<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article>
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>No Template</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="print"/></journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title/>
      </title-group>
      </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec>
      <title>INTRODUCCIÓN</title>
      <p/>
      <p>Desde hace algunos años se ha despertado el interés por el olvidado discurso femenino desde un punto de vista lingüístico. El análisis de documentación inédita escrita por mujeres está permitiendo reconstruir la forma de vivir, pensar y escribir que muy pocas que habían accedido a una educación letrada tenían. Por consiguiente, la puesta en valor de corpus escritos femeninos, en verdadero auge desde época reciente, permite ir determinando las particularidades que los singularizan desde una perspectiva sociolingüística, diacrónica y dialectal.</p>
      <p>Esta aserción justifica que, especialmente en los últimos diez años, se haya dado un incremento notable de los proyectos y estudios que se circunscriben en esta temática. Así, sin pretender ofrecer aquí un estado de la cuestión sobre el tema, podemos mencionar algunos estudios lingüísticos que han tratado de resaltar y caracterizar la escritura femenina a través de su documentación manuscrita, como: el volumen coordinado por Almeida, Díaz Moreno y Fernández <xref rid="b13" ref-type="bibr">1</xref>, de textos de mujeres de los siglos XVI al XIX; la sección temática de la Revista internacional de lingüística iberoamericana, coordinado por Garrido Martín y Martín Aizpuru (2022) sobre escritura femenina en el ámbito hispánico; y el monográfico editado por Almeida, Pichel y Vázquez Balonga (2022), acerca de documentación escrita por mujeres de la Edad Media hasta la Modernidad, entre otros.</p>
      <p>En cuanto a trabajos centrados en mujeres del siglo XVIII, junto a los monográficos anteriormente mencionados, existen estudios que analizan aspectos concretos de su escritura (ortográficos, gramaticales, léxico-semánticos e incluso pragmáticos), mientras que otros proporcionan un primer acercamiento lingüístico a la interacción escrita de algunas letradas. De estos, destacamos los <italic>de López López (2017)</italic>, <xref rid="b11" ref-type="bibr">2</xref>  Acotando aún más el objeto de investigación, podemos afirmar que son totalmente inexistentes los trabajos centrados en la escritura femenina dieciochesca desde un punto de vista lingüístico. De hecho, tan solo existe un trabajo precedente (Ortiz, en prensa) en el que nos aproximamos desde esta perspectiva a la lengua en las cartas de la religiosa que a continuación vamos a presentar, junto a una comunicación reciente de este mismo año en el que se realizó un análisis completo de las tendencias escriturarias de nuestra escriptora <italic>(Ortiz, 2025, 9-11 de abril)</italic>. Por ello, el vacío en la bibliografía 1 convierte esta contribución en un estudio pionero en el ámbito de los estudios diacrónicos y dialectales de género en Aragón, y más aún si nos centramos en el análisis de la fraseología histórica presente en estas cartas.</p>
      <p>De hecho, aunque en el campo de las investigaciones fraseológicas diacrónicas hay algunos acercamientos al análisis del género epistolar, como el trabajo de <xref rid="b52" ref-type="bibr">3</xref>, centrado en fraseología presente en cartas dirigidas a esposas en Indias del siglo XVI, o el de Martínez Alcalde (2020), en el que se analizan las unidades fraseológicas empleadas por Martínez Pingarrón (amigo de Gregorio Mayans), no hay estudios específicos que se refieran a la fraseología en epistolarios escritos por mujeres, como el que aquí nos ocupa, más allá de una nota al pie en un trabajo <italic>de Fernández Alcaide (2022, p. 90)</italic>.</p>
      <p>El estudio epistolar resulta de una riqueza sorprendente para la fraseología histórica, pues, de acuerdo con <italic>Schrott (2018, p. 111)</italic>, "como género, las cartas privadas se destacan por presentar un gran inventario de rutinas comunicativas, fórmulas retóricas y unidades fraseológicas". No obstante, el acercamiento a este tipo de unidades a través de esta tipología textual no está exento de problemas:</p>
      <p>[En las cartas] la intimidad del trato y la complicidad entre los corresponsales propician la aparición de construcciones difíciles de documentar históricamente en la lengua escrita por considerarse propias del lenguaje familiar o vulgar, según caracterizaciones que pueden encontrarse en los repertorios lexicográficos de la época.</p>
      <p>[…] Esta observación sobre el registro tardío de determinadas voces se puede aplicar, en mayor medida, a la rica aportación fraseológica del epistolario, en la que se añade la dificultad de inserción lexicográfica asociada a su carácter pluriverbal <italic>(Martínez Alcalde, 2020, pp. 402-403)</italic>.</p>
      <p>Aun con todo, el análisis fraseológico epistolar femenino puede ofrecernos datos de interés sobre el uso de la lengua en determinados lugares y momentos históricos. Por ello, proporcionamos a continuación una aproximación diacrónica a las locuciones empleadas por la aragonesa del siglo XVIII M.ª Francisca Ric y Pueyo, para lo cual empezaremos por su acercamiento biográfico.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Aproximación biográfica a M.ª Francisca Ric y Pueyo</title>
      <p/>
      <p>En la historia de Aragón un personaje destacado del siglo XVIII y las primeras tres décadas del XIX es Pedro María Ric (1776-1831) 2 : conocido magistrado, diputado y consejero de Castilla, con un gran protagonismo durante los Sitios de Zaragoza durante la invasión napoleónica. Procedía de una familia muy numerosa, y sus relaciones epistolares, cuando sus obligaciones laborales se lo permitían, se prolongaron hacia familiares tanto de primer como de segundo rango de consanguinidad. Oscurecida por el paso del tiempo y por su sobrino, con quien mantuvo contacto por carta, se encuentra una de sus tías, gran personaje también del Aragón dieciochesco: M.ª Francisca Ric y Pueyo, religiosa letrada objeto de nuestro estudio (figura 1). Nació en 1746 3 en Fonz, localidad oscense de la actual comarca del Cinca Medio; era hija de Pascual Miguel Antonio Ric y Egea (I barón de Valdeolivos, que ejerció como corregidor, gobernador y justicia mayor de Alcañiz y su corregimiento) y de la barbastrense M.ª Francisca Pueyo y Urriés (DARAb).</p>
      <p>En este contexto familiar acomodado, M.ª Francisca pudo recibir una educación religiosa que le permitió adquirir habilidades de lectoescritura, de la que es una muestra la producción epistolar objeto de este trabajo.</p>
      <p>En el seno de su comunidad religiosa, destacó sobremanera, pues llegó a desempeñar el puesto de priora vitalicia del Real Monasterio de Santa María de Sigena, que ocupó del 15 de abril de 1795 al 18 de febrero de 1819. En su periodo regente monacal, tomó la decisión de querer acometer una reforma integral de este monasterio, lo que hubiera supuesto la destrucción de las dependencias más antiguas y la construcción de un nuevo edificio (para el cual el arquitecto Francisco Rocha realizó los correspondientes planos) 4 . Sin embargo, aunque empezaron las obras de derribo, tan solo unos meses después, en octubre de 1795 el robo de los fondos con los que se iban a sufragar obligó a paralizarlas 5 . Los ladrones fueron capturados, condenados y debían devolver el dinero sustraído, pero nunca lo hicieron, lo que, junto a las deudas acumuladas <italic>(Palacín, 1989, p. 183)</italic>, supuso la paralización completa de las obras, de ahí que en la actualidad se pueda seguir disfrutando del edificio románico.</p>
      <p>Además de este suceso, M.ª Francisca Ric vivió una etapa convulsa con la llegada de la Guerra de Independencia contra los franceses, periodo en el que el monasterio de Sigena fue atacado y expoliado, convirtiéndose en cuartel durante el periodo bélico, de modo que nuestra letrada y su comunidad religiosa se vieron obligadas a abandonar su residencia y a refugiarse en las vecinas localidades de Fonz y Obarra <italic>(Palacín, 1989, p. 183)</italic>. Solo unos años más tarde, en 1819, falleció M.ª Francisca a la edad de 73 años.</p>
      <p>Para concluir este apartado, podemos destacar el hecho de que, aunque no siempre se tiene la oportunidad de saber cómo eran físicamente algunas de las mujeres estudiadas, sí que disponemos de un retrato de M.ª Francisca Ric y Pueyo, realizado por el cartujo fray Manuel Bayeu a finales del siglo XVIII (c. 1795-1797) (figura 2), de modo que podemos saber cuál era su apariencia: en el centro de este cuadro aparece nuestra priora, con la vestimenta típica de la Orden Hospitalaria de San Juan de Jerusalén (esto es, el hábito negro y la toca blanca), así como también con la banda de la Orden; sobre el pecho, debajo de la toca, se deja ver el escudo de la Gran Cruz de la Orden de Malta, escudo que, junto al bastón que porta en su mano izquierda, la identifica por su cargo eclesiástico. A su lado, se encuentran retratadas otras dos mujeres, sobrinas de la primera: Micaela Ric y Montserrat (a la izquierda de la imagen) 6 y Ana María Ric y Montserrat (a la derecha, con un libro en la mano) 7 . A las tres se las representa dentro de las dependencias de lo que asemeja ser el palacio prioral del monasterio. </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Caracterización del corpus epistolar</title>
