<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article>
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>No Template</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="print"/></journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Fraseología en lexicografía misionera: el caso de uno de los lemarios en el Arte de Febrés Phraseology in missionary lexicography: the case of a lemma in the Arte of Febrés</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group><contrib contrib-type="author"><name>
            <givenName>Soledad Chávez</givenName>
            <surname>Fajardo</surname>
          </name>
          <email/>
          <xref rid="aff0" ref-type="aff">1</xref>
        </contrib><contrib contrib-type="author"><name>
            <givenName>Roberto Bahamonde</givenName>
            <surname>Andrade</surname>
          </name>
          <email/>
          <xref rid="aff0" ref-type="aff">1</xref>
        </contrib><aff id="aff0"><institution>Investigador FONDECYT, Universidad de Chile, Academia Chilena de la Lengua</institution>
          <addr-line>11231201</addr-line></aff></contrib-group><permissions/><abstract>
        <title>Abstract</title>
        <p>La presente investigación se enmarca en la historiografía lingüística misionera, específicamente, dentro de la lexicografía, al tiempo que también entronca con la fraseología histórica �en su vertiente fraseográfica�. La finalidad es analizar uno de los repertorios lexicográficos presentes en el Arte �1765� del jesuita manresano Andrés Febrés. El lemario seleccionado es Breve Diccionario, nuestro primer objetivo será determinar las unidades fraseológicas presentes en este lemario en lo que respecta a la lengua española. Un segundo objetivo es determinar qué tipo de unidades fraseológicas se presentan en este lemario, cuáles tienen una mayor presencia y, a su vez, siguiendo la metodología de historiografía de lingüística misionera explicativa �Zimmermann, 2004�, determinar la relevancia de estas unidades en una herramienta pedagógica y lexicográfica, cuya finalidad es, previo al proceso de evangelizar, aprender y enseñar una lengua no indoeuropea y escasamente codificada.</p>
        <p>Palabras claves: lingüística misionera, historiografía de la lingüística misionera, lexicografía bilingüe, fraseología, mapudungún.</p>
        <p>The present investigation is framed in the missionary linguistic historiography, specifically, within the lexicography, while it also connects with the historical phraseology �in its phraseographic aspect�. The purpose is to analyze one of the lexicographical repertoires present in the Arte �1765� of the Manresa Jesuit Andrés Febrés. The selected lemmary is Breve Diccionario, and our first objective is to determine the phraseological units present in this lemmary with respect to the Spanish language. A second objective is to determine what type of phraseological units are present in this lemmary, which have a greater presence and, in turn, following the methodology of explanatory missionary linguistic historiography �Zimmermann, 2004�, to determine the relevance of these units in a pedagogical and lexicographical tool, whose purpose is, prior to the process of evangelization, to learn and teach a non�Indo�European and scarcely codified language.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <title>Keywords</title>
        <kwd>missionary linguistics</kwd>
        <kwd>historiography of missionary linguistics</kwd>
        <kwd>bilingual lexicography</kwd>
        <kwd>phraseology</kwd>
        <kwd>Mapudungun</kwd>
      </kwd-group>
      </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec>
      <title>INTRODUCCIÓN: ACERCA DEL ARTE DE LA LENGUA GENERAL DEL REYNO DE CHILE 1</title>
      <p/>
