Revista de Variación y Cambio Lingüístico 2(1) 2025
ISSN: 3020-9854
Doi: https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.34126
78
Interés y vigencia de los fraseologismos recogidos por Juan de Iriarte (1774)
Interest and use of the phraseological units collected by Juan de Iriarte 1774�
Encarnación Tabares Plasencia
Universität Leipzig
tabares@uni-leipzig.de
Dolores García Padrón
Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello
Universidad de La Laguna
dgarcia@ull.edu.es
José Juan Batista Rodríguez
Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello
Universidad de La Laguna
jjbatist@ull.edu.es
Resumen
En el presente trabajo, además de recordar la importancia para los estudios de fraseología de Refranes
castellanos traducidos en verso latino �1774�, obra del humanista y latinista canario Juan de Iriarte,
representante de la Ilustración espola, nos ocupamos del recorrido histórico y la vigencia del grupo de
somatismos con barba recogidos en ella. A tal n y partiendo de los estudios de fraseología y,
concretamente, de la investigación en el ámbito de los somatismos, hemos extrdo manualmente las
unidades fraseológicas soticas que allí aparecen, clasicándolas por el somatónimo que incluyen.
Luego, hemos aislado los fraseologismos con barba y establecido grupos teniendo cuenta el valor
semántico y simbólico que este elemento somático representa. Seguidamente hemos analizado,
sirviéndonos de la bibliografía pertinente y de los corpus de referencia del español, algunas de estas
unidades para vericar su empleo en la actualidad. Por último, concluimos que la mayor parte de las
unidades con este lexema somático se encuentra en desuso, entre otros motivos, porque la simbología
subyacente ya no se condice con los actuales valores culturales.
Palabras claves: Juan de Iriarte, paremias, somatismos, vigencia actual.
Abstract
In this paper, in addition to recalling the importance for phraseology studies of Refranes castellanos
traducidos en verso latino by the Canarian humanist and Latinist Juan de Iriarte, representative of the
Spanish Enlightenment, we deal with the historical background and the validity of the group of
somatisms with barba �‘beard’� collected in this work. To this end, and starting from the studies of
phraseology and, specically, from the research in the eld of somatisms, we have manually extracted
the somatic phraseological units that appear there, classifying them by the somatonym they include.
Then, we isolated the phraseologisms with barba and established groups taking into account the
semantic and symbolic value that this somatonym represents. Next, we have analyzed, using the
relevant bibliography and Spanish reference corpora, some of these units to verify their current use.
Finally, we conclude that most of the units with this somatic lexeme are in disuse, among other reasons,
because the underlying symbolism is no longer in line with current cultural values.
Keywords: Juan de Iriarte, paremiae, somatisms, current use.
RECIBIDO: 05-04-2025; ACEPTADO: 02-05-2025
Variación 2(1) 2025, pp. 78-93
Interés y vigencia de los fraseologismos recogidos por Juan de Iriarte (1774)
79
1. INTRODUCCIÓN
1
Entre las varias obras de Juan de Iriarte y Cisneros destacan sus Refranes castellanos traducidos
en verso latino
2
, que constituyen un total de 2121 Sbarbi, 1891, p. 325� y son los únicos
publicados por nuestro autor sobre quien, en la Noticia de la vida y literatura de Don Juan de
Yriarte, que precede al primer tomo de sus Obras sueltas �1774 I, s. p.�, leemos:
Tuvo particular gusto y curiosidad en recoger la exorbitante cantidad de 25 à 30.000 Refranes Castellanos, que
entresa de innitos Autores, ó que cuidó de ir apuntando conforme los oía en la conversación, sin olvidarse
de citar el sujeto de cuya boca los había sabido, aunque éste fuese el más baxo de la plebe; y á veces pagando
un tanto á los Criados que le servían, por cada Adagio que le adquiriesen, y no se encontrase entre los que ya
tenía juntos
3
.
La importancia de esta obra no solo radica en el hecho de que supone una muestra
4
de la magna
labor de transmisión del saber paremiológico hispánico en castellano y en lan
5
, pues, como
apunta Gete�1999, p. 246�, formapartede un plan compilatorio único en el siglo XVIII, sino porque
además constitu una fuente indispensable para la paremiografía académica a partir de la
edición de 1770 del Diccionario de autoridades DA
6
.
