<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article>
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>No Template</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="print"/></journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Fraseología contrastiva del chino y del español: un enfoque histórico Contrastive phraseology of Chinese and Spanish: a historical approach</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group><contrib contrib-type="author"><name>
            <givenName>Fang</givenName>
            <surname>Han</surname>
          </name>
          <email>fanghan729@gmail.com</email>
          <xref rid="aff0" ref-type="aff">1</xref>
        </contrib><aff id="aff0"><institution>, Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin</institution>
        </aff></contrib-group><permissions/><abstract>
        <title>Abstract</title>
        <p>En los últimos diez años hay cada vez más estudiosos que se dedican al estudio constrastivo fraseológico chino�español desde diversos puntos de vista. Por la idiomaticidad semántica, basada en el proceso cognitivo universal de los seres humanos y en la comunicación intercultural, la mayoría de los estudios contrastivos de las unidades fraseológicas en estas dos lenguas se centran en el campo semántico�pragmático, en el de la enseñanza, en el de la traducción y en el sociolingüístico. Ahora bien, todos estos trabajos se han realizado desde un punto de vista sincrónico, sin embargo, las unidades fraseológicas no son eternas, sino resultados de una evolución gramatical y semántica. Por lo tanto, en el presente trabajo, efectuaremos el estudio contrastivo fraseológico chino�español con una proyección diacrónica y, además de una presentación breve del fundamento teórico y metodológico, comentaremos dos grupos de ejemplos en textos de diferentes épocas para explicar mejor lo que es un estudio histórico contrastivo de unidades fraseológicas y su importancia para la fraseología comparativa.</p>
        <p>Palabras claves: fraseología histórica, estudio contrastivo, chino, español.</p>
        <p>In the last decade, many scholars conducted Chinese�Spanish phraseological contrastive study from various perspectives. Most of them focus on the following areas: semantic�pragmatic, teaching, translation and sociolinguistic, because of semantic idiomaticity, universal cognitive process of human beings, and intercultural communication. Despite phraseological units are not eternal, but the result of a grammatical and semantic evolution, all these works focused on the perspective of synchronic. Therefore, we conducted this Chinese�Spanish phraseological contrastive study with a diachronic projection. This paper is formed by three sections: a brief presentation about its theoretical and methodological basis, and two cases in texts from di�erent periods, which explained the definition of historical contrastive study of phraseological units, and its value for comparative phraseology.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <title>Keywords</title>
        <kwd>historical phraseology</kwd>
        <kwd>contrastive study</kwd>
        <kwd>Chinese</kwd>
        <kwd>Spanish</kwd>
      </kwd-group>
      </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec>
      <title>1.FRASEOLOGÍA Y SU ESTUDIO HISTÓRICO</title>
      <p/>
      <p>1.1. Fraseología, unidad fraseológica, locución y chengyu La fraseología, de acuerdo con muchos estudiosos <italic>(Corpas Pastor, 1996, p. 20;</italic><italic>García-Page, 2008, p. 16</italic> entre otros), es el hiperónimo empleado para englobar todos los tipos de unidades fraseológicas. Así, la Nueva Gramática (NGLE, 1.10m) indica que: "(La fraseología) se ocupa de las combinaciones que se consideran idiomatizadas, es decir, las locuciones, los giros, los clichés, los refranes, los dichos y otras clases de modismos". En el Diccionario académico, la institución, además de referirse al conjunto de estas unidades lexicalizadas, indica en la entrada de fraseología que esta voz también se usa para designar el estudio lingüístico de las "unidades de sintaxis total o parcialmente fija" <italic>(DLE, s.v</italic></p>
    </sec>
    <sec>
      <title>. fraseología).</title>
      <p/>
      <p>En chino existe 熟语 (shuyu), término tomado del ruso фразеология (el cual coincide, asimismo, con el vocablo español fraseología). En el idioma chino shuyu también se considera como el hiperónimo de las unidades fraseológicas, el cual incluye diversas realidades: 成语 (chengyu), 谚语 (yanyu), 惯用语 (guanyongyu), 格言(geyan), 歇后语 (xiehouyu), etc. <xref rid="b20" ref-type="bibr">1</xref><xref rid="b18" ref-type="bibr">2</xref><xref rid="b38" ref-type="bibr">3</xref><xref rid="b44" ref-type="bibr">4</xref><italic>etcétera)</italic>.</p>
      <p>Dentro de las múltiples clases de unidades fraseológicas, las locuciones y los chengyu son consideradas como el verdadero núcleo de la fraseología <italic>(Echenique, 2013, p. 254;</italic><italic>García-Page, 2008, p. 8;</italic><italic>Han, 2021, p. 19)</italic>. En el presente trabajo, pues, nos centramos en la locución y en el chengyu, partiendo, asimismo, desde una concepción estrecha de la fraseología.</p>
      <p>La Nueva Gramática define las locuciones como "grupos de palabras lexicalizados (en el sentido de ya formados e incluidos en el diccionario) que constituyen una sola pieza léxica y ejercen la misma función sintáctica que la categoría que les da nombre" (NGLE, 1.10a). Grosso modo, la obra académica no puede desligarse de la concepción de Casares <italic>(1950 [1992]</italic>, p. 170), para quien las locuciones eran unidades estables de dos o más palabras, cuyo su valor semántico no es una suma del significado literal de los componentes. A su vez, Seco, Andrés y Ramos (DFDEA, p. XVI) explicaban con más exactitud la equivalencia funcional de las locuciones con algunas clases de palabras: nominales, adjetivas, adverbiales, verbales, prepositivas, etcétera.</p>
      <p>De acuerdo a estos criterios, podemos resumir las características básicas de las locuciones: pluriverbalidad, institucionalización, fijación, idiomaticidad y nominación 1 , propiedades que también comparten los chengyu <italic>(Han, 2021, pp. 24-29)</italic>. Entre ellas, la idiomaticidad (irregularidad gramatical y semántica) se considera como "el rasgo propio más característico" de las locuciones <italic>(Echenique, 2013, p. 254)</italic>, y también es la razón principal por la que tenemos tanta dificultad para entenderlas y comprenderlas desde el aprendizaje extranjero. En la enseñanza del chino, cuando nos encontramos con los chengyu, el estudiante suele buscar su origen para llegar a conocer mejor su significado idiomático. No obstante, en el estudio diacrónico, no solo nos interesa el valor semántico de las locuciones y de los chengyu, sino también cómo llegan a configurarse hasta llegar al resultado empleado actualmente.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Fraseología histórica</title>
      <p/>
      <p>Como el léxico, cada locución también tiene su propia línea de evolución. El estudio sobre el proceso de configuración de estas unidades implica una investigación que conjuga "la historia lingüística, con la gramática histórica, la dialectología histórica, la historia de la codificación gramatical y la lexicología histórica" <italic>(Aguilar, 2021, p. 23)</italic>. No obstante, saber cómo evoluciona cada locución individualmente no es el único objetivo del estudio histórico de la fraseología: como indica Echenique (2010), "tiene como meta la elaboración de la historia global de las unidades fraseológicas junto con la historia particular de cada una de ellas". Siguiendo las palabras de Echenique (2010), las unidades fraseológicas son "resultados de un cruce entre un proceso de lexicalización 2 y otro de gramaticalización 3 ", por lo que podemos afirmar que ambos procesos son fundamentales para la fraseologización, término traducido por Ruiz Gurillo (1997, p. 104) del alemán Phraseologisierung: "proceso por medio del cual, gracias a la fijación en algún grado y en ocasiones a la idiomaticidad, parcial o total, se constituye una unidad fraseológica". No obstante, merece la pena mencionar que tanto Montoro del <xref rid="b21" ref-type="bibr">5</xref><italic>, p. 42) como García-Page (2008</italic>) nos recuerdan la existencia de dos tipos de fraseologización: la primaria se refiere a una unidad fraseológica que proviene de una combinación libre; mientras que la fraseologización secundaria es la formación de una unidad fraseológica a partir de otra previa. La razón por la que hablamos de la división de la fraseologización es que la secundaria será el proceso de formación de muchos chengyu, y el tipo de formación que se identifica con el "origen falso" acuñado por <italic>Sun (1989, p 89</italic>).</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Fraseología contrastiva</title>