      <p/>
      <p>Tras esta breve presentación de la mujer letrada protagonista de nuestro estudio, procedemos a describir el corpus epistolar objeto de esta investigación sobre fraseología histórica en correspondencia femenina dieciochesca en Aragón: está constituido por doce cartas 8 manuscritas de M.ª Francisca Ric y Pueyo, digitalizadas y consultables en línea a través de DARA. Documentos y Archivos de Aragón (cuyos fondos son accesibles en https://dara.aragon. es/dara/), en la subsección de buscadores monográficos titulada "Mujeres", concretamente en el de "Correspondencia privada", donde actualmente hay volcados un total de 237 documentos.</p>
      <p>Esta docena de cartas acopiadas (a las que nos referiremos por la letra C, de carta, seguida de la numeración final presente en la signatura del archivo, recogida en la tabla 1) posee una serie de propiedades que las identifican como corpus de carácter unitario. En primer lugar, son de una única autora, pues las escribe M.ª Francisca de su puño y letra. Junto a esto, todas ellas se redactan desde el mismo lugar, esto es, la localidad oscense de Sigena, sitio del Real Monasterio de Santa María, lugar del que era priora. Estas cartas autógrafas poseen, además, carácter privado, ya que M.ª Francisca Ric las dirige a sus familiares más cercanos: prácticamente todas a su hermana Joaquina, a excepción de dos papeles en los que, al 8 Nos hemos visto obligados a descartar la C10, por encontrarse cortada y resultar, por tanto, imposible realizar una lectura y análisis completos.</p>
      <p>Variación 2(1) 2025, pp. 94-114 Fraseología histórica en correspondencia privada aragonesa femenina del siglo XVIII: aproximación al análisis de locuciones en las cartas escritas por M.ª Francisca <italic>Ric (1746</italic><italic>Ric ( -1819</italic> reaprovecharlos, le permite escribir un pequeño texto a su hermano (en la C5) y a su sobrino (en la C11). Por otro lado, desde una perspectiva cronológica, todas las misivas (menos una) 9 están fechadas en las dos últimas décadas del siglo XVIII: la más antigua a la que hemos accedido está datada el 9 de mayo de 1785 y la más reciente es del 27 de junio de 1796, por lo que constituyen una muestra documental de once años de su forma de escribir. Finalmente, desde un punto de vista temático hay dos líneas fundamentales que vertebran y se suceden: por un lado, como es propio del género epistolar que se intercambian familiares, se habla del estado de salud (por ejemplo, el padecimiento de enfermedades propias de la época, como las fiebres tercianas [cfr. para más información el trabajo de Sevillano Martín, 2022] en C3, C4 y C5; o la normalidad, e incluso frialdad, con la que afrontan la mortalidad infantil en la familia, como puede comprobarse en C4, por citar algunos pasajes); y, por otro, también se trata de manera recurrente los aspectos cotidianos de la vida en el Monasterio (como las principales aficiones y pasatiempos de las mujeres o de las religiosas de la época: la lectura y los juegos de cartas, en C6; la costura, en C7; o el canto, en C8, entre otros). Tabla 1. Información sobre las cartas analizadas escritas por M.ª Francisca Ric y Pueyo 9 Aunque no posee una fecha concreta, esta carta encaja perfectamente dentro del periodo acotado, pues alude a acontecimientos vitales que conectan con los tratados en cartas anteriores y posteriores en el tiempo. 10 La información de estos regestos documentales es exactamente la publicada en cada una de las fichas documentales del DARA. 11 En todos los casos, el formato de la fecha es: primero, el año; después, el mes; y, por último, el día (datos separados siempre por un punto). </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>N.º carta</title>
      <p/>
    </sec>
    <sec>
      <title>APROXIMACIÓN AL ANÁLISIS DE LOCUCIONES DE LAS CARTAS ESCRITAS POR M.ª FRANCISCA RIC Y PUEYO</title>
      <p/>
      <p>No hará falta recordar que las locuciones que a continuación vamos a analizar, además de singularizarse por ciertos rasgos propios que las individualizan, poseen una serie de características que son propias de este tipo de unidades y que estudiosos en el tema han ido consensuando a medida que se iba avanzando en las investigaciones sobre fraseología histórica. En este sentido, conviene recordar la definición que Montoro del Arco (2006, p. 110) da de las unidades fraseológicas, que bien sintetiza estas propiedades generales:</p>
      <p>Son segmentos lingüísticos pluriverbales (formados por dos o más palabras gráficas) cuyos elementos componentes han perdido parte de sus propiedades paradigmáticas y sintagmáticas propias (que pueden seguir manteniendo en otros contextos) y que se comportan como una unidad institucionalizada: en el plano morfosintáctico, manifiestan un determinado grado de fijación formal, y un determinado grado de variación potencial fija; desde el punto de vista semántico, presentan un determinado grado de idiomaticidad o especialización semántica; desde el punto de vista pragmático, se caracterizan por haber adquirido valores que afectan especialmente a algunas de las instancias de la comunicación: relación interactiva (cortesía, etc.), relación entre las partes del discurso (conexión) o actitud del hablante ante el discurso (modalidad). Cada una de ellas se define, además, por una función que puede hallarse dentro del marco estructural o bien en un marco discursivo.</p>
      <p>De esta rica definición se desprenden los rasgos que normalmente se dan de las unidades fraseológicas sensu lato, sin ser "unívocos ni exclusivos" ( Teniendo presente lo anterior, del conjunto de cartas analizadas escritas por M.ª Francisca Ric y Pueyo, se han localizado, junto a otras fórmulas rutinarias y enunciados fraseológicos 12 , un total de veintisiete locuciones de diversa naturaleza, siendo estas las unidades más abundantes. Ello justifica que nuestro trabajo se circunscriba en el ámbito de la fraseología histórica que se centra en el análisis de las locuciones. Por ello, a continuación, procedemos a su estudio, de mayor a menor número de tipo locucional, en este orden: locuciones verbales (16), adverbiales (7), y sendas testimoniales de carácter nominal, adjetival, preposicional y conjuntivo (4) presentes en estas misivas.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Aproximación al análisis de locuciones verbales encontradas</title>
      <p/>
    </sec>
    <sec>
      <title>Dar, recibir, corresponder y apreciar expresiones</title>
      <p/>
      <p>Como ya hemos avanzado al introducir este análisis, M.ª Francisca Ric emplea habitualmente locuciones en sus misivas, sobre todo, de naturaleza verbal. Entre ellas, destaca, primeramente, la de dar expresiones por la frecuencia con la que se suele utilizar al final de las cartas, empleada para mandar saludos a familiares y amigos (1-6):</p>
      <p>(1) le daras mis espresiones [a Miguel] como Ana M.ª y sobrinas y las reciviras de todas las conocidas (C4.2r.3-4) 13 .</p>
      <p>(2) espresiones de las parientas y conocidas y el cirujano y las daras a mis H. nas y Sobrinos (C7.2r.2-4).</p>
      <p>(3) recibe espresiones de todas y las daras a mis H. nos y Sobrinos y las escolanas (C8.1v.15).</p>
      <p>(4) para las primas te dan sus espresiones (C9.1r.19).</p>
      <p>(5) recive abrazos de las escolanas y espresiones de todas y los conocidos y la Rita y las daras a mis H. nos y Sobrinos (C11.1v.10).</p>
      <p>(6) que te de mil espresiones (C12.1r.19-20).</p>
      <p>Obsérvese que expresiones puede ir acompañado del posesivo (como en 1 y 4); además, en (2) se prescinde del núcleo verbal, en la primera parte, y del elemento nominal, en la segunda (como sucede también en 3 y 5, por estar previamente mencionada en ambos fragmentos); y en (6) se cuantifican las expresiones con mil. Esta locución no se recoge ni en Autoridades ni en el resto de las ediciones del Diccionario académico (NTLLE), ni en el de Terreros, ni en la última edición del DLE, ni en el DFDEA, aunque sí que hemos localizado ejemplos de su empleo en CORDE 14 , en otro epistolario decimonónico, lo cual es llamativo.</p>
      <p>Además, junto a la locución anterior, las expresiones también se reciben (7-10), corresponden (11) y aprecian (12), por lo que nuevamente en estos casos podemos hablar de locuciones verbales empleadas por nuestra religiosa con cierta variación formal, pero con claro grado de estabilidad de otras propiedades (cfr. Montoro del Arco, 2006, p. 110):</p>
      <p>(7) le daras mis espresiones [a Miguel] como Ana M.ª y sobrinas y las reciviras de todas las conocidas (C4.2r.5).</p>
      <p>(8) recibe espresiones de todas y las daras a mis H. nos y Sobrinos y las escolanas (C8.1v.14-15).</p>
      <p>(9) recive abrazos de las escolanas y espresiones de todas y los conocidos y la Rita y las daras a mis H. nos y Sobrinos (C11.1v.7-8).</p>
      <p>(10) recive espresiones de todos y para todos (C11.2r.18).</p>
      <p>(11) de lo q. e se alegrado mi S la Priora y corresponde a tus espresiones todas (C11.2r.5-6).</p>
      <p>(12) que disfrutes la buena conpañia P. e Pantaleon, que aprecio sus espresiones (C5.1v.1).</p>