      <p>Ya se ha referido <xref rid="b7" ref-type="bibr">1</xref>) que el Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso. A que se añade la Doctrina Christiana, esto es, rezo, catecismo, coplas, confesionario y pláticas, lo más en lengua chilena y castellana. Y por fin un vocabulario hispano-chileno y un calepino chileno-hispano más copioso (Lima, 1765) abarca, entre otros aspectos, cuestiones de gramática, lexicografía y aspectos de doctrina cristiana. Su relevancia radica en que fue la obra del tipo que más impacto tuvo durante la colonia chilena, sobre todo por su carácter práctico, didáctico y funcional <italic>(Payás y Pes, 2020)</italic>. Más que más, es un manual que, a posteriori, siguió utilizándose con el mismo fin. En efecto, después de la expulsión de los jesuitas (1767) y su disolución (1773), el Arte siguió siendo una obra de consulta y uso, sobre todo en manos de franciscanos en Chile. Su recepción fue tan efectiva que tuvo reediciones a lo largo del siglo XIX tanto en Chile como en Argentina <italic>(Malvestitti y Payás 2016)</italic>. Una de ellas, muy popular en Chile y centrada en la obra lexicográfica, fue la que hizo el franciscano Antonio Hernández Calzada, la que suele entenderse como Febrés sin más, Febrés 1846 o como la "edición de Miguel Ángel Astraldi", franciscano que se hizo cargo de la edición de Hernández Calzada.</p>
      <p>Por razones de espacio, no se hará mención del proceso de escritura, redacción y compilación de la información presente en el Arte, propia de la dinámica jesuita, dada a un modelo formativo unitario para este tipo de compilaciones (cfr. Cancino <xref rid="b2" ref-type="bibr">2</xref>, pues era usual el trasvase de información entre artes misioneras (cfr. <italic>Hernández y Segovia, 2012, pp. 480-481)</italic>. En rigor, conviene tener presente que el Arte es "una integración de trabajos previos y contemporáneos de hermanos de su orden" <italic>(Malvestitti y Payás, 2016, p. 3)</italic>. Lo relevante, en el foco de esta investigación, es lo relacionado con las obras lexicográficas dentro del Arte. Tal como se ha mencionado anteriormente <xref rid="b7" ref-type="bibr">1</xref><italic>, Chávez Fajardo y Quiroga Curín, 2025</italic>, en prensa) estas obras en realidad son tres lemarios.</p>
      <p>El primero es el Breve Diccionario de algunas de las palabras más usuales, que se encuentra al final de la Primera parte y su función es: "para que los principiantes, mientras estudian el Arte puedan ejercitarse en conjugar otros verbos y mucho más en hablar (que es lo que más importa) teniendo aquí juntas algunas palabras más frecuentes, usuales y precisas" <italic>(1765, p. 157)</italic>. Se puede entender, mutatis mutandis, como una suerte de léxico básico en donde Febrés determinó, cual lingüista misionero, lo que era relevante para este propósito didáctico. En ella, en total, se registran 802 lemas en formato unidireccional en español con su equivalente mapudungún. El segundo y tercero se identifican con la Tercera y la Cuarta parte del Arte. Estas se corresponden respectivamente al Vocabulario hispano-chileno con sus advertencias previas, (español-mapudungún), y al Calepino chileno-hispano con sus advertencias (mapudungún-español). El Vocabulario recoge 3895 lemas y su estructuración es prácticamente de equivalencias. El Calepino, por su parte, muestra 3992 lemas y contiene sublematizaciones en abundancia. Esto se da por la naturaleza aglutinante del mapudungún. Febrés aprovechó los lexemas-base para lematizar dentro del artículo mismo, por lo que el Calepino se caracteriza por estos artículos lexicográficos con expresiones multiverbales y polisémicas, lo que hace que sea el lemario más rico en información de los tres.</p>
      <p>Por el ordenamiento y la naturaleza de un lemario español-mapudungún, hay más similitudes entre el Breve Diccionario y el Vocabulario, ambos ordenados semasiológicamente. No ocurre lo mismo si se comparan el Vocabulario y el Calepino (obras con mayor extensión dentro del Arte), pues no existe correlación entre ambos. Por lo tanto, no se cumpliría la idea actual de lo que debería ser un diccionario de tipo anterior; el Vocabulario y el Calepino son, en consecuencia, dos diccionarios distintos, en donde existen algunas correlaciones, pero no las que se esperarían en un diccionario bilingüe bidireccional. No obstante esto último, cabe señalar que ambos no dejan de complementarse y estar estrechamente relacionados. Febrés mismo lo pensó de esta forma y así lo indicó en el paratexto del Vocabulario: "las palabras índicas del Vocabulario se hallarán explicadas en el Calepino con más claridad o más difusamente"(1765, p. 295), por lo que él mismo recomienda que la palabra índica encontrada en el Vocabulario sea luego revisada en el Calepino "para enterarse más de su propio significado" (1765, p. 296).</p>