      <p/>
      <p>Según Echenique <italic>(Aguilar, 2021, p. 24)</italic>, el criterio contrastivo se refiere a la comparación histórica en el proceso de la formación y evolución de las unidades fraseológicas "entre lenguas que han estado en contacto". Durante los últimos veinte años, el grupo HISLEDIA 4 ha fomentado esta perspectiva contrastiva en los estudios de sus miembros. Aunque principalmente se concentra en el espacio hispánico peninsular, bajo unas coordenadas de contacto directo (ya sea debido a traducciones de latín, árabe y griego, ya sea por convivencia, como aragonés, catalán, vasco, etc.), el estudio contrastivo de la fraseología no se limita a la Península, sino que también se interesa por el contraste entre modalidades de diferentes lenguas que han llegado a influir en la formación de unidades fraseológicas. Cabe reseñar que incluso "el estudio de los paralelismos que pueden observarse entre lenguas alejadas geográfica y culturalmente, como el español y el chino" <italic>(Aguilar, 2021, p. 24)</italic>, especialmente en los últimos tiempos en los que hay una estrecha relación comercial y migratoria entre habitantes de China y España 5 . Por tanto, el estudio de las locuciones entre el español y el chino (y viceversa) se inscribe en la llamada fraseología contrastiva.</p>
      <p>Entre los trabajos que componen este campo, hay cada vez más estudios que se enfocan en comparar la fraseología española y china, por ejemplo, Ramírez <italic>Bellerín (2004</italic><italic>), Querol Batallar (2009</italic><xref rid="b16" ref-type="bibr">6</xref>, Penas Ibáñez y Xiao <italic>(2013-2014, pp. 207-235)</italic>, <xref rid="b42" ref-type="bibr">7</xref><xref rid="b43" ref-type="bibr">8</xref><italic>) o Qin (2020</italic>, entre muchos otros. Estos estudios se centran en el aspecto de la enseñanza del español, de la traducción, de sociolingüística, y algunos de ellos también realizan un estudio contrastivo gramatical. Sin embargo, todos ellos parten desde un punto de vista sincrónico.</p>
      <p>A este respecto, las unidades fraseológicas no son eternas, estáticas y atemporales, sino construcciones con un grado de fijación relativamente estable que han sufrido una evolución gramatical y semántica de modo más o menos complejo. Es por ello por lo que un estudio contrastivo desde el punto de vista diacrónico nos ofrecerá una visión panorámica de la naturaleza de las unidades y nos ayudará a conocer las diferencias y similitudes tanto del proceso evolutivo como de las propiedades de las locuciones chinas y españolas. Es más, como resultado de la evolución de las unidades fraseológicas, la idiomaticidad se interpreta mejor con un recorrido de textos históricos. En este sentido, las diferentes interpretaciones de la semántica de las unidades, sobre todo en estudios bilingües y multilingües, pueden "llegar a construir una nueva fuente de información puntual" <italic>(Echenique, 2021, p. 48)</italic>.</p>
      <p>Por su parte, cabe añadir que la fraseología contrastiva también será auxiliar, puesto que ofrecerá materiales para el estudio de la mentalidad de distintas épocas y el desarrollo histórico de la sociedad.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>2.METODOLOGÍA Y FORMACIÓN DE CORPUS PARA LA FRASEOLOGÍA HISTÓRICA CONTRASTIVA</title>
      <p/>
    </sec>
    <sec>
      <title>Consideraciones metodológicas</title>
      <p/>
      <p>Desde el punto de vista diacrónico, las unidades fraseológicas no son absolutamente fijas, sino que han sufrido (y algunas de ellas están sufriendo) cambios fonéticos, gráficos, morfosintácticos y semánticos, además de vivir en variaciones <italic>(Porcel, 2017, p. 194;</italic><italic>Echenique, 2019, p. 161)</italic>. Estas unidades no cambian solas, sino en contextos, como comenta García-Page (2008, p. 389) sobre la cuestión idiomática de las locuciones, pues el uso de las cuales depende, en gran medida, "de la subjetividad de los usuarios".</p>
      <p>Además, las unidades fraseológicas están formadas antes de que se usen como combinaciones fijadas, con un empleo automatizado o ausente de reflexión lingüística por parte del hablante y oyente. Como los hablantes no son filólogos, el uso de estas expresiones pueden carecer de corrección unas veces, mientras que otras, al percibirse como anomalías, cabe incluso la posibilidad de llegar a ciertas enmiendas no ajenas a la etimología popular (como el caso <italic>de alalimón/al alimón, cf. Ribes, 2021, p. 89, n. 103)</italic>. Por tanto, la codificación lexicográfica de las locuciones de diferentes épocas "será siempre un indicador privilegiado del grado de institucionalización que las UFs han ido adquiriendo a lo largo del tiempo" <italic>(Porcel, 2015, p. 26)</italic>.</p>
      <p>Por todo lo que hemos comentado, nuestra propuesta de estudio contrastivo histórico de unidades fraseológicas debería comprender la realización de un análisis comparativo a nivel gramatical (tanto de su estructura interna como de su función sintáctica) y a nivel semántico de las locuciones en un corpus correctamente elaborado, al amparo de un "método histórico-filológico" <italic>(Echenique, 2003, p. 555)</italic>.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Formación de corpus</title>
      <p/>
      <p>Tradicionalmente, en los trabajos de fraseología histórica se eligen las locuciones de algunas obras clásicas de cierta época histórica para luego estudiarlas en textos de diferentes épocas (como ocurre, por ejemplo, en <xref rid="b41" ref-type="bibr">9</xref><italic>o Porcel, 2015</italic>. No obstante, en un trabajo contrastivo chino-español, la mayoría de los estudiosos delimitan las locuciones según temas (animales, colores, partes corporales, etc.). Las dos maneras se pueden aplicar en la selección de las locuciones en un estudio histórico contrastivo de las unidades fraseológicas, y pueden dirigir a diferentes tipos de descubrimientos.</p>
      <p>En la mayoría de los trabajos de fraseología contrastiva chino-español, los estudiosos solo eligen datos desde documentos lexicográficos para establecer su corpus documental. No obstante, como hemos comentado, el uso de las unidades fraseológicas es muchas veces subjetivo, es decir, las interpretaciones en el diccionario no suelen reflejar la situación de uso de estas unidades de manera panorámica (menos, si cabe, si se afronta un estudio histórico). Por lo tanto, de acuerdo con nuestro comentario anterior, hay que incluir tanto registros lexicográficos, como composiciones textuales ajenos a la intención codificadora. Para ello, las colecciones de corpus que han visto la luz en el primer cuarto del siglo XXI son útiles, como son el NTLLE, CORDE, o el CNDHE, destinados a conocer el pasado de las locuciones mediante su plasmación en textos. Asimismo, también son útiles CREA y CORPES XXI, ya que permiten estudiar la situación actual de las locuciones. Por su parte, no hay que olvidar las obras lexicográficas de carácter fraseológico, tales como el Diccionario fraseológico documentado del español actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (2018) o el Diccionario fraseológico del <italic>Siglo de Oro (Cejador, 2008)</italic>, entre otros; estos son recursos complementarios importantes para nuestro estudio por sus datos relativos a la codificación. Para el estudio de chengyu, utilizaremos del Gran Diccionario diacrónico de chengyu <xref rid="b19" ref-type="bibr">10</xref>), junto con otros diccionarios complementarios, como el Gran Diccionario de Chengyu en Chino <xref rid="b45" ref-type="bibr">11</xref>, el Diccionario usual de chengyu en chino actual <italic>(2001)</italic>. En relación con los textos, se elegirán tanto de estos diccionarios (ya que son documentados) como en el BCC y el CCL, dos corpus electrónicos de chino disponibles en línea.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>ESTUDIO HISTÓRICO CONTRASTIVO DE DOS GRUPOS DE UF COMO EJEMPLOS</title>