Asumiendo la relevancia de Refranes castellanos traducidos en verso latino, en este trabajo nos
centraremos en el análisis del recorrido histórico de un grupo de paremias contenidas en la obra
con la nalidad de establecer si se hallan todaa vivas en el acervo lingüístico de los hablantes de
español o se encuentran ya en desuso; concretamente, estudiaremos un grupo de unidades con
somatismos. Antes, sin embargo, ofreceremos una brevísima biografía del autor y
desarrollaremos nuestro enfoque teórico�metodogico.
2 Obras sueltas de D. Juan de Yriarte, Tomo II, Madrid, 1774, pp. 3�224.
3 Cf., por ejemplo, Sbarbi �1891, pp. 305�306�, que nos informa de todo lo que sigue:“PROVERBS CURRENT in the Provinces of Spain, arranged
in local alphabetical order. �Refranes peculiares á las Provincias de España, dispuestos por órden alfabético de localidades�. Citado en el
Catalogue of the Library of the late Richard Heber, Esq., Parte XI, número 1696. Es obra de D. Juan Iriarte, M. S. y extendida en papeletas
separadas. …� PROVERBS �A COLLECTION OF SPANISH�, translated into latin verse. Proverbs current in the Provinces of Spain, arranged in local
alphabetical order. An Account of the Authors who have collected, and written upon the Proverbs of Spain. En el Catálogo de la Biblioteca de sir
Richard Heber, existen apuntados estos M. SS., originales de nuestro esclarecido D. Juan de Iriarte, n.º 1696, tomo XI. Como vemos por el tulo
arriba mencionado, este M. S. consta de 3 obras, á saber: Coleccion de Refranes españoles traducidos en verso latino. Refranes peculiares á las
Provinciasde España,dispuestospor órden alfabético delocalidades; y Noticiade los Autores quehan coleccionado y escrito sobrelosRefranes
españoles. Esde presumirque la 1.ªdeestasobras seala queconeltítulo de Refranes castellanos traducidos enversolatinoaparece ennuestro
CATÁLOGO, y la última, la misma de que hacemos mención en dicho artículo, bajo el nombre de Biblioteca de Autores que han escrito de
Refranes, conreferenciaal Prólogodel Editor delasObrassueltas”, denuestro laboriosocuantoerudito compatricio. Perode lo queno teníamos
noticia alguna, �por lo menos yo lo ignoraba�, pues no se desprende de ninguno de los preliminares que acompañan á aquella publicación, es,
de que el constante desvelo y decidida ación de tan sabio lólogo hubiera abrazado también el tan vasto cuanto árido terreno indicado por la
segunda de las obras de que consta el M. S. en cuestión�. Y en la pág. 325 añade: �pero nuestras pesquisas han sido de todo punto infructuosas
al pretender averiguar el paradero de tales curiosos trabajos. ¡Ojalá investigaciones s afortunadas que las nuestras logren algún día verse
coronadas con semejante hallazgo, para instrucción y regocijo de la República literaria!”.
4 Aparte de esta obra, Iriarte desple su interés por la paremiología en otras recopilaciones manuscritas como Refranes castellanos y
Geografía proverbial de España.
5 Efectivamente, todas las paremias aparecen con su traducción latina, muy probablemente, siguiendo el plan de la Real Academia de acercar
la lengua española a los extranjeros, como se puede leer en el DA:A todas las Voces, Phrases y Provérbios, quando están, y se explican en sus
lugáres próprios, se les debe añadir la palabra, ò phrase Latina, que les corresponde en aquella acepción, por atención à los Extrangéros: y esto
al n del Artículo de su explicación. Iriarte había sido nombrado miembro la Academia en 1743 y, dentro de ella, desarrolló una tarea ingente de
enmienda y de traducción al latín del caudal fraseológico de la primera edición del DA.