      <p>Recibir expresiones tampoco es una locución considerada en los repertorios lexicográficos manejados presentes en el NTLLE ni en el DLE ni en el DFDEA, aunque nuevamente hay registros de su empleo en CORDE 15 . En cambio, de corresponder expresiones y de apreciar expresiones no hay testimonios ni lexicográficos ni documentales, a juzgar por las fuentes manejadas.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>No haber de nuevo y no haber prisa</title>
      <p/>
      <p>Otra locución verbal que M.ª Francisca emplea en varias ocasiones es la de no haber de nuevo, presente en los casos siguientes (13-15):</p>
      <p>(13) no ai cosa de nuebo por aqui (C6.2r.1).</p>
      <p>(14) no ai otro de nuevo (C7.2r.2).</p>
      <p>(15) aqui no ai nada de nuebo y si ocurre, abisare (C9.1r.15-16).</p>
      <p>Como se deduce de los ejemplos anteriores, se trata de una estructura transitiva, aunque no está fijado el complemento que aparece en ella (cosa, otro y nada en 13, 14 y 15, respectivamente). Si bien no figura en los repertorios lexicográficos manejados del NTLLE, ni en Terreros, ni en el DLE, ni en el DFDEA, existen numerosas concordancias en CORDE 16 .</p>
      <p>Con este mismo verbo haber también se ha atestiguado en las cartas de M.ª Francisca el empleo, en una sola ocasión, de la locución (no) haber prisa (16):</p>
      <p>(16) asta que pase el calor, no la are, una bez que dices no ai prisa (C7.1v.5-6).</p>
      <p>Aunque los ejemplos son numerosos en CORDE, no se registra en los repertorios lexicográficos manejados del NTLLE, ni en el de Terreros, ni en el DLE, ni en el DFDEA. Sí que se consideran, en cambio, otras locuciones verbales como darse y estar de prisa desde la 4.ª edición del Diccionario académico de 1804 (NTLLE: s. v. prisa), entrada a la que poco a poco la Academia va añadiendo otras, hasta llegar en la actual edición del DLE (s. v. prisa) a un total de ocho 17 . Por su parte, en el DFDEA (s. v. prisa) se lematizan locuciones con correr, darse y meter, pero no la aquí analizada.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Tener con cuidado</title>
      <p/>
      <p>Por otro lado, M.ª Francisca Ric y Pueyo emplea otras locuciones verbales de semántica y estructuras diversas que vamos a analizar a continuación, por orden cronológico de aparición en las cartas de nuestra autora. Empezamos con tener con cuidado, presente en <italic>(17)</italic>  </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Tomar el agua</title>
      <p/>
      <p>Otra locución interesante es la de tomar el agua, que queda recogida en (18):</p>
      <p>(18) si no tiene mas repeticion, continuara en tomar el agua (C3.1r.16).</p>
      <p>Si bien es cierto que existe esta locución en singular con un sentido marinero 21 , el significado que se recoge para la estructura en plural, tomar las aguas, encaja perfectamente con el uso que M.ª Francisca realiza de esta locución en su epístola: 'estar en un balneario para hacer cura de agua mineral' (DLE: s. v. agua; en el DFDEA: s. v. agua, también se anota con el sentido apuntado). De su empleo en el siglo XVIII hay otros testimonios documentales en el CORDE 22 .</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Llevar fama</title>
      <p/>
      <p>Observamos otro fragmento en el que M.ª Francisca Ric hace uso de la locución llevar fama (19):</p>
      <p>(19) como lleba fama de que todo es tercianas, tienen miedo de venir (C3.1v.2).</p>
      <p>Resulta cuando menos sorprendente que esta locución no se recoja en los repertorios lexicográficos manejados (ni en los del NTLLE, ni en el de Terreros, ni en el DLE, ni en el DFDEA) y que tampoco se hallen registros en el CORDE, mientras que en el CREA sí que se localizan ejemplos de su uso actual 23 , cuyos orígenes, a falta de estudios de mayor calado sobre esta locución, se encontrarían, al menos, en el siglo XVIII, a juzgar por el testimonio escrito por M.ª Francisca.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Visitar con trabajos</title>
      <p/>
      <p>Otro posible uso locucional de carácter verbal destacado del corpus escrito por nuestra letrada es el de visitar con trabajos, presente en <italic>(20):</italic> (20) mucho nos ama Dios quando tan a menudo nos bisita con trabajos (C4.1r.4).</p>
      <p>20 "Por carta de Sofía del 27 del pasado sé que está usted bien: pero no lo sé con certeza porque usted no me escribe, y esto me tiene con cuidado" (1847-1857, Juan Valera, Correspondencia, CORDE). 22 "Por otra pidió D. Salvador Sancho, maestro de la capilla de esta Sta. Iglesia, licencia para ir a tomar las aguas minerales que según la certificación que presentó del médico del Cabildo son necesarias para recuperar su salud" y "Leyóse otra del contralto en que pide y suplica al Cabildo le dé licencia para ir a Trillo para llevar a su hijo, infante de coro, para que tome las aguas minerales por estar accidentado" (1714-1750, Anónimo, Documentos sobre música en la catedral de Sigüenza, CORDE).</p>
      <p>Aunque la falta de testimonios, tanto lexicográficos (no aparece en el NTLLE, ni en Terreros, ni en el DLE, ni en el DFDEA) como documentales (no hay ejemplos en el CORDE), nos impide precisar más sobre su empleo, el contexto en el que aparece nos permite aventurar que quizá podría utilizarse para referirse a la obligación (divina) de realizar labores costosas. Otros registros de esta forma locucional o posible locución permitirán ir afinando la hipótesis aquí anotada.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Dar chasco, dar lecciones y dar consuelo</title>
      <p/>
      <p>Con el verbo dar, la Ric hace uso en su corpus de las locuciones dar chasco, dar lecciones y dar consuelo (21-23):</p>
      <p>(21) aqui ya te esperaban quando bino Pallas y creian eras tu; espero no me daras chasco una bez que consentimos (C5.1r.16).</p>
      <p>(22) es el maestro el S Pedro que nos da liciones de giñote por ser el juego de la Granadera, que lo juega con su hijo (C6.1r.21-22).</p>
      <p>(23) A benido el S. r Murillo de los Paules de Barbastro para darle consuelo (C7.1v.21).</p>
      <p>En cuanto a la primera de la indicadas <italic>(21)</italic> Por último, en lo que concierne a dar consuelo 'consolar' (23), no aparece en los repertorios considerados en el NTLLE ni en el de Terreros ni en el DLE ni en el DFDEA, pero hay numerosos testimonios en CORDE desde, al menos, mediados del siglo XV 27 .</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Estar de espacio</title>
      <p/>
      <p>En otra de las cartas de M.ª Francisca Ric se emplea estar de espacio (24):</p>
      <p>(24) aora que estamos de espacio, me ba informando de todos los lances del biaje y algunos que son de reir (C6.1r.5-6).</p>
      <p>No hemos encontrado información relevante en los repertorios del NTLLE ni en el de Terreros ni en el DLE para espacio; no obstante, hay que vincular esta voz con despacio. Por el contexto </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Hacer recado</title>
      <p/>
      <p>Por otro lado, M.ª Francisca Ric y Pueyo emplea la locución hacer recado que, aunque ya ajena a la lengua actual, tenía el significado de 'regalar', tal y como se desprende del contexto en el que aparece en su carta, reproducido en <italic>(25):</italic> (25) esta le izo recado a Rita de bien benido (C6.1v.1).</p>
      <p>En este sentido, obsérvese la acepción que para recado queda recogida en Autoridades (s. v.) y que confirma la propuesta aquí apuntada: "Se dice assimismo del regálo ò presente que se envia al que está ausente: y por esso se pone regularmente en el sobreescrito de la carta, ù en ella misma: Con recado". Esta acepción, también considerada por Terreros (s. v. recado), queda marcada como desusada en la 20.ª edición del Diccionario académico (s. v. recado) y como tal aparece también en el DLE (s. v. recado). No obstante, la locución propiamente dicha no se considera en los repertorios consultados del NTLLE ni en Terreros ni en el DLE ni en el DFDEA, pero sí que dispone de ejemplos en CORDE 29 que corroboran su uso con esta acepción.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Encomendar a Dios</title>
      <p/>
      <p>Finalmente, cerramos este apartado con la locución encomendar a Dios, presente en el siguiente fragmento de las cartas de M.ª Francisca (26):</p>
      <p>(26) encomiendala a D. s para q. e conponga luego (C7.1v.22-2r.1).</p>
      <p>Se trata de una locución verbal perteneciente al ámbito religioso, pero sin referencias lexicográficas (no aparece en los repertorios del NTLLE ni en el de Terreros ni en el DLE ni en el DFDEA). No obstante, conviene indicar que en Autoridades (s. v. encomendar) se indica sobre este verbo que "es en cierto modo entregarse y resignarse en mano de otro, y fiarse de su amparo y voluntad", para el que dan un ejemplo de Quevedo en el que se encomiendan, 28 "Por vida vuestra, pues estamos de espacio, que miremos todas estas imágines y retratos, que parecen muy buenas y están puestas por tan buena orden que convidan a mirarlas y a leer sus letras";"Por mi fe que, pues habemos comenzado a filosofar y descubrir esta cantera, y estamos despacio sobre esta puente de Duero, que os tengo de preguntar tres o cuatro cosas en esta materia que nunca las acabo de entender, aunque he leído la Sphera. La primera, si es verdad esto que dicen, que debajo de nosotros y desta tierra que pisamos viven y habitan otras gentes que llaman los antípodas"(ambos ejemplos son de c. 1550, Juan de Arce de Otárola, Coloquios de Palatino y Pinciano, CORDE).</p>