      <p/>
      <p>Generalmente, se suele realizar el estudio contrastivo entre dos unidades que comparten rasgos en común: poseen los mismos componentes, la misma estructura o el mismo valor semántico (literal o figurado). No obstante, en <xref rid="b15" ref-type="bibr">12</xref>  <italic>6</italic> , descubrimos que, a través del estudio diacrónico, hay similitudes entre unidades fraseológicas chinas y españolas que, aparentemente, no tienen rasgos en común.</p>
      <p>A continuación, tomaremos la locución española a roso y velloso y la china 知白守黑 [zhībái-shǒuhēi], manos blancas no ofenden y 朱颜皓腕 [zhūyán-hàowàn] como dos pares de ejemplos con los que efectuaremos un estudio contrastivo desde el punto de vista histórico, con el fin mostrar con claridad cómo es posible realizar un trabajo de este calado y poner en valor la importancia de la visión diacrónica para el estudio contrastivo semántico.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>A roso y velloso y 知白守黑[zhībái-shǒuhēi]</title>
      <p/>
      <p>Superficialmente, estas dos unidades nos pueden llamar atención por dos razones: la estructura simétrica, en palabras de <italic>García-Page (2008, p. 122)</italic>, la estructura binomial y la irregularidad del uso de los adjetivos.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>A roso y velloso</title>
      <p/>
      <p>De acuerdo con el DLE (s.v. roso; velloso), esta locución adverbial se describe como "totalmente, sin excepción, sin consideración ninguna"; está registrada en el lema roso, voz cuya acepción se explica como "raído, sin pelo", lo cual indica la relación dea antonimia con velloso: "que tiene vello".</p>
      <p>Sin embargo, lo que leemos tanto en el DLE como en otros diccionarios modernos sobre la locución es un resultado. Para saber su proceso de evolución, hay que remontarse a lo largo de la historia tanto de la locución, como de sus componentes. En primer lugar, estudiaremos su situación de codificación en el NTLLE para descubrir si tiene otras formas anteriores.</p>
      <p>Su primera aparición se encuentra en el Tesoro de la lengua castellana o española de Covarrubias (1611), en el lema roso. No obstante, la acepción acuñada no es la mismo que ahora se consigna en el DLE: de acuerdo con el autor, esta palabra "es el mesmo que rojo, y dizese de la fruta que está ya madura"; con los ejemplos como melocotón y membrillo, explica que "antes de madurarse están cubiertos de vello" y que de aquí viene la frase "no dexar roso ni velloso". Según Covarrubias, roso contiene dos sentidos a la vez: 'rojo' y 'sin vello', como las frutas maduras; y una de las estructuras anteriores de a roso y velloso es no dexar roso ni velloso, con forma de locución verbal. Posteriormente, en el Vocabularium de John Minsheu (1617), en el Diccionario de John Stevens, en el Thesaurus de Baltasar Henríquez (1679) y en el Diccionario de Francisco Sobrino (1705), tanto la acepción del lema como la estructura y la explicación de la locución son casi idénticas en lo sustancial.</p>
      <p>El primer cambio en el NTLLE se halla en el Diccionario de autoridades <italic>[O-R]</italic>  <italic>(1737)</italic>; aunque se hace referencia al Tesoro de Covarrubias, la locución está registrada como roso y velloso, un sintagma nominal, con la interpretación de "modo de hablar que vale todo, sin excepción, ni distinción alguna en la materia de que se habla. Regularmente se dice en materia de destruición". Los ejemplos de autoridad que se nos ofrecen son:</p>
      <p>(1) Fue en las comparaciones encareciendo los daños: el granizo destruye la fruta… la avenida las piedras suele llevarse: pues esto hace la ira de Dios, que no dexa roso, ni velloso (Fonsec. Vid. de Christ. Tom. 3. Libr. 2. Parab. 17).</p>
      <p>(2) Muerto me tiene yá tu rostro hermoso, pues es de quanto vé roso, y velloso (Jacint. Pol. Pl. 211).</p>
      <p>A través de este registro de la Academia, descubrimos otra estructura de la locución: roso y velloso, aunque de acuerdo con la explicación, parece que este sintagma nominal se usa como locución adverbial, con una interpretación que engloba la totalidad de las cosas (1-2).</p>
      <p>En el Diccionario castellano [tomo III] (1788) de Esteban de Terreros y Pando, los dos significados de roso ya están divididos en dos acepciones: "lo mismo que rojo" y "lo que no tiene pelo, o vello alguno" y, de esta segunda proviene la expresión a roso y velloso, un sintagma prepositivo iniciado por a. En la 4.ª ed. del Diccionario (1803), la Academia recoge esta expresión de la misma manera y la clasifica como "modo adverbial", es decir, otorgándole una función idéntica a la de un adverbio en la oración. No obstante, en CORDE encontramos más formas de esta locución: ni roso ni velloso, a roso y a velloso, a roso y velloso, a lo roso y lo velloso, etc.</p>
      <p>El primer caso (3) que encontramos en CORDE de esta locución (tras la búsqueda de todas estas formas) es mucho más antiguo que el registro de Covarrubias.</p>
      <p>(3) La ley de Jesucristo estará queda, firme, mas que super hanc petram; arremeterá al ganado y romperá las acequias: todo lo talará, que no quedará roso ni velloso (Evangelista, c. 1460, Profecía).</p>
      <p>Podríamos decir que la forma verdadera de la locución en esta frase (3) es ni roso ni velloso, un sintagma adjetival binomial que funciona como sustantivo en la oración.</p>
      <p>En el siguiente caso (4) encontramos una forma con los dos adjetivos sustantivados junto al artículo neutro lo, funcionando como sujeto de la también locución, en este caso verbal, quedar olvidado.</p>
      <p>(4) Tengan aviso cuydoso todos de qualquier estado: lo roso ni lo velloso no me quedará olvidado...</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>(Francisco de Ávila, 1508, La vida y la muerte o Vergel de discretos).</title>
      <p/>
      <p>Hasta los años setenta, todos los ejemplos de roso y velloso que aparecen en el CORDE tienen tres características en común: la función nominal, el empleo con el verbo dejar o quedar, y con negación (no, ni), aunque, la forma afirmativa no tardaría mucho en aparecer, así:</p>
      <p>(5) Bien será decir algunas cosas sobre las mundanzas de los colores en las bestias dichas con el curioso Pierio Valeriano, que dice ser el pulpo entre los egipcios jeroglífico de los hombres ricos y aprovechados, que meten en su casa roso y velloso, como les parezca serles de provecho, según se dijo hacerlo el pulpo (Juan de Pineda, 1589, Diálogos familiares de la agricultura cristiana).</p>
      <p>(6) ... y por heros más merced, mostrando que es dadivoso, dando tras roso y velloso no deja estaca en pared (Tirso de Molina, 1629, Todo es dar en una cosa).</p>
      <p>Aunque en estos dos textos (5-6) roso y velloso también funciona como sustantivo, aparece con los verbos meter y dar, que presentan diferentes sentidos de dejar y quedar. Es decir, el verbo ya no sería parte integrante de la locución 7 . Lo mismo ocurre con los adverbios de negación, que dejan de ser un componente de la locución (aunque el valor copulativo siga presente con la conjunción y).</p>
      <p>El primer caso de a roso y velloso (7), sintagma preposicional, aparece a mediados del siglo XVII:</p>