6 Cf. Hernández González �1989� para más detalles sobre la relación de Iriarte con el DA.
1 Este trabajo se inscribe en el proyecto Variación y codicación fraseológica en la historia del español (siglos XIII-XVIII) (CODIFRAS) con
referencia PID2023-152770NB-I00, nanciado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (Proyectos Generación de
Conocimientos 2023).
Variación 2(1) 2025, pp. 78-93
Encarnación Tabares Plasencia, Dolores García Padrón & José Juan Batista Rodríguez
80
2. BREVE NOTA SOBRE JUAN DE IRIARTE Y SU OBRA
De acuerdo con los datos proporcionados por su sobrino Bernardo de Iriarte, en la citada Noticia
de la vida y literatura de Don Juan de Yriarte
7
, y otros autores que se han ocupado in extenso de su
gura y suobra �cf. entreotros, Cotarelo y Mori,1897; Millares Carloy Hernández Suárez, 1980, pp.
9�96; Regueira Betez y Poggio Capote, 2012�, Juan de Iriarte nació en 1702 en Puerto de la Cruz,
en Tenerife, y murió en 1771 en Madrid; asimismo, fue uno de los humanistas y latinistas más
destacados del archipiélago canario �cf. Plaza Picón y Salas Salgado, 1991�. En 1713, a la edad de
once años, fue enviado a Francia para continuar su educación: primero estuvo en París y más
tarde se trasladó a Ruan. Con posterioridad, regresó a la capital francesa, donde permaneció
varios años. En 1723 se trasladó a Londres para completar sus estudios, pero regresó a su isla
natal pocos meses después. Finalmente, viajó a Madrid, donde desempeñó varios cargos en la
corte borbónica, hasta que en 1729 fue nombrado escribiente ocial de la Biblioteca Real y, tres
os después, bibliotecario de asiento. A partir de 1742 ocupó el puesto de traductor para la
Secretaa de Estado.
Iriartecolaboró como crítico literario enel considerado unode losprimeros periódicos de España,
elDiario delos literatos de Espa �17371742�. Destacócomo autor depoemas enlatíny también
escribió algunas composiciones en español, aunque una buena parte de su obra se halla inédita.
En su labor como mediador linístico, tradujo textos del frans, inglés, italiano, griego y,
especialmente, del latín �y al lan�. Las paremias que latinizó esn contenidas, precisamente, en
la colección que nos ocupa. Estas esn incluidas, como ya hemos señalado, en el segundo
volumen de sus Obras sueltas �1774, pp. 3�224�.
En 1743, fue elegido miembro extraordinario de la Real Academia Española y, en septiembre de
1747, miembro ordinario. Iriarte fue un laborioso corrector de las obras acamicas y también
representó un papel muy activo en su elaboración. Dedicó, además, varios discursos al
tratamiento de distintos temas de la gramática espola y latina, la lexicografía y la ortografía.
Durante os se dedicó a la composicn de su gramática latina, que fue publicada poco desps
de su muerte por su famoso sobrino, Tomás de Iriarte, con el título de Gramática latina escrita con
nuevo todo y nuevas observaciones, en verso castellano �1771
8
. La obra tuvo una amplia
difusión y se edi en numerosas ocasiones durante más de un siglo tanto en España como en el
extranjero: hasta 1835 nueve ediciones en Madrid y, luego, siete en Francia y tres en Inglaterra.
Para nalizar, debemos señalar que, en 1774, gracias a la contribucn de algunos nobles
madrileños, se imprimieron las Obras sueltas de D. Juan de Iriarte en dos vomenes. El primer
volumen contiene epigramas en lan y espol, varios poemas y traducciones, así como el texto
que describe la vida y obra del autor, al que ya hemos aludido, con ligeras modicaciones
respecto al que ya estaba incluido en las notas preliminares de su gramática. El segundo volumen
incluye los mencionados fraseologismos españoles, algunos textos críticos y los discursos
pronunciados en la Academia
9
.
8 Véase Cuyás de Torres �1992� para un estudio general �ediciones, estructura, planteamiento y contenido� de esta obra.
9 Resulta llamativo que entre los discursos contenidos en el II de las Obras sueltas se halle uno leído en la Academia en 1750 bajo el título Sobre
la imperfección de los diccionarios, en el que muestra su preocupación por los defectos de los mismos. Cf. Santana Henríquez �1990� para más
detalles.