      <p>justamente, a Dios: "No juren (decía) que a mi porque me encomendaba a Dios, me ha sucedido bien". En CORDE hay muestras de esta locución desde, al menos, finales del siglo XIII 30 .</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Aproximación al análisis de locuciones adverbiales encontradas</title>
      <p/>
    </sec>
    <sec>
      <title>De corazón</title>
      <p/>
      <p>En segundo lugar, un buen número de las locuciones que M.ª Francisca Ric emplea son de índole adverbial. Bastante usual es la de corazón (27-34) presente siempre en la parte de la despedida de las cartas ante la firma, a veces en combinación con verbos afectivos (como amar en 27 o estimar en 28), pero sobre todo con mandar (30-33, junto a un caso de disponer 'mandar' en 34).</p>
      <p>(27) manda à tu Hermana que de Corazon te ama y ber desa (sic), M.ª Fran. ca Ric (C1.1v.11).</p>
      <p>(28) para que puedas asistir a los conbalecientes y mandar a tu H. na , q. e te estima de corazon, M.ª Fran. ca . <italic>(29)</italic>   (42) como somos tantas, siempre ai algunas enferma (sic), y esto no puede quedar sin Medico y al pronto no ai a quien encargar su cuidado (C4.1v.9).</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>A poco y poco más o menos</title>
      <p/>
      <p>Para terminar este apartado, tratamos dos locuciones adverbiales con poco presentes en las misivas de M.ª Francisca: a poco (43) y poco más o menos (44).</p>
      <p>(43) creo que a poco llora cuando se lo conte (C8.1r.13).</p>
      <p>(44) mi S la Priora quisiera saber el dia con que sobre poco mas o menos abreis de decirlo para que calle, que sienpre me esta preguntando (C8.1v.12).</p>
      <p>Téngase en cuenta que en el caso de <italic>(43)</italic>  </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Aproximación al análisis de locuciones preposicionales, conjuntivas, adjetivas y nominales encontradas</title>
      <p/>
      <p>Testimoniales son, finalmente, las locuciones de naturaleza preposicional (a satisfacción de en 45), conjuntiva (con tal que en 46), adjetival (de cuidado en 47) y nominal (lances de risa en 48), recogidas a continuación por orden cronológico de aparición en las cartas de M.ª Francisca Ric.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>A satisfacción de</title>
      <p/>
      <p>Por lo que respecta a la locución preposicional a satisfacción de (45), en Autoridades (s. v. satisfacción) aparece solo a satisfacción, definido como 'modo adverbial, que vale lo mismo que à gusto de alguno, ò cumplidamente', idea que se mantiene hasta la actual edición del DLE (s. v. satisfacción), si bien en este primer repertorio académico se aporta un ejemplo de la estructura aquí analizada: "Por si medio se ajustó la diferencia à satisfacción de ambas partes". También figura así en el DFDEA (s. v. satisfacción), donde se precisa que es frecuente "con un compl[emento] de posesión". En CORDE hay registros desde, al menos, el siglo XVI 36 .</p>
      <p>(45) Me alegrare q. e en el que biene me des noticias a satisfaccion de todos (C1.1r.6-7).</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Con tal que</title>
      <p/>
      <p>En lo que se refiere a la locución conjuntiva con tal que (46), de valor condicional, se halla en Autoridades (s. v. tal) lematizado solo como con tal, aunque se destaca el citado sentido condicional en su definición ('modo adverbial, con que se previene alguna condicion, ò calidad en algun pacto, ò tratado') y se aporta un ejemplo de la estructura aquí analizada ("En cualquier moneda vieja, y nueva; con tal que corra, y se reciba por precio de lo que se compra, y vende"). </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>De cuidado</title>
      <p/>
      <p>Sobre la locución adjetival de cuidado (47), en el ejemplo consignado en la carta de M.ª Francisca observamos que se refiere al estado de salud de las religiosas con las que convive en el Monasterio de Sigena.</p>
      <p>(47) algunas otras ai con resfriado, pero no cosa de cuidado (C4.1v.6-7).</p>
      <p>Al consultar los repertorios lexicográficos, comprobamos que en Autoridades (s. v. cuidado) se lematiza la estructura estar de cuidado que en el siglo XVIII significaba 'estar gravemente enfermo ò herido'. Quizá a partir de esta se derive el sentido atestiguado en nuestro documento para de cuidado 'de gravedad <italic>' (DFDEA: s. v. cuidado)</italic>, que no se considera en los repertorios lexicográficos académicos (pues en las distintas ediciones de este Diccionario se indica que equivale a 'sospechosa, peligrosa', cuando se aplica a personas, como figura en el DLE: s. v. cuidado). En CORDE hay ejemplos de principios del siglo XV en los que se puede comprobar el empleo de de cuidado con el sentido apuntado para la carta de M.ª Francisca 37 .</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Lances de risa</title>
      <p/>
      <p>Finalmente, podemos comentar la locución lances de risa (48):</p>
      <p>(48) proseguimos gracias a D. s celebrando el feliz arribo a esa y que Miguel este contento con los relatos que ai lances de risa asi enplear el tienpo y dibertirse (C12.1r.7).</p>
      <p>De acuerdo con el contexto en el que aparece, podría significar 'situaciones de risa o cómicas' que, si bien no se lematiza en los repertorios lexicográficos consultados del NTLLE, ni en el de Terreros, ni en el DLE, ni en el DFDEA, conectaría con uno de los sentidos que lances (en plural) tenía en el siglo XVIII: 'en la comedia sin los sucesos que se ván enlazando en el artificio de esta, y forman el enredo ò nudo, que tiene en suspension al auditorio hasta que se deshace' (Autoridades: s. v. lance). Aunque la locución aquí analizada no aparece en CORDE, sí que hay registros de una estructura afín (lances de reír) desde principios del XVII 38 .</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>CONCLUSIONES</title>
      <p/>
      <p>Esta contribución ha pretendido poner de manifiesto la necesidad de aunar el estudio del discurso femenino escrito y la fraseología histórica, concretamente en las cartas de la aragonesa M.ª Francisca Ric y Pueyo, como una rica fuente para el análisis diacrónico de locuciones, al menos de carácter testimonial, siendo este un aporte a la historia particular (y posteriormente global) de las locuciones. Así, se convierte en un estudio pionero en el ámbito aragonés desde la perspectiva de la fraseología histórica en clave de género, cuya aplicación a otras figuras femeninas de todo el ámbito hispano será, sin duda, un campo de necesaria (y próxima) exploración.</p>
      <p>Del análisis de este epistolario (constituido por una docena de documentos), hemos extraído un total de cuarenta y ocho ejemplos que dan muestra del uso lingüístico de veintisiete locuciones diferentes en el idiolecto de esta aragonesa dieciochesca. De esta casi treintena de locuciones, un 59'26 % son de naturaleza verbal (esto es, dieciséis estructuras), el 25'93 % son de carácter adverbial (siete unidades) y el 14'81 %, de tipos diversos (cuatro en total). De todas ellas se ha tratado de ofrecer su significado, consideración lexicográfica y documental, así como aspectos de interés con los que aclarar el verdadero empleo que se hacía (y, en algunas ocasiones, aún se hace) de ellas.</p>
      <p>Entre las numerosas locuciones verbales consignadas en nuestros textos (dar/recibir/ corresponder/apreciar expresiones, no haber de nuevo/prisa, tener con cuidado, tomar el agua, llevar fama, visitar con trabajos, dar chasco/consuelo/lecciones, estar de espacio, hacer recado y encomendar a Dios, según su orden en el análisis propuesto) podemos destacar cuestiones de relevancia de algunas de ellas. Primeramente, M.ª Francisca se despide en sus cartas habitualmente dando expresiones, locución atestiguada además en otros epistolarios. En segundo lugar, resulta llamativo que no haber prisa no se considere en los repertorios lexicográficos, a pesar de la vitalidad que esta tenía y tiene hoy en día; lo mismo sucede con llevar fama, dar lecciones y dar consuelo. Asimismo, hemos aventurado los significados de tener con cuidado 'preocupar', visitar con trabajos 'obligar a realizar labores costosas', estar de espacio 'estado de tranquilidad y serenidad' y hacer recado 'regalar', algunas propuestas motivadas por los elementos integrantes de dichas locuciones (como sucede en las dos últimas propuestas, al revisar los sentidos de despacio/de espacio y recado).</p>
      <p>En segundo lugar, de las locuciones adverbiales atestiguadas (de corazón, sin novedad, a menudo, de repente, al pronto, a poco y poco más o menos) destaca el hecho de que de corazón se suela emplear en la despedida de las cartas de M.ª Francisca, generalmente con el verbo mandar (aunque no es el único, pero sí el más frecuente), y que a poco tenga el sentido de 'por poco', que dista del que los repertorios lexicográficos le asignan.</p>
      <p>Por último, en lo que concierne al resto de locuciones de naturaleza diversa que configura el tercer subapartado (a satisfacción de, con tal que, de cuidado y lances de risa), conviene recordar las acepciones propuestas para las dos últimas: de cuidado 'de gravedad' (frente al sentido apuntado en los repertorios académicos) y lances de risa 'situaciones de risa o cómicas' (que remite al significado originario que lances en plural tenía en el siglo XVIII).</p>