      <p>(7) Tiénese por cierto conseguirán cuanto quisieren, que el interés es el Valido y el que todo lo puede. Dícese que Girona está cortada, y que el francés lo campea gallardamente, llevándolo todo á roso y velloso (Jerónimo de Barrionuevo, 1654-1658, Avisos)</p>
      <p>En este pasaje (7), el sintagma preposicional funciona como el complemento circunstancial de modo del verbo llevar, lo que indicaría su consideración de locución adverbial. Sin duda alguna, el significado figurado de la expresión está fijado. Pero, ¿cuál es la procedencia de la preposición a en esta estructura? Y, ¿cómo evoluciona la expresión?</p>
      <p>En CORDE hallamos dos casos (8-9) de una forma morfosintácticamente distinta de a roso y velloso, que nos puede ofrecer indicios para solucionar estas dudas: En el primer ejemplo (8), a roso y a belloso es una aposición de "todo", "verde y seco" y "en flor y en grano". Es decir, funciona como complemento directo del verbo segar. En el segundo caso (9), de acuerdo con el contexto, se sabe que a roso y a velloso se refiere a personas, por lo que también funciona como complemento directo del verbo atacar. Con estos dos ejemplos, podemos llegar a la conclusión de que la a funcionaba como el marcador del complemento directo para evitar la confusión entre el sujeto y el objeto directo 8 . En estos dos textos (8-9), a roso y a velloso funcionan como dos complementos directos yuxtapuestos que se pueden ver como un conjunto. En algunos textos de a roso y velloso, este sintagma también funciona como complemento directo, por ejemplo:</p>
      <p>(10) ...tener por cosa baladí la jamás interrumpida y siempre incorrupta trasmisión de las Escrituras en la Sinagoga; ver en el Génesis imitaciones y copias de Sanconiaton y hasta de Platón; cotar y rajar a roso y velloso en los textos hebreos son conocer siquiera el valor de las letras del alefato, … (Marcelino Menéndez Pelayo, 1880-1881, Historia de los heterodoxos españoles).</p>
      <p>Tampoco es difícil de entender la omisión de la segunda a en este caso (10), porque roso y velloso son equifuncionales y están yuxtapuestos.</p>
      <p>Con todos los ejemplos comentados (1-10), podemos resumir la línea de evolución de a roso y velloso: al principio roso y velloso aparece como un sintagma adjetival con función nominal. En el primer caso, tal como en muchos otros de la misma época, que encontramos en el corpus, roso y velloso ya muestra un significado especializado, es decir, la expresión ya está lexicalizada en el siglo XV. Por su función nominal, en los siglos XVI y XVII, aparecerá junto al artículo lo para sustantivar los adjetivos, pero solo hay muy pocos ejemplos durante un escaso margen de tiempo. Es decir, los hablantes ya conocían el uso nominal de este sintagma adjetival. Cuando esta unidad funciona como complemento directo en la oración, para no causar malentendido, se añade la preposición a con el fin de aclarar la relación entre el verbo y la unidad, escribiéndose a roso y a velloso o a roso y velloso. De acuerdo con nuestro estudio en CORDE, estas dos formas conviven desde la segunda mitad del siglo XVI hasta el siglo XIX, con función nominal o adverbial. No obstante, si analizamos este chengyu atendiendo a su valor semántico, ello nos hace repensar la función de los dos términos cromáticos en esta expresión. Según los diccionarios <xref rid="b19" ref-type="bibr">10</xref><xref rid="b17" ref-type="bibr">13</xref>, 知白守黑 [zhībái-shǒuhēi] significa "aunque se conoce muy bien la verdad, se mantiene callado". Por lo tanto, en este chengyu 白 y 黑 no se refieren simplemente a 'lo bueno' y 'lo malo' como en muchos otros casos, sino a dos valores semánticos antónimos: 'claridad' y 'oscuridad' ('confusión'), que, según el significado de la expresión, son modificadores de los dos verbos 知 'conocer' y守 'mantener', es decir, funcionan como adverbios y no tanto como adjetivos.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Un análisis contrastivo de las dos unidades</title>
      <p/>
      <p>Observando la línea de evolución de estas dos unidades, el fenómeno más evidente es la pérdida de elementos, y es una de las causas más frecuentes que ocasiona la anomalía gramatical de las unidades fraseológicas <italic>(Han, 2021, pp. 309-310)</italic>, por lo tanto, este hecho también es uno de los factores de lexicalización, bastante común en el proceso de fraseologización <italic>(Han, 2021, pp. 309-310)</italic>. Además, lo que nos llama la atención es que los elementos perdidos en las dos unidades son palabras gramaticales (en el caso del chengyu, los dos 其).</p>
      <p>Asimismo, estas dos locuciones también comparten el hecho de perder un elemento mediante la analogía. En el caso de a roso y velloso, la forma de la expresión va adaptándose a la estructura frecuente [prep + A + conj + A] de ciertas locuciones adverbiales <italic>(García-Page, 2008, p. 122)</italic>; del mismo modo, la frase 知其白, 守其黑 también se amolda a la estructura cuatrisílaba, que es la forma más habitual de los chengyu 10 . La omisión de las voces gramaticales, sin significado léxico, puede explicarse debido a que estas pueden influir en menor medida en el valor semántico de toda la expresión. Esta omisión es un fenómeno muy común en el proceso de la formación morfológica de la estructura <italic>[verbo + complemento]</italic> en chino: según <italic>Shi (2016, pp. 161-168)</italic>, la diptongación es una de las tendencias más relevantes de la evolución morfológica del chino, en la que el símbolo de la lexicalización de una palabra de estructura <italic>[verbo + complemento]</italic> es la desaparición del elemento que existía en el medio, que suele funcionar como el objeto directo del verbo. Aunque en este chengyu, 知白守黑 [zhībái-shǒuhēi], las dos partes no llegan a estar lexicalizadas respectivamente, la evolución corresponde a la tendencia mencionada.</p>
      <p>Otro fenómeno común es la transcategorización de los componentes de las unidades fraseológicas. En a lo roso y lo velloso, el artículo sustantiva los dos adjetivos, y en 知其白,守 其黑 el pronombre posesivo hace lo mismo con los dos adjetivos cromáticos.</p>
      <p>Reflexionando a nivel semántico, podemos percibir que, en a roso y velloso, roso y velloso sufren una reducción semántica, mientras que en</p>
      <disp-formula-group>
        <disp-formula>
          <tex-math/>
        </disp-formula>
      </disp-formula-group>
      <p>'blanco' experimentan una generalización semántica. Debido a que este fenómeno no ocurre cuando estas palabras se emplean fuera de su contexto fraseológico, podemos afirmar que estos componentes se gramaticalizan en las unidades que las contienen. Al mismo tiempo, las expresiones se lexicalizan, porque cambian el significado global, y se fraseologizan, puesto que adquieren rasgos únicos en su realidad fraseológica.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Manos blancas no ofenden y 朱颜皓腕 [zhūyán-hàowàn]</title>
      <p/>
      <p>En el siguiente epígrafe compararemos una locución y un chengyu, que, a priori, son equivalentes en los dos idiomas.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Manos blancas no ofenden</title>
      <p/>
      <p>La presente locución es muy conocida, su motivación está relacionada con una anécdota, según recogen varios estudios <italic>(Iribarren, 1955</italic><italic>(Iribarren, [2005</italic><italic>Corpas, 1996, p. 147;</italic><italic>Antonella, 2014, pp. 264-265)</italic>. Así, se muestra el origen de la expresión en la siguiente cita:</p>
      <p>Frase que pronunció el ministro de Gracia y Justicia don Francisco Tadeo Calomarde el 22 de septiembre de 1832, cuando la infanta doña Carlota, hermana de la reina Cristina de Borbón, le propinó una sonora bofetada, en venganza de que el citado ministro hubiera hecho firmar al moribundo Fernando VII el decreto restableciendo la Ley Sálica, con lo cual se excluía del trono a la princesa Isabel (luego Isabel II) y se daba derecho a la corona al infante don Carlos, el que más tarde se erigió en Pretendiente con el nombre de Carlos V, dando origen a la primera guerra carlista <italic>(Iribarren, 1955</italic><italic>(Iribarren, [2005</italic>, p. 235).</p>