7 Este texto, que precede al primer tomo de sus Obras sueltas es una versión ligeramente adaptada del texto que gura en los preliminares de
la gramática de su tío.
Variación 2(1) 2025, pp. 78-93
Interés y vigencia de los fraseologismos recogidos por Juan de Iriarte (1774)
81
3. ANÁLISIS DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS SOTICAS EN IRIARTE
3.1. Enfoque teórico�metodológico
Partimos de la premisa de que todas las piezas linísticas recopiladas por Iriarte en su obra son
unidades fraseológicas que pueden catalogarse, siguiendo la clásica distinción de Corpas Pastor
�1996�, como enunciados fraseológicos, situados por esta autora en la esfera III de su
clasicación y que se caracterizan por ser actos de habla completos con una funcn pragtica
especíca �persuadir, advertir, instruir, etc.�. En nuestro caso, estaríamos ante el subgrupo de las
paremias �enunciados con valor especíco, citas y refranes�. A pesar de que su autor los etiquete
como refranes, preferimos emplear los rminos enunciado fraseológico y paremia, porque nos
parecen s neutros, ya que nos evita diferenciar entre refrán y otros fraseologismos, como frase
sentenciosa, proverbio, etcétera.
Entre las 2121 paremias de la obra, nos hemos decantado por el análisis de las unidades
somáticas o somatismos porque, como indica Díaz Rojo �2004, s. p.�, ponen de maniesto el
valor del cuerpo en la conceptualización de nuestras funciones intelectuales, sensaciones y
sentimientos, ligados siempre a la realidad sica. Son un ejemplo claro de que el fundamento de
las clasicaciones lingüísticas de la realidad es doble: a� biológico �el mundo externo en sí, que es
impuesto a la mente y a la percepción humanas�, y b� cultural �el conjunto de convenciones
sociales construidas culturalmente�”. Precisamente, esta fuerte relacn de los somatismos con
la cultura o ideoloas subyacentes y la productividad de los lexemas somáticos en la creación de
unidades fraseológicas
10
han generado un enorme interés en las últimas cadas entre los
fraslogos, y no solo desde la perspectiva monolingüe, sino también contrastiva
11
.
Los somatismos fraseológicos son unidades que “se caracterizan por contener un lexema
sustantivo referido a un órgano o parte del cuerpo humano o animal, es decir, un somanimo’
�Mellado Blanco, 2023, p. 2�. El sustantivo sotico, como sostiene Mellado Blanco �2023, p. 3�,
supone el elemento nuclear desde el punto de vista semántico, esto es, la base del signicado
global �metarico o metonímico�
12
de la unidad fraseológica. El cuerpo desempeña un papel
fundamental en la percepción humana y ello se maniesta en la conceptualización de la realidad,
ya que, como señala Johnson 1999�, el cuerpo humano es importante para dar sentido al mundo
que nos rodea, es decir, concebimos el mundo a partir de nuestra experiencia con él. Así, la
fraseología somática es una manifestación, por un lado, de unos cimientos culturales que se han
originado a través de la experiencia humana con la realidad circundante y, por otro lado, de cómo
esta se ha conceptualizado sirviéndose de meforas o metonimias cognitivas lidas para una
comunidad dada. Pero estas conceptualizaciones compartidas vaan con el tiempo, y ello puede
afectar al uso de las expresiones que las materializan, desde el momento en que los hablantes
dejan de sentirse identicados con ellas
13
. s adelante retomaremos esta idea, pero ahora
señalaremos cómo hemos procedido al efectuar el análisis:
11 Por cuestiones de espacio, no podemos mencionar la ingente bibliografía sobre somatismos fraseológicos. stenos con citar, en el ámbito
del español, el trabajo pionero de Tris Pérez, Carneado Moré y Pérez González �1986� y la monografía de Olza Moreno �2011�; y, en el ámbito de
la fraseología contrastiva, los estudios de Larreta Zulategui �2001� y de Mellado Blanco �2004, entre otros muchos�.