      <p>En definitiva, aunque este trabajo tan solo constituye una aproximación a las locuciones en la prosa escrita por esta mujer aragonesa del siglo XVIII, demuestra la riqueza que las cartas de manos femeninas ofrecen para la fraseología histórica y los estudios lingüísticos de documentos escritos por mujeres y abre puertas hacia futuros trabajos sobre esta temática. Y así damos expresiones a lectores y futuros investigadores.</p>
    </sec>
    <sec>
      <fig id="fig_0" orientation="portrait" fig-type="graphic" position="anchor">
        <caption>
          <title>centrados en textos del XVIII y XIX), Garrido Martín (2021), Díaz Moreno (2022), Díaz Moreno y Sánchez Sierra (2022), Fernández Alcaide (2022), López Mora (2022), Martínez Pasamar (2022), Roldán González (2022 y 2023) y Tabernero Sala (2022a y 2022b, con textos tanto del siglo XVII como del XVIII), por citar solo algunos.</title>
        </caption>
      <graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/66/SMPTE_Color_Bars.svg"/>
        </fig>
    </sec>
    <sec>
      <fig id="fig_1" orientation="portrait" fig-type="graphic" position="anchor">
        <caption>
          <title>Firma de M.ª Francisca Ric y Pueyo en una carta de 1785</title>
        </caption>
      <graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/66/SMPTE_Color_Bars.svg"/>
        </fig>
    </sec>
    <sec>
      <fig id="fig_2" orientation="portrait" fig-type="graphic" position="anchor">
        <caption>
          <title>Atribuido a fray Manuel Bayeu, Retrato de M.ª Francisca Ric y Pueyo, priora de Santa María de Sigena (c. 1795-1797).</title>
        </caption>
      <graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/66/SMPTE_Color_Bars.svg"/>
        </fig>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_0" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Carta enviada por Francisca Ric y Pueyo, religiosa de Santa María deSigena, a su hermana en la que, además de informar sobre su salud, da instrucciones para el pago de misas por el alma de una tía 1785.05.09 C2 [ES/ABV-00031/0008/0002] Carta enviada por Francisca Ric y Pueyo a su hermana Joaquina y se alegra de que le hayan «probado» bien las sangrías 1785.09.18 C3 [ES/ABV-00031/0008/0003] Carta enviada por Francisca Ric y Pueyo, a su hermana Joaquina informándole que le han vuelto «las tercianas» a M.ª Antonia y a algunas criadas 1785.11.20 C4 [ES/ABV-00031/0008/0004] Carta enviada por Francisca Ric y Pueyo, a su hermana 1789.01.20 C5 [ES/ABV-00031/0008/0005] Carta enviada por Francisca Ric y Pueyo, a su hermana interesándose por la salud de su familia 1789.05.24 C6 [ES/ABV-00031/0008/0006] Carta enviada por Francisca Ric y Pueyo, a su hermana 1789.10.18 C7 [ES/ABV-00031/0008/0007] Carta enviada por Francisca Ric y Pueyo, a su hermana y le comunica que ha recibido la seda y la plata para la cinta</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_1" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>García-Page, 2008, p. 23) y teniendo en cuenta en muchas ocasiones la idea de gradualidad: la pluriverbalidad, la institucionalización, la estabilidad o fijación (junto a su correspondiente variación) y la idiomaticidad (Echenique yMartínez, 2005, pp. 233-234; García-Page, 2008, pp. 23-31;  Echenique, Martínez y Sánchez, 2016, p. 20; Martínez Alcalde, 2018, pp. 275-281; García Valle,  2020, p. 231; Echenique, 2021, pp. 176-184, entre otros). Junto a estos, la frecuencia de uso y repetición(García-Page, 2008, p. 32)  hacen que los valores discursivos de estas unidades se vayan determinando y que se vayan codificando(Echenique, 2021, pp. 138-166).</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_2" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>No se tiene constancia lexicográfica de esta locución (ni en el NTLLE, ni en el de Terreros, ni en el DLE, ni en el DFDEA), pero sí que hay registros en CORDE, tanto en cartas de Santa Teresa de Jesús de fines del siglo XVI 18 , como también en documentación en español del XVII y 15 "No cesé de recibir expresiones de gratitud y ofertas de recompensar mi favor con cuantos servicios pudieran prestarme los agradecidos"(1911, Benito Pérez Galdós, La Primera República, CORDE).16 No obstante, en Autoridades (s. v. nuevo) se recoge coger de nuevo como'phrase con que se explica que no se tenia noticia alguna, ò especie antecedente de lo que se oye ò se ve, por lo qual parece que sorprehende con la novedad' , que bien se relaciona con la aquí localizada.17 Se consideran andar alguien de prisa, correr prisa algo, dar prisa y dar prisa algo, darse alguien prisa, estar alguien de prisa, meter alguien prisa y tener alguien prisa(DLE: s. v. prisa). Téngase en cuenta, además, que tener prisa (que podría considerarse como semánticamente equivalente a haber prisa) figura por primera vez en la 12.ª edición del Diccionario académico de 1884 (NTLLE: s. v. prisa), como sinónima de estar de prisa (que ya se hallaba en la 4.ª edición con el sentido de'estar muy ocupado' , que dista del que haber prisa tiene en nuestro ejemplo).</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_3" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>misivas del XIX escritas por Moratín 19 o por Juan Valera 20 , entre otros, de modo que se confirma su continuidad cronológica. Además, de todos estos registros, al igual que del nuestro dieciochesco, se desprende el sentido de 'preocupar'. Por otra parte, sí que se considera en los diccionarios la locución contraria, tener (o traer) sin cuidado, tanto en el DLE (s. v. cuidado) como en el DFDEA (s. v. cuidado).</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_4" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Me tiene con cuidado el silencio de Nau; dígale vm. al Hermitaño que no le escribo porqe nada tengo que decirle, y qe espero, como él, tener alguna noticia de nuestro buen amigo"(1815, Leandro Fernández de Moratín, Cartas de 1815, CORDE).18 "Con harto deseo estoy de saber de la salud de Vuestra Reverencia. Por amor de Dios, que mire mucho por ella, que me tiene con cuidado" (1580, Santa Teresa de Jesús, Carta a la M.María de San José, priora de Sevilla, CORDE).23 Pongamos solo un ejemplo:"la gente de Umbría llevaba fama de pudorosa"(1995, Miguel Sánchez-Ostiz, Un infierno en el jardín, CREA).21 Tomar el agua significa'cerrar o tapar los agujeros por donde penetra en los fondos del buque'(DLE: s. v. agua).</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_5" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>, comprobamos que esta locución figura en Autoridades (s. v. chasco) con el sentido de 'phrase con que se explica hacer alguna burla, y dar baya' 24 , aunque deja de considerarse a partir de la 4.ª edición del repertorio académico de 1803 (NTLLE: s. v. chasco). En el de Terreros y en el DFDEA no aparece. No obstante, en CORDE se recogen muestras de su empleo vivo en documentación del XVII 25 .Por otra parte, dar lecciones (22), aunque no figura en los repertorios académicos presentes en el NTLLE ni en el de Terreros ni en el DLE, sí que lo hace en el DFDEA (s. v. lección) con el sentido de 'dar clase o enseñar', que encaja perfectamente con el registro de M.ª Francisca y con otros anteriores, del siglo XVII, presentes en la base de datos del CORDE 26 .</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_7" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>a ti te g. de los m. s an. s que desea tu H. na , q. e te estima de corazón, M.ª Fran.</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_9" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>a poco se utiliza con el sentido de por poco, equivalencia que queda recogida en el DFDEA (s. v. poco). Sin embargo, la locución mencionada por la priora Ric se registra en los repertorios académicos, pero con una acepción que no se ajusta al verdadero empleo aquí consignado ('a breve término; corto espacio de tiempo después' en el DLE: s. v. poco), significado heredado desde la 6.ª edición de 1822, s. v. poco. En cuanto a poco más o menos, esta ya figura en el Autoridades (s. v. poco) hasta la actual edición del DLE (s. v. poco) y en el DFDEA (s. v. poco).</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_10" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Sí que la considera acertadamente como con tal que Terreros en su Diccionario (s. v. tal: 'especie de locucion conjuntiva, condicional'), algo que también se hace desde la 12.ª edición del repertorio académico (s. v. tal) hasta la actual del DLE (s. v. tal). En el DFDEA (s. v. tal) se precisa que se combina siempre con "v[erbo] en subj[untivo]", como aparece en nuestro registro, y que resulta más raro la locución sin la preposición de que la que sí que la tiene (con tal de que). Con tal que se atestigua desde el siglo XIV, si bien se afianza en la lengua española del siglo XVI(Herrero, 2005, p. 426).(46) M. n Gaspar, que esta presente, dice se ofrece a ir a Fonz con tal que bengais aconpañarlo (C9.1v.3).</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <title>References</title><ref id="b3">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Resulta llamativo que la Academia no considere esta locución hasta el DLE (s. v. novedad) y que tampoco se haga en otros repertorios coetáneos a nuestros textos, como el de Terreros, cuando hay testimonios documentales de sin novedad desde, al menos, la primera mitad del</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b9">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Del qual casamiento, hecho tan de repente, quedaron todos los más de Castilla muy maravillados en ver tal novedad</source>