      <p>No obstante, su primer registro desmiente la anterior afirmación, puesto que se encuentra en la primera edición del Diccionario de autoridades (s.v. mano), bajo la marca de refrán:</p>
      <p>Manos blancas no ofenden, pero duelen. Refr. Con que ʃe ʃignifica mui de ordinario que los desáires de las mugéres ʃon ʃenʃibles, aunque no agrávian, del modo que duele una bofetada que dá una muger à un hombre, aunque no le ofende por los privilégios de que goza la debilidad de ʃu ʃexo.</p>
      <p>Más tarde, en la 11.ª edición del Diccionario académico (1869), y hasta la 21.ª edición (1992), la Academia la registra sin el apéndice: manos blancas no ofenden, y con una interpretación un poco diferente: "con que se da á entender que las ofensas ó malos tratamientos de las mujeres no lastiman el honor de los hombres". En las posteriores ediciones del Diccionario, esta expresión deja de ser registrada porque la Academia no la considera como locución, sino como refrán.</p>
      <p>Dejando de lado el problema de clasificación y centrándonos en el aspecto semántico, foco de atención en muchos trabajos contrastivos, veremos la importancia del estudio histórico y la necesidad de efectuar el estudio fraseológico en contextos. De acuerdo con las acepciones en las ediciones de la obra académica, no es difícil deducir que manos blancas se refieren a las 'manos de las mujeres' y que blanco se corresponde con una tonalidad descriptiva del color de la piel. Es decir, la información concuerda perfectamente con la anécdota. No obstante, el propio Iribarren (vid. supra) ya señala que la historia de Calomarde no es el origen de la expresión, aunque luego ciertos autores sí la acepten. Iribarren cree que la primera aparición de manos blancas no ofenden se encuentra en Tercer sartenazo al insigne Clararrosa (anónimo, 1820), donde se emplea para referirse "al célebre demagogo vizcaíno, aludiendo a su estado religioso". Así, se perfila cierta relación entre el color blanco (componente de la locución), la religión (el estado de referido) y la simbología nívea de la pureza religiosa. Es decir, se puede suponer que manos blancas no ofenden, el blanco también tiene algo que ver con la religión. No obstante, encontramos otras huellas más antiguas en CORDE:</p>
      <p>(11) BERMARDA. Con sus flores Leganés y su tropa de aldeanas os da su poder cumplido, porque al botón, que del nácar nos dio la rosa más bella, le atributéis las guirnaldas, para que sus blancas manos el verde aliño deshagan.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>JUAN RANA. Plinio por el niño dijo: "No ofenden las manos blancas" (Agustín Moreto, 1658, Entremés del Alcálde de Alcorcón).</title>
      <p/>
      <p>Mediante este contexto, podemos inferir que no ofenden las manos blancas ya estaba usada como una expresión fija con un significado aceptado generalmente entre los hablantes. Sin embargo, en este caso las manos blancas no indican las de mujeres, sino las de Leganés, un hombre, según el texto, muy atractivo.</p>
      <p>Así las cosas, el problema está en la referencia real de manos blancas. Tras buscar su origen en CORDE, el registro más antiguo en este corpus se encuentra es una composición del siglo XV:</p>
      <p>(12) ... e la flecha era tan enfecçionada con yerva d'amor que luego, mortal, caý en el prado e la desleal sacó la sayeta en sangre mojada. Con sus manos blancas tomó la çintura... <italic>(Francisco Imperial, 1400</italic><italic>-1400</italic>.</p>
      <p>De acuerdo con este fragmento (12), las manos blancas se refieren a las que no están manchadas de sangre. Otro texto del siglo XVI confirma que este uso no es un hápax:</p>
      <p>(13) ... y el otro llamaban Tarifa "el de las manos blancas", también era natural de Sevilla: lamábamosle así porque no era para la guerra ni para cosa de trabajo, sino hablar de cosas pasadas que le habían acaecido en Sevilla... (Bernal Díaz del Castillo, 1568-1575, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España).</p>
      <p>Con estos ejemplos (12-13), podríamos decir que las manos blancas se refieren a las manos limpias que no están manchadas de sangre ni de trabajo. Es una descripción lógica para las manos de las mujeres, sobre todo, en el pasado: las mujeres no participaban en guerras, además, la piel blanca coincide con el canon estético noble y burgués de aquella época. Tal y como podemos observar en el corpus, antes de la primera aparición de manos blancas no ofenden, ya hay cuarenta y dos casos de manos blancas, en los que la mayoría de ellos indica las manos de las mujeres; es decir, ese sintagma ya ha sufrido cierta lexicalización.</p>
      <p>En cuanto a la asociación religiosa a hombre blanco y mujer blanca, no encontramos ningún testimonio sobre esta relación en CORDE, por lo que, al menos, podríamos deducir que este sentido religioso de manos blancas no era generalmente usado entre los hablantes.</p>
      <p>A través del estudio en el corpus, con la ayuda de varios documentos fraseológicos, aunque no encontramos el origen exacto de manos blancas no ofenden 11 , es posible afirmar que manos blancas no solo hace referencia a las manos de las mujeres, y que blanco no es solo una descripción del color de las manos, sino que tiene un significado connotativo de 'limpio', 'inmaculado'.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>朱颜皓腕 [zhūyán-hàowàn]</title>
      <p/>
      <p>La locución española manos blancas no ofenden nos recuerda a varios chengyu del chino, por un lado: 纤纤素手 [xiānxiān-sùshǒu], expresión que se usa para describir las manos delicadas de mujeres con dedos finos y piel blanca; y, por otro lado: 朱颜皓腕 [zhūyán-hàowàn], literalmente 'labios rojos, muñecas blancas', que se utiliza para referirse también a las mujeres. Parece que este segundo chengyu coincide con la locución española, ya que se da una relación por sinécdoque: 'manos/muñecas blancas'. <xref rid="b19" ref-type="bibr">10</xref><italic>(Liu, , p. 1432</italic> </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>En el Gran Diccionario Diacrónico de Locuciones Chinas</title>
      <p/>
    </sec>
    <sec>
      <title>Análisis contrastivo entre manos blancas no ofenden y 朱颜皓腕</title>
      <p/>
      <p>Sin duda alguna, en un estudio contrastivo de idiomas de culturas tan alejadas espacialmente como la española y la china, lo que nos llama más atención son las similitudes, como en el caso de estas dos expresiones analizadas. No obstante, no es apropiado establecer una equivalencia exacta entre manos blancas y 皓腕 [hàowàn], aunque ambas se refieren a las mujeres.</p>
      <p>A través de nuestro estudio diacrónico, podemos afirmar que, en el caso de manos blancas no ofenden, las manos blancas, en su origen, no se refieren específicamente a aquellas de mujeres, sino a las que no están manchadas de sangre, con una equiparación simbólica del color blanco y la cualidad de limpio (en vez del color de la piel de un determinado grupo social). Sin embargo, esto contrasta con el caso de 朱颜皓腕 [zhūyán-hàowàn], puesto que la muñeca blanca se usa para señalar a las mujeres jóvenes desde el principio, siendo este el uso mantenido hasta hoy día; es decir, el blanco sí significa únicamente el color de la piel de un determinado grupo social, el de las mujeres. . Esto es, en la locución española, manos blancas indica solo el género de las mujeres (aunque con un matiz machista), y en el chengyu chino, muñecas blancas implica que no solo es una mujer, sino una con juventud, hermosura y belleza.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>CONCLUSIONES Y REFLEXIONES SOBRE LA FRASEOLOGÍA HISTÓRICA CONTRASTIVA</title>
      <p/>