10 Mellado Blanco �2023, p. 2� nos informa de la alta frecuencia de somatismos en las lenguas europeas y nos proporciona el dato de que, para
el alemán, se ha calculado que, como mínimo, un 15 % son unidades somáticas.
12 Hay que tener en cuenta que, aunque la metáfora ha sido el recurso estrella de la semántica cognitiva, lo cierto es que, como señala Jul
�2010, p. 141�,en el dominio del cuerpo humano parece que también es habitual la existencia de procesos metonímicos. A veces, incluso, no
es tan clara la distinción entre metáfora y metonimia, hasta el punto de que una puede incluir a la otra �cf. Evans y Green, 2006�.
13 Como destaca Sharian �2009, p. 15�, es el lenguaje, como eje central de la cognición cultural, el que funciona como un banco de datos
colectivo de las conceptualizaciones culturales prevalentes en los diferentes periodos de la historia de una comunidad lingüística.
Variación 2(1) 2025, pp. 78-93
Encarnación Tabares Plasencia, Dolores García Padrón & José Juan Batista Rodríguez
82
�1 Hemos trabajado conunadigitalización en imagen dela obra,porloquehemos tenido que
realizar una extraccn manual de los somatismos. Como ya hemos indicado supra, la
colección de Iriarte contiene 2021 paremias.
�2 Dado que queamos obtener una idea clara de la importancia de este tipo unidades con
somatismos en la compilación, se hizo acopio de todos los fraseologismos que
contuvieran, por lo menos, una parte del cuerpo humano o animal.
�3 Tras la extraccn, se procedió a agrupar las paremias atendiendo al sustantivo sotico
cleo de las mismas.
�4 Establecidos los grupos y efectuados los recuentos de unidades por grupos, se
seleccionaron los cuatro más numerosos, para, posteriormente, optar por los
somatismos con la forma barba �en sing. y pl.�, habida cuenta de que la mayoría de ellos
representaban conceptualizaciones culturales que ya no están vigentes en nuestra
comunidad lingüística y que, precisamente esto, unido a otros factores como la presencia
en ellas de xico o sintaxis arcaizante, podría afectar a su empleo en la actualidad.
�5 Para el análisis se aislaron aquellos enunciadosque contienen el somanimo barba en su
sentido de ‘Pelo que nace en la cara, desde la zona situada ante las orejas hasta el
arranque del cuello, cubriendo la barba y las mejillas DLE23, s.v. barba2� y ‘barba crecida
y, por lo general, cuidada y recortada DLE23, s.v. barba3�.
�6 En la fase del análisis se jaron las metáforas conceptuales subyacentes a los
fraseologismos y se hizo una investigación de su desarrollo histórico, sobre todo, desde el
punto de vista lexicográco y de uso.
�7 Para el estudio de su desarrollo histórico se han consultado diferentes fuentes
paremiológicas como las obras de ñez �c. 1549�, Covarrubias �1611 y Correas �1627�,
además de las obras de Sbarbi �1891 y 1922� y el Refranero Multiline Sevilla Moz y
Zurdo Ruiz�Ayúcar, 2009�; asimismo, se ha hecho uso de las obras académicas
contenidas en el Nuevo tesoro lexicográco de la lengua espola puesto que Iriarte
partici en su tiempo en su elaboración y enmienda, sobre todo, por lo que a las
paremias se reere y también nos ha proporcionado valiosa información el Diccionario
histórico de la lengua espola �1933�1936. Para la vericación del empleo nos hemos
dirigido a los corpus acamicos CORDE, CDH, CREA y CORPES XXI. Por último, hemos recurrido
a internet para corroborar la falta de uso en contexto de un determinado enunciado,
cuando los corpus no arrojaban resultado alguno.
3.2. Descripción y análisis de los somatismos en Iriarte: las unidades con barba
Los somatismos de la recopilación de Iriarte son un conjunto de ciento setenta y dos unidades, es
decir, constituyen en torno a un 8 % del total. Por cuestiones de espacio, no podemos incluirlas
todas, pero sí consignaremos algunos de los somanimos que contienen, a saber �por orden
alfabético y sin establecer diferencia entre cuerpo humano y animal�: aguijón, ala, barba, bazo,
boca, brazo, cabeza, cara, codo, corazón, cuello cogote�, dedo, diente, espalda, frente, hígado,
hocico, lengua, mano, nariz, ojo, pata, piel, pierna, quijada, rabo y vientre.