          <fpage>1491</fpage>
          <lpage>1516</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b32">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Anthropos</given-names>
              <surname>Editorial</surname>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b36">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Cartas femeninas de muerte en la cancillería real de la Corona de Aragón</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>López</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>En Á. Muñoz Fernández y H. Thieulin-Pardo (Dirs.), Saberes, cultura y mecenazgo en la correspondencia de las mujeres medievales. e-Spania Books</source>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b22">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Diccionario fraseológico documentado del español actual</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Dfdea = Seco</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>O</given-names>
              <surname>Andrés</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Ramos</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>J de J Editores</source>
          <year>2017</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b25">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Dle = Real Academia</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario de la lengua española</source>
          <comment>
            <uri>https://dle.rae.es</uri>
          </comment>
          <fpage>23</fpage>
          <lpage>23</lpage>
          <year>2014</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b58">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Perfil</given-names>
              <surname>Académico-Profesional</surname>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b33">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>B</given-names>
              <surname>Garrido Martín</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Y Martín Aizpuru</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Escritura femenina en el ámbito hispánico: enfoques para su estudio lingüístico y textual. Sección temática de la Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana</source>
          <volume>39</volume>
          <fpage>7</fpage>
          <lpage>10</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b30">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>La fraseología en el proceso de traducción del latín al romance en el siglo XIII: los fundamentos de las locuciones adverbiales en la documentación notarial</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>García</given-names>
              <surname>Valle</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En M. J. Martínez Alcalde</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>J. P. Sánchez Méndez</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>F. J. Satorre Grau</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>M. Quilis Merín</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>A. Ricós Vidal</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>A. García Valle</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>F. P. Pla Colomer</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>S. Vicente Llavata</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>El español y las lenguas peninsulares en su diacronía: miradas sobre una historia compartida. Estudios dedicados a M.ª Teresa Echenique Elizondo</source>
          <fpage>229</fpage>
          <lpage>243</lpage>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b39">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>La Ilustración, una edad de oro de la arquitectura aragonesa</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Martínez</given-names>
              <surname>Molina</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En VV. AA.</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>Pasión por la libertad. La Zaragoza de los Pignatelli</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Real Sociedad Económica Aragonesa de Amigos del País e Ibercaja Obra Social</source>
          <fpage>314</fpage>
          <lpage>338</lpage>
          <year>2016</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b31">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>García-Page</given-names>
              <surname>Sánchez</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Visión panorámica: estado de la cuestión, terminología, características. En Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones</source>
          <fpage>15</fpage>
          <lpage>45</lpage>
          <year>2008</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b8">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>En</given-names>
              <surname>Lo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>se recoge por primera vez en la 11.ª edición del Diccionario académico de 1869 (s. v. pronto) como 'á primera vista', que se mantiene en el DLE (s. v. pronto: 32 "Mas procure siempre vestirse conforme a los traxes del comun sin nouedad ny a�etaçion</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b1">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>ya supongo te informaria ygnacio de como la Rita llego sin nobedad y que yo no la tengo</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b11">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Capítulo 3. La lengua de Madrid en los siglos</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>B</given-names>
              <surname>Almeida Cabrejas</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Díaz Moreno</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M V</given-names>
              <surname>González De La Peña</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Sánchez-Prieto</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>P</given-names>
              <surname>Borja</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Vázquez Balonga</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>XVIII y XIX. En P. Sánchez-Prieto Borja</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>M. J. Torrens Álvarez y D. Vázquez Balonga</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>La lengua de Madrid a lo largo del tiempo</source>
          <fpage>87</fpage>
          <lpage>194</lpage>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b4">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Por otro lado, el resto de locuciones adverbiales empleadas por M.ª Francisca Ric aparecen en una sola ocasión (40-44), por lo que pasamos a analizarlas por orden cronológico de sus cartas</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b29">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Fernández Alcaide</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Escritura femenina cotidiana en el marquesado de la Motilla (Córdoba, siglo XVIII). Revista internacional de lingüística iberoamericana</source>
          <volume>39</volume>
          <fpage>73</fpage>
          <lpage>95</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b7">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>no dudo que, por ser tan de repente, abra trastornado mas (C4.1r</source>
          <volume>18</volume>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b5">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Lugar</given-names>
              <surname>En Primer</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>unidad que sí que se considera en el Autoridades (s. v. menudo) con el sentido con el que se recoge hoy en el DLE (s. v. menudo), así como en el repertorio de Terreros (s. v. menudo) y en el DFDEA (s. v. menudo). Existen ejemplos, al menos, desde Berceo, como se indica en el DECH (s. v. menguar) y comprobamos en la base de datos del CORDE 33 . (40) mucho nos ama Dios quando tan a menudo nos</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b41">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Fraseología histórica en correspondencia privada aragonesa femenina del siglo XVIII: aproximación al análisis de locuciones en las cartas escritas por M.ª Francisca Ric</source>
          <fpage>1746</fpage>
          <lpage>1819</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b37">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Unidad fraseológica, diacronía y escritura: reflexiones sobre un espacio en blanco</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M J</given-names>
              <surname>Martínez Alcalde</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En M. T. Echenique Elizondo</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>A. Schrott y F. Pla Colomer</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cómo se "hacen" las unidades fraseológicas: continuidad y renovación en la diacronía del espacio castellano</source>
          <fpage>275</fpage>
          <lpage>294</lpage>
          <year>2018</year>
          <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b52">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Schrott</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En M. T. Echenique Elizondo</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>A. Schrott y F. Pla Colomer</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cómo se "hacen" las unidades fraseológicas: continuidad y renovación en la diacronía del espacio castellano</source>