      <p>A través de este análisis contrastivo llevado a cabo, podemos constatar que la comparación de las unidades fraseológicas en castellano y chino no solo afecta al campo semántico y sociolingüístico, tan empleado en la traducción, sino también al gramatical, al interno al propio idioma. Así, y tal como hemos procedido el presente trabajo, un estudio histórico nos ofrece información valiosa para realizar la comparación y poder extraer datos que nos ayuden a describir lingüísticamente las locuciones y los chengyu.</p>
      <p>Como podemos observar en el análisis del primer grupo de locuciones, a roso y velloso y 知白 守黑 [zhībái-shǒuhēi], la irregularidad gramatical que existe en las locuciones se puede vincular con una explicación histórica, cuya resolución puede llegar a interpretarse mediante un estudio diacrónico relacionando con la gramática histórica. Asimismo, tras su contraste, hemos conseguido encontrar similitudes en el proceso evolutivo de las dos unidades pertenecientes a dos lenguas tan diferenciadas entre sí. Haciendo referencia a este resultado, no es difícil inferir que, en los procesos de evolución gramatical y semántica, las unidades fraseológicas españolas y chinas comparten muchos más fenómenos, mecanismos y causas, aunque también presentan sus propias características. Es decir, existe, por tanto, cierta universalidad.</p>
      <p>A través del estudio del segundo grupo de expresiones, manos blancas no ofenden y 朱颜皓腕 [zhūyán-hàowàn], percibimos que la similitud semántica entre dos elementos parecidos lleva aparejado necesariamente una equivalencia en su traducción, aunque a priori así lo parezca. Cuando hablamos de manos blancas, los hablantes españoles establecen un vínculo con una referencia a las mujeres, mientras que 皓腕 [hàowàn], 'muñecas blancas' se usa muchas veces, aunque no siempre, para indicar mujeres. Ello puede inducir a errores traductológicos, ya que es muy posible que se las traten como equivalentes; sin embargo, de acuerdo con nuestro estudio de los textos en los corpus, hemos podido comprobar que a manos blancas carece del matiz de 'mujer joven y hermosa', sentido connotativo de皓腕 <italic>[hàowàn]</italic>. En consecuencia, el estudio contrastivo de las UF es auxiliar a la traducción, al tiempo que atestigua el requerimiento del estudio contextual e histórico, lo cual puede conllevar mejoras en la enseñanza y en la ciencia traductológica.</p>
      <p>Otra reflexión que se desprende del análisis de este segundo grupo es que, sin el estudio diacrónico, no llegaríamos a conocer el sentido figurado del blanco en las dos unidades, ni tampoco a refutar la percepción inicial -y equivocada-(debido a la perspectiva sincrónica) de considerar el color blanco de la piel como una expresión que comparte un valor semántico con los términos cromáticos blanco y 皓 [hào] 'blanco'. Si bien es una asociación plausible, en el caso de estas dos locuciones no es acertada, como así ha quedado demostrado. Así pues, el estudio sincrónico no es suficiente para el estudio contrastivo de las fraseología, ya que solo se centra en el aspecto semántico; la perspectiva diacrónica arrojará resultados positivos con una mayor visión panorámica que nos acercará a la verdad lingüística.</p>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_1" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>es un pronombre posesivo, pero 黑 y 白 actúan como sustantivo o adjetivo. No obstante, de acuerdo con nuestra búsqueda en el CCL, se usan como adjetivo en la mayoría de los casos en el chino arcaico, pero también pueden cambiar de categoría y convertirse en nombre o verbo a veces, como se da en este caso, 知其白, 守其黑, puesto que al seguir a un pronombre posesivo, este adjetivo (en chino arcaico) para a convertirse en sustantivo.En el CCL, el primer caso de la forma 知白守黑 que encontramos está en 陆贾新语 'Nuevos Comentarios de Lu Jia', una obra de entre el siglo III y II a. C.: "经云：知白守黑, 神明自来 (De acuerdo con la obra clásica: saber blanco [y] mantener negro, viene el Dios solo)". Según este texto, podemos percibir claramente que, aunque cita la frase de Tao Te King, no la escribe de la misma forma, sino que omite los pronombres, correspondiéndose con la variante que se mantiene hasta hoy día.</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_2" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Obra suelta(Yriarte, 1774), al autor la recopila (p. 121) con el título al principio del apartado del glosario, indicando que son "refranes castellanos traducidos en verso latino". De manera que podemos confirmar que esta expresión no tiene origen latino, sino castellano, románico. 12 Shuidiao Getou (水调歌头) es el nombre de un tipo de melodía tradicional china con la que se canta la poesía, ci (词).Variación 2(1) 2025, pp. 130-146 Fang Han 142 . (15) 朱颜皓腕不复生，石麟玉马埋何处？'El rostro rojo y las muñecas blancas no resucitan, ¿dónde se entierran los Qilin 13 de piedra y los caballos de jade?' (Zhongdao Yuan [1575-1630], Colección del Estudio de Nieve Blanca [柯雪斋集]). Sin embargo, 皓腕 [hàowàn] 'muñeca blanca', es anterior al propio chengyu que lo contiene. El uso más antiguo que encontramos 14 de esta palabra china está en la Colección de Zhaoming (Xiao, pp. 526-531):(16) 攘袖见素手，皓腕约金环。'Al arremangar se le ve la mano blanca y la muñeca blanca con pulseras doradas.'De acuerdo con este fragmento, podemos observar que muñeca blanca solo muestra su sentido literal, pero, en otros cuarenta casos en el mismo corpus y los cincuenta y tres casos consignados en el CCL, se usa solo en para referir la descripción de mujeres bellas. Por su parte, el primer uso de sinécdoque se encuentra en la Poesía escrita en Suzhou tomando néctar (对芳樽广韦苏州诗作), de Jiang Teli (pp. 1125-1204):(17) 对芳樽，老来万事不足论。朱唇皓腕少年伴，青山白云居士邻。'Tomando el néctar, ya nada me importa ya con esta edad. (Chicas con) labios rojos y muñecas blancas solo son acompañantes en la juventud, ahora prefiero tener a upāsakas como vecinos.'Mediante esta poesía (17), podemos percibir que la expresión 朱唇皓腕[zhūchún-hàowàn], 'labios rojos, muñecas blancas', además de referirse a las mujeres bellas, también contiene un matiz de juventud.</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_3" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Después de comparar el valor semántico de blanco en las dos locuciones, hay que atender al significado connotativo de manos blancas y 皓腕[hàowàn]. De acuerdo con el estudio de los textos en los corpus, nos damos cuenta de que, en los de manos blancas no ofenden, no se destaca las características del aspecto de las mujeres (tan solo el género); mientras que en los 13 Qilin (麒麟) es el unicornio mitológico chino que se usa muchas veces como el símbolo de la suerte.14 Disponible en http://corpus.zhonghuayuwen.org/ACindex.aspx [fecha de consulta: 02/02/2024] Variación 2(1) 2025, pp. 130-146 Fraseología contrastiva del chino y del español: un enfoque histórico 143 fragmentos de 皓腕 [hàowàn] siempre podemos encontrar descripción de la belleza de las mujeres (el género más su cualidad</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <title>References</title><ref id="b21">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E T</given-names>
              <surname>Montoro Del Arco</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español</source>
          <year>2006</year>
          <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b32">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Corpus de referencia del español actual</source>
          <comment>
            <uri>https://corpus.rae.es/creanet.html</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b2">
        <element-citation publication-type="inproceedings">
          <article-title>Las paremias en una obra de Calderón de la Barca</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Antonella</given-names>
              <surname>Sardelli</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Fraeología y paremiología: enfoques y aplicaciones</source>
          <fpage>259</fpage>
          <lpage>271</lpage>
          <year>2014</year>