Los cuatro grupos más representados y que suponen un 50 % del total de los somatismos de la
colección deIriarte son: cabeza�veinticuatro unidades, 14 %�, mano �veinticuatrounidades,14 %,
ojo veintiuna unidades, 12 % y barba diecisiete unidades, 10 %�. Para nuestro estudio, de las
Variación 2(1) 2025, pp. 78-93
Interés y vigencia de los fraseologismos recogidos por Juan de Iriarte (1774)
83
diecisiete paremias con el lexema sotico barba, hemos eliminado tres de ellas, ya que
representaban la acepcn de ‘mentón’; es decir, hemos estudiado trece, aunque solo
ofreceremos el análisis de diez, pues son las que muestran más claramente los valores
simbólicos de la barba en otras etapas hisricas.
En su ensayo sobre las barbas y los bigotes como ideales masculinos, Le Gall �2011� nos informa
de que, por lo menos hasta el siglo XVII, en Europa, estos atributos masculinos se asociaban al
respeto, la seriedad, la honra, un elevado estatus social y económico
14
y la madurez �relacionada
con la prudencia y la reexión frente a la irreexividad de la juventud�: la barba y el bigote eran
menos la marca del hombre y más la identicación de un hombre adulto, en pleno dominio de sus
capacidades viriles y reproductivas. Covarrubias �1611�1873�, s.v. barba apunta que ya, en la
Antigüedad, se consideraba la consagración de la virilidad: “La barba cerca de los Egipcios, era
ſimbolo de la virilidad, y de la fortaleza, y aſ dezimos vulgarmente, es hombre de barba, para
ſinicar tiene vno valor”. Por tanto, la ausencia de barba ponía en peligro la honra masculina, e,
incluso, arrojaba dudas sobre su existencia.
Las unidades examinadas pueden catalogarse de acuerdo con las metáforas y metonimias
conceptuales: BARBA ES RESPETO y HONRA que está representada en A barba muerta, poca
verenza; Barba à barba verenza se cata
15
, de forma que, a partir de la metonimia BARBA POR
PERSONA, se entiende que las personas que la llevan son merecedoras de consideración y su
ausencia constituye la rdida o carencia de ese respeto; BARBA ES ESTATUS ECONÓMICO,
partiendo igualmente de la metonimia BARBA POR PERSONA, en A las barbas con dineros honra
hacen los Caballeros; BARBA ES MADUREZ, como condición asociada a los valores de la
experiencia, la prudencia, pero también de la buena posición social: Al Herrero con barbas, y á las
letras con babas y Antes barba blanca para tu hija, que muchacho de grencha partida sean
muestras de esta metáfora conceptual; BARBA ES LABORIOSIDAD, que se verica en Barba pone
mesa, que no pierna tiesa y Barba remojada, medio rapada; BARBA ES RECIPROCIDAD en Hazme
la barba, y te ha el copete; BARBA ES PRECAUCIÓN en Quando vieres la barba de tu vecino
pelar, echa la tuya á remojar; nalmente, la metonimia ya mencionada de BARBA POR PERSONA
es presente en Arador de palma no le saca toda la barba.
Seguidamente, ofrecemos el recorrido temporal de las paremias seleccionadas con el n de
establecer su uso actual:
3.2.1. A barba muerta, poca verenza
Según el DHE �1933�1936, p. 96�, hace referencia a la desconsideración con la persona muerta
que inspiraba respeto en vida. Como fuente se menciona al famoso diccionario de Correas
�1627�. Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla Muñoz �2016, p. 33�, señalan por su parte que “Esta
paremia, A barba muerta, poca vergüenza’, se encuentra documentada en otras fuentes, como:
Vallés; H. ñez 12; Correas A5; M.Kl. 63158. En H. ñez: ‘barva’; ‘vergüea’. Se dice para
signicar que, una vez muerta la persona con la que uno estaba obligado, algunos se
desentienden de ella y de sus sucesores. Por lo que a los corpus de referencia del español se
reere, encontramos en el CORDE y en el CDH una única referencia del Seniloquium c 1450� cf.
