London: Routledge.
PRINCE, Gerald.
(2003). A Dictionary of Narratology. Lincoln:
Nebraska University Press.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2022). Diccionario de la Lengua
Española. HTML (Vers. 1.4.2). https://www.dle.rae.es
REISS, Katharina & VERMEER, Hans
Josef. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Berlin: Niemeyer.
RENOUVIER,
Charles. (1876). Uchronie. Paris: Fayard.
REYNOLDS,
Richard. (1994). Super Heroes: A Modern Mythology. Jackson: University Press
of Mississippi. Jackson: University
Press of Mississippi.
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Francisco (2019). Cómic y
traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid:
Sindéresis.
RONEN, Ruth.
(1994). Possible Worlds in Literary Theory. Cambridge: Cambridge
University Press.
RYAN,
Marie-Laure. (1980). Fiction, Non-Factuals and the Principle of Minimal
Departure. Poetics, 9, 403-422.
SEARLS, Damion.
(2017). The Inkblots: Hermann Rorschach, His Iconic Test, and the Power of
Seeing. Nueva York: Crown.
SIRÉN, Seija
& HAKKARAINEN, Kai. (2002). Expertise in Translation. Across Languages
and Cultures, 3(1), 71-82.
STEIN, Daniel
& THON, Jan-Noël. (2015). From Comic Strips to Graphic Novels.
Berlin: De Gruyter.
STUDENIKIN,
Alexander. (2009). Particle Physics on the Eve of LHC. Danvers: World Scientific Publishing.
SZYMYSLIK, Robert. (2019). Estudio de los problemas de traducción
vinculados a mundos ficticios: Fahrenheit 451 de Ray Bradbury.
Sevilla:
Universidad Pablo de Olavide.
TOURY, Gideon.
(1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute
for Poetics and Semiotics.
TOURY, Gideon. (2004). Los estudios descriptivos de
traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de
traducción. Madrid: Cátedra.
UNESCO (2022).
Index Translationum. HTML (Vers. 1.5.4).
https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0.
VALERO GARCÉS, Carmen. (2007). Modelo de evaluación de
obras literarias traducidas. Berna: Peter Lang.
VAN NESS, Sara.
(2010). Watchmen as Literature: A Critical Study of the Graphic Novel.
Jefferson: McFarland.
WELCH, Rosanne
& LAMPHIER, Peg. (2019). Technical Innovation in American History: An
Encyclopedia of Science and Technology. Santa Bárbara: ABC-Clio.
ZANETTIN,
Federico. (2015). Comics in Translation. New York, London: Routledge.
SZYMYSLIK,
R. (2023). "Watchmen" entre lenguas y culturas: análisis de la
traducción de un mundo ficticio ucrónico construido en el campo de la narrativa
gráfica. Impossibilia. Revista Internacional De Estudios Literarios,
(25), 115–130. https://doi.org/10.30827/impossibilia.252023.26927
Esta obra está
bajo una licencia internacional Creative Commons
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.