          <conf-loc>V. y Tchann, C</conf-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b28">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Nueva gramática de la lengua española</source>
          <year>2009</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b38">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>W Z</given-names>
              <surname>Sun</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>汉语熟语学 (Fraseología china)</source>
          <year>1989</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b11">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Echenique</given-names>
              <surname>Elizondo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M T</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Principios de fraseología histórica española</source>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b8">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Echenique</given-names>
              <surname>Elizondo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M T</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>P y Crémoux</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>P.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Nuevos caminos del hispanismo. París, julio de</source>
          <fpage>12</fpage>
          <lpage>12</lpage>
          <year>2007</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b35">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Ribes</given-names>
              <surname>Lorenzo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J M</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Las palabras diacríticas en fraseología histórica</source>
          <year>2021</year>
          <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b16">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Y S</given-names>
              <surname>Jia</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china</source>
          <year>2013</year>
          <publisher-loc>Granada</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b15">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Han</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en español y en chino</source>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b0">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>hecho generalmente llevado a cabo por la traducción), todavía hoy existe un gran abanico de posibilidades a la hora de estudiar la fraseología contrastiva chino-española, así como la necesidad de indagar y responder a un sinfín de incógnitas que, seguramente, surgen si el investigador opta por aproximarse desde un punto de vista diacrónico, hecho que, sin duda, además de sorprender con los resultados</article-title>
          <source>Aparte de descubrir las diferencias y similitudes semánticas y de buscar equivalencias entre las unidades fraseológicas chinas y españolas</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b37">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Seco</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>O</given-names>
              <surname>Andrés</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Ramos</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario fraseológico documentado del español actual</source>
          <year>2004</year>
          <publisher-name>Aguilar</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b25">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Qin</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia</source>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b6">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>De Iriarte</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>D. Juan de Yriarte. En la imprenta de D. Francisco Manuel de Mena</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Obras sueltas de</source>
          <comment>
            <uri>https://openlibrary.org/books/OL27722888M/Obras_sueltas_de_D._Juan_de_Yriarte</uri>
          </comment>
          <year>1774</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b3">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Introducción a la lexicografía moderna (3</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Casares</given-names>
              <surname>Sánchez</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>Julio</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Consejo Superior de Investigaciones Científicas</source>
          <year>1992</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b4">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Cifuentes</given-names>
              <surname>Honombia</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J L</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Locuciones prepositivas: sobre la gramaticalización preposicional en español</source>
          <year>2003</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b13">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Elvira</given-names>
              <surname>González</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lingüística histórica y cambio gramatical</source>
          <year>2015</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b20">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>G F</given-names>
              <surname>Ma</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Inner Mongolia People's Publishing House</source>
          <year>1978</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b31">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Real Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Banco de datos (CREA)</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b36">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Ruiz Gurillo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Aspectos de fraseología teórica española</source>
          <year>1997</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b19">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J X</given-names>
              <surname>Liu</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>汉语成语源流大辞典 (Gran Diccionario Diacrónico de Chengyu)</source>
          <year>2009</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b9">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Echenique</given-names>
              <surname>Elizondo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M T</given-names>
              <surname>. Y Martínez Alcalde</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diacronía y gramática histórica de la lengua española</source>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b34">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Real Academia Española: Diccionarios</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b30">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Banco de datos (CORDE)</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Real Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Corpus diacrónico del español</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b1">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M J</given-names>
              <surname>Aguilar Ruiz</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Fraseología histórica, dialectal y contrastiva: entrevista a M.ª Teresa Echenique Elizondo. Paremia</source>
          <volume>31</volume>
          <fpage>19</fpage>
          <lpage>34</lpage>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b27">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Ramírez Bellerín</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Del Carácter al Contexto</source>
          <year>1999</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b39">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E C</given-names>
              <surname>Traugott</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Legitimate Counterexamples to Unidirectionality</source>
          <year>2001</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b40">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title/>
          <source>BLCU Chinese Corpus (BCC</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b14">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>García-Page</given-names>