14 La gente común se mantuvo ajena a la moda, y a los mendigos y vagabundos se les prohibía llevar barba o bigote porque suponían un
obstáculo para su identicación por parte de las autoridades de policía.
15 Hemos mantenido la ortografía del texto original.
Variación 2(1) 2025, pp. 78-93
Encarnación Tabares Plasencia, Dolores García Padrón & José Juan Batista Rodríguez
84
Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla Muñoz, 2002�. No hemos hallado concordancias ni en el CREA ni
en el CORPES XXI.
3.2.2. A las barbas con dineros honra hacen los Caballeros
El DHE �1933�1936, p. 96 nos proporciona la informacn básica de esta expresión con la que se
advierte que a los viejos acaudalados les muestran todos respeto por el interés que esperan
lograr cuando mueran. Sin embargo, la expresn ya se encuentra en el primer Diccionario de
autoridades DA1726� s.v. barba, aunque con un sentido diferente: crítica de la costumbre de
estimar a las personas por la riqueza que poseen en lugar de por sus ritos
16
. En el DA1770 �s.v.
barba, sin embargo, ya se consigna la explicación que hallamos en el DHE, que, además, nos
remite a Correas, quien efectivamente recoge la expresn �Correas, 1627�1906�, p. 6�; no
obstante, en esta edición y en la de 1924 �p. 23� se recoge la forma en sing. dinero. En el CORDE se
registra una �1� única ocurrencia de la compilación de Núñez �c. 1549:
�1 A las barbas con dineros, honrra hazen los cavalleros CORDE, ñez, c. 1549�2001��.
No obstante, un �2� uso lúdico de esta paremia se registra en Capítulos que se le olvidaron a
Cervantes en la obra stuma del escritor ecuatoriano Montalvo Fiallos �1898, Cap. XLVII, p. 261�:
�2 Abierta aquella bolsa, lo primero con que dio Sancho fue un mazo de barbas que le
admiraron, así por la longitud como por el color.
A las barbas con dineros, honra hacen los caballeros �dijo�. ¿Cuánto le producen a vuesa
merced estas barbas, señora madre?
�¿Producir? �respondió la vieja�; me cuestan un ojo de la cara.
En el CDH aparece la misma concordancia de Núñez. No se verica su uso ni en el CREA ni en el
CORPES XXI. En la red se registran numerosas ocurrencias, aunque solo en el ámbito de
compilaciones o listados de refranes tradicionales,por lo que no se reeja su empleo en contexto.
3.2.3. Al herrero con barbas, y á las letras con babas
Para aclarar esta paremia, hemos de recurrir a Correas �1627�1906�, p. 41�, quien ofrece la
siguiente aclaración:“Entiéndese los has de poner á su ocio. El herrero tiene poco que aprender,
y más necesidad de fuerza y años; comiéncelo grande. Al letrado, porque hay mucho que estudiar
para salir aventajado, comiéncelo temprano”. Recoge, además, la varianteAl latín con babas, y á
la ciencia con barbas, con sentido similar. Por su parte, ya el DA1726 da cuenta de este
fraseologismo s.v. baba
17
�, que aclara de forma similar a Correas y remite a baba donde se
consigna la expresión, esto es, explica que se emplea para indicar que, para el ejercicio de
determinadas profesiones, es necesario cierto vigor y fuerza, que solo se adquieren con la edad,
por lo que no pueden empezarse muy tempranamente, mientras que el estudio debe comenzarse
desde la infancia. Las ediciones posteriores hastael Diccionariode 1803 �4.ª ed.� �última enla que
16 Esta misma interpretación parece hacer Iriarte �1774 II, p. 9�, si atendemos a su traducción latina: Ditem opibus civem civis generosus
honorat.
17 Conviene señalar que esta paremia, así como la mayor parte de los recogidos por el autor canario se hallan igualmente en una colección
publicada sin autor en 1815 en Barcelona. No obstante, esta compilación tiene como fuente directa la edición del DRAE de 1803.