          <fpage>111</fpage>
          <lpage>130</lpage>
          <year>2018</year>
          <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b34">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Las mujeres como escritoras de cartas en el siglo XVIII. En B. Almeida, R. Díaz Moreno y M. C. Fernández López (Coords.), «Cansada tendré a vuestra excelencia con tan larga carta». Estudios sobre aprendizaje y práctica de la escritura por mujeres en el ámbito hispánico</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Herrero</given-names>
              <surname>Ruiz De Loizaga</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gredos. López López, R. M</source>
          <fpage>85</fpage>
          <lpage>98</lpage>
          <year>2005</year>
          <publisher-name>Axac</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b10">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Referencias</given-names>
              <surname>Bibliográficas</surname>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b6">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>En cuanto a de repente (atestiguado en 41), aparece ya en Autoridades (s. v. repente), aunque hay ejemplos desde época medieval en CORDE 34 . Hoy se considera en el DLE (s. v. repente)</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b21">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (6 vols</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Dech = Corominas</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J A</given-names>
              <surname>Pascual</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gredos</source>
          <year>1980</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b44">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C G</given-names>
              <surname>Navarro</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Micaela y Ana María. En M. Luque Talaván</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>María Francisca Ric y Puello [sic] de Urriés, priora de Santa María de Sigena, con sus sobrinas</source>
          <fpage>160</fpage>
          <lpage>163</lpage>
          <year>2009</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b16">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Banco de datos (CORDE) [en línea</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Corde = Real Academia</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Corpus diacrónico del español</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b15">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Ceres = S</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>(s. f. c). M.ª Francisca Ric</source>
          <comment>
            <uri>https://acortar.link/RfyvUt</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b53">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>B</given-names>
              <surname>Sevillano Martín</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Epidemias de tercianas y cuartanas padecidas por los trabajadores de las obras de la fábrica de pólvora de Ruidera (1783-1785). Revista de Estudios del Campo de Montiel</source>
          <comment>
            <uri>https://doi.org/10.30823/recm.02022147</uri>
          </comment>
          <volume>4</volume>
          <fpage>133</fpage>
          <lpage>160</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b55">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Tabernero</given-names>
              <surname>Sala</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>«Aunque no te escibra no ai queacer no beda po que soi algo perecosa»: la correspondencia de escriptoras de nivel sociocultural medio y bajo entre los siglos XVII y XVIII</source>
          <year>2022</year>
          <publisher-name>En B</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b54">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>«Por merced te dignes de perdonar mi tratamiento, que aonde hay fino cariño no es bien se gasten cumplimientos»: significado de las formas de tratamiento en la correspondencia amorosa de mano femenina</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Tabernero</given-names>
              <surname>Sala</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revista internacional de lingüística iberoamericana</source>
          <volume>39</volume>
          <fpage>33</fpage>
          <lpage>51</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b47">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>V</given-names>
              <surname>Jornadas</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Ellas Toman la Pluma</source>
          <publisher-loc>Getafe (Madrid</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b28">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Perspectivas en el estudio diacrónico de la fraseología en su amplitud hispánica (peninsular, insular y americana</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Echenique</given-names>
              <surname>Elizondo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M T M J</given-names>
              <surname>Martínez Alcalde</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J P</given-names>
              <surname>Sánchez Méndez</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En M. T. Echenique Elizondo</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>M. J. Martínez Alcalde</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>J. P. Sánchez Méndez y F. P. Pla Colomer</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Consejo Superior de Investigaciones Científicas</source>
          <fpage>17</fpage>
          <lpage>32</lpage>
          <year>2016</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b18">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>= S A</given-names>
              <surname>Daraa</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Las prioras de Sigena. En DARA. Documentos y Archivos de Aragón</source>
          <comment>
            <uri>https://dara.aragon.es/dara/sijena/las-prioras/</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b50">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Las cartas de Josefa de Borja Centelles a su hermano: un acercamiento a la morfosintaxis del español en los albores del XVIII</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>I</given-names>
              <surname>Roldán González</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En B. Almeida</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>R. Pichel y D. Vázquez Balonga</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Escritura en mano de mujeres en el ámbito hispánico de la Edad Media a la Modernidad</source>
          <fpage>323</fpage>
          <lpage>350</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b42">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Disensión e intensificación en correspondencia femenina del XVIII</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Martínez Pasamar</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revista internacional de lingüística iberoamericana</source>
          <volume>39</volume>
          <issue>1</issue>
          <fpage>53</fpage>
          <lpage>71</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b57">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname>Terreros = Terreros Y Pando</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (4 vols</source>
          <fpage>1786</fpage>
          <lpage>1793</lpage>
          <year>1987</year>
          <publisher-loc>Arco/Libros</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b43">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E T</given-names>
              <surname>Montoro Del Arco</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español</source>
          <year>2006</year>
          <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b12">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>B</given-names>
              <surname>Almeida Cabrejas</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Pichel</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Vázquez Balonga</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Escritura en mano de mujeres en el ámbito hispánico de la Edad Media a la Modernidad</source>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b17">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Banco de datos (CREA) [en línea</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Crea = Real Academia</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Corpus del español actual</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b51">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>I</given-names>
              <surname>Roldán González</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Con letra de mujer: aspectos gráficos en misivas dieciochescas. En I. Ruiz Sánchez et al. (Coords.), «Quod diachronia praestat»: estudios sobre historiografía e historia de la lengua española</source>
          <fpage>133</fpage>
          <lpage>152</lpage>
          <year>2023</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b13">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>B</given-names>
              <surname>Almeida</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Díaz Moreno</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M C</given-names>