              <surname>Sánchez</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones</source>
          <year>2008</year>
          <publisher-name>Anthropos</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b24">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Porcel</given-names>
              <surname>Bueno</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En Echenique Elizondo</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>M. T. y. Martínez Alcalde</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>M. J. (Coord.) y Pla Colomer</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>F. P.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Unidades fraseológicas, tradiciones discursivas y géneros textuales en diacronía: consideraciones sobre el sistema locucional prepositivo en los epílogos de la prosa gnómica medieval</source>
          <fpage>173</fpage>
          <lpage>194</lpage>
          <year>2017</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b22">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M A</given-names>
              <surname>Penas Ibáñez</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>Y H</given-names>
              <surname>Xiao</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Metáfora y fraseología. Estudio tipológico contrastivo entre el chino y el español. CAUCE. Revista Internacional de Filología</source>
          <comment>
            <uri>https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce36-37/cauce_36-37_011.pdf</uri>
          </comment>
          <fpage>207</fpage>
          <lpage>235</lpage>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b43">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Fraseología comparada del español y del chino: su aplicación a la enseñanza en la clase de español como lengua extranjera</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Wu</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>MarcoELE. Revista Didáctica Español Lengua Extranjera</source>
          <volume>22</volume>
          <year>2016</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b41">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Vicente</given-names>
              <surname>Llavata</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>S</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Sobre el aprovechamiento de corpus diacrónicos en el ámbito de estudio de la fraseología histórica. Scriptum Digital</source>
          <volume>2</volume>
          <fpage>59</fpage>
          <lpage>75</lpage>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b46">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Fang</given-names>
              <surname>Han</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Su campo de investigación es fraseología china, española y su estudio diacrónico, traducción español-chino y chino-español</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b44">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Z K</given-names>
              <surname>Wu</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>汉语熟语通论 (Introducción a la fraseología china)</source>
          <year>2007</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b7">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Pautas para el estudio histórico de las unidades fraseológicas</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Echenique</given-names>
              <surname>Elizondo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M T</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En Girón Alconchel</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>J. L.</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>Santiago Lafuente</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>R. y Bustos Gisbert</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>E. de (Eds.). Homenaje al Profesor Bustos Tovar</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Editorial Complutense</source>
          <fpage>545</fpage>
          <lpage>560</lpage>
          <year>2003</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b18">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>S X</given-names>
              <surname>Liu</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>固定语及其类别 (Expresiones fijas y su tipología), 语言研究论丛 (Chinese Language)</source>
          <volume>2</volume>
          <year>1982</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b12">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Elvira</given-names>
              <surname>González</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Evolución lingüística y cambio sintáctico</source>
          <year>2009</year>
          <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b33">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Banco de datos (CORPES XXI)</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Real Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b23">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Porcel</given-names>
              <surname>Bueno</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Variación y fijeza en la fraseología castellana medieval. Locuciones prepositivas complejas en la prosa sapiencial castellana (Siglos XIII-XV)</source>
          <year>2015</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b42">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Wu</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos</source>
          <year>2014</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b29">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Diccionario de la lengua española</source>
          <comment>
            <uri>https://dle.rae.es</uri>
          </comment>
          <fpage>23</fpage>
          <lpage>23</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b17">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>X J</given-names>
              <surname>Li</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>现代汉语成语规范词典 (Diccionario usual de chengyu en chino contemporáneo)</source>
          <year>2000</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b10">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Léxico apresado en la fraseología</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Echenique</given-names>
              <surname>Elizondo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M T. ; M C</given-names>
              <surname>García Aranda</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M Á</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>Nuño</given-names>
              <surname>Álvarez</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>M. P.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lo que Hablan las Palabras: Estudios de Lexicología</source>
          <fpage>161</fpage>
          <lpage>172</lpage>
          <year>2019</year>
          <publisher-name>Axac</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b26">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Querol</given-names>
              <surname>Bataller</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Analogías y diferencias en la creación del chino y el español estándar</source>
          <year>2009</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b45">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Z T</given-names>
              <surname>Zhu</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>汉语成语大词典 (Gran Diccionario de Chengyu del Chino). Editorial Popular de Henan</source>
          <year>1985</year>
          <publisher-name>PERFIL ACADÉMICO-PROFESIONAL</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b5">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Corpas Pastor</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Manual de fraseología española</source>
          <year>1996</year>
          <publisher-name>Gredos</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