              <surname>Fernández López</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>«Cansada tendré a vuestra excelencia con tan larga carta». Estudios sobre aprendizaje y práctica de la escritura por mujeres en el ámbito hispánico</source>
          <fpage>1500</fpage>
          <lpage>1900</lpage>
          <year>2017</year>
          <publisher-name>Axac</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b38">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Tomando cartas en el estudio de la fraseología histórica del siglo</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M J</given-names>
              <surname>Martínez Alcalde</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>XVIII. En M. J. Martínez Alcalde</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>J. P. Sánchez Méndez</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>F. J. Satorre Grau</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>M. Quilis Merín</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>A. Ricós Vidal</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>A. García Valle</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>F. Pedro Pla Colomer</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>S. Vicente Llavata</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>El español y las lenguas peninsulares en su diacronía: miradas sobre una historia compartida. Estudios dedicados a M.ª Teresa Echenique Elizondo</source>
          <fpage>397</fpage>
          <lpage>417</lpage>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b19">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>= S A</given-names>
              <surname>Darab</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Las prioras de Sigena: María Francisca Ric y Pueyo (1795-1819). En DARA. Documentos y Archivos de Aragón. Sigena virtual</source>
          <comment>
            <uri>https://dara.aragon.es/dara/sijena/maria-francisca-ric-y-pueyo-1795-1819/</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b14">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Autoridades = Real Academia</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario de Autoridades (3 vols</source>
          <comment>
            <uri>http://buscon.rae.es/ntlle/</uri>
          </comment>
          <fpage>1726</fpage>
          <lpage>1739</lpage>
          <year>2002</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b48">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Letradas: lengua y contexto histórico-artístico en femenino</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Ortiz Cruz</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En S. Almau Almau</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>J. Martínez Molina y D. Ortiz Cruz</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Aproximación lingüística a la correspondencia femenina aragonesa del siglo XVIII: el caso de M.ª Francisca Ric y Pueyo</source>
          <fpage>1746</fpage>
          <lpage>1819</lpage>
          <year>2025</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b40">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Variación 2(1) 2025</source>
          <fpage>94</fpage>
          <lpage>114</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b24">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Afectividad en el discurso femenino: análisis lingüístico de un corpus de correspondencia familiar</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Díaz</given-names>
              <surname>Moreno</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M R</given-names>
              <surname>Sierra</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En B. Almeida</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>R. Pichel y D. Vázquez Balonga</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Escritura en mano de mujeres en el ámbito hispánico de la Edad Media a la Modernidad</source>
          <fpage>291</fpage>
          <lpage>322</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b46">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Ortiz Cruz</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>de abril). «La falta de buestra carta-metine con mucho cuydado»: Estudio gráfico de un corpus de cartas escrito por la aragonesa M.ª Francisca Ric y Pueyo</source>
          <fpage>1746</fpage>
          <lpage>1819</lpage>
          <year>2025</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b26">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Principios de fraseología histórica española. Instituto Universitario</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Echenique</given-names>
              <surname>Elizondo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M T</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Seminario Menéndez Pidal</source>
          <year>2021</year>
          <publisher-name>Colección Ars Maiorvm</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b0">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>ya te informaria Pallas y el P. e de Rita que estoi sin nobedad</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b35">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Aproximación a la lengua de las cartas de sor Dolores Fernández de Córdoba y su familia (1759-1830)</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>López</given-names>
              <surname>Mora</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>P</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revista internacional de lingüística iberoamericana</source>
          <volume>39</volume>
          <issue>1</issue>
          <fpage>117</fpage>
          <lpage>134</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b20">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Db-E = Real Academia De La Historia</surname>
            </name>
          </person-group>
          <comment>
            <uri>http://dbe.rah.es/</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b60">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>y Enseñanza del ELE (Pablo de Olavide</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Actualmente, Profesora Contratada Doctora (Dpto. Lingüística, Unizar), miembro del IPH (Unizar), de los grupos de investigación GITHE (UAH, IP: Pedro Sánchez-Prieto) y Polymathía (Unizar; IP: Alberto Montaner y Francisco Alfaro) y de los proyectos de investigación Letradas</source>
          <year>2018</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b49">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M C</given-names>
              <surname>Palacín Zueras</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La priora de Sigena doña María Francisca Ric Pueyo y el robo de 1795. Argensola: Revista de Ciencias Sociales del Instituto de Estudios Altoaragoneses</source>
          <volume>103</volume>
          <fpage>163</fpage>
          <lpage>188</lpage>
          <year>1989</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b59">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Demelsa Ortiz Cruz es Doctora en Lengua Española (Unizar</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>especializada en Lexicografía y Lexicología Históricas. Licenciada en Filología Hispánica (Unizar, 2009), con 3.º Premio Nacional (MEC, 2010) y Premio Extraordinario "García Arista</source>
          <year>2010</year>
          <publisher-name>Unizar</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b23">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Díaz</given-names>
              <surname>Moreno</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M R</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>«Señores y queridos padres míos». La correspondencia de Ana Dorotea Ordóñez Portocarrero y López de Chaves (Algarinejo, 1713), Revista internacional de lingüística iberoamericana</source>
          <volume>39</volume>
          <fpage>97</fpage>
          <lpage>116</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b45">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Ntlle = Real Academia</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <comment>
            <uri>http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle</uri>
          </comment>
          <year>2001</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b2">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>que Miguel, Ana M.ª y Sobrinos esten sin nobedad (C6.1v.23)</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b27">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Echenique</given-names>
              <surname>Elizondo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M T</given-names>
              <surname>. Y Martínez Alcalde</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>En Diacronía y Gramática Histórica de la lengua española</source>
          <fpage>233</fpage>
          <lpage>251</lpage>
          <year>2005</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b56">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Almeida</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>R. Pichel y D. Vázquez Balonga</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Escritura en mano de mujeres en el ámbito hispánico de la Edad Media a la Modernidad</source>
          <fpage>241</fpage>
          <lpage>290</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