      <p>Respecto al contenido de estos lemarios y, lo que nos convoca, la fraseología en ellos, se ha determinado que el Breve Diccionario y el Vocabulario, por su ordenamiento español-mapudungún, son idóneos para poder trabajar en fraseología hispánica. Se quiso, en un primer momento y, sobre todo, por su riqueza, analizar el Calepino, pero en este lo que abunda son los ejemplos, no la fraseología. Este dato, empero, es clave para una posterior investigación. Por razones metodológicas, por espacio y por la novedad en este tema, se ha optado por trabajar íntegramente con los elementos fraseológicos presentes en el Breve Diccionario y se dejará para un estudio posterior el análisis fraseológico del Vocabulario, en donde se han detectado 147 unidades fraseológicas.</p>
      <p>Por lo tanto, la finalidad de este estudio quiere intentar responder a una pregunta de investigación: ¿Qué elementos fraseológicos en español se encuentran en un lemario de lexicografía misionera? Para responder esta pregunta, se perseguirá una finalidad: analizar un repertorio lexicográfico, teniéndose presentes no solo la totalidad de los repertorios lexicográficos del Arte, sino también otras herramientas lexicográficas y gramaticales del área, sobre todo para obtener un análisis más recabado. El tipo de análisis buscará dos objetivos: En primer lugar, determinar las unidades fraseológicas presentes en el lemario seleccionado en lo que respecta a la lengua española. Para un mejor análisis, hay que observar y determinar (desde un nivel morfológico, sintático y léxico-semántico) los equivalentes en mapudungún. Y, en segundo lugar, especificar qué tipo de unidades fraseológicas se presentan en este lemario, esto es, cuáles tienen una mayor presencia y relevancia.</p>
      <p>La metodología (en rigor, la epistemología seleccionada) es la empleada en historiografía de lingüística misionera explicativa <xref rid="b25" ref-type="bibr">3</xref>, sobre todo en lo que implica determinar la relevancia de estas unidades fraseológicas en una herramienta pedagógica y lexicográfica misionera, cuya finalidad es, previo al proceso de evangelizar, aprender y enseñar una lengua no indoeuropea y escasamente codificada.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>EL ACERCAMIENTO EXPLICATIVO EN LA HISTORIOGRAFÍA DE LA LINGÜÍSTICA MISIONERA</title>
      <p/>
      <p>El presente estudio tiene por finalidad intentar comprender cómo Febrés trabajó con algunas unidades fraseológicas y cuáles determinó, en este ejercicio de lexicógrafo misionero, las más relevantes de aprender. En efecto, es este un ejercicio de historiografía de lingüística misionera explicativa. Tal como se ha reflexionado en Chávez <xref rid="b8" ref-type="bibr">4</xref>, respecto a los patrones epistemológicos y metodológicos para una vía explicativa, se sigue a <xref rid="b25" ref-type="bibr">3</xref>, para quien el objeto de la historiografía apunta, sobre todo, tanto a la reconstrucción del concepto de lengua que estos misioneros tenían como intentar también reconstruir la disciplina lingüística del misionero mismo, sin dejar de lado las tareas que habría tenido que llevar a cabo el lexicógrafo para la gramatización de lenguas no indoeuropeas. Zimmermann describe esta dinámica como "aunar rasgos, establecer semejanzas o identidades, entre fenómenos/actividades, delimitar una época, de identificar características y de reconstruir los motivos de los misioneros de cierta gente del pasado" <italic>(2004, p. 10)</italic>. Por lo tanto, se intenta dilucidar ese preciso momento en que los misioneros "se vieron confrontados con lenguas de estructuras muy diferentes entre sí y muy diferentes de las de su lengua nativa" <italic>(Zimmermann, 1997, p. 10)</italic>, enriqueciendo el saber lingüístico con estos nuevos sistemas. Algo que bien describe <italic>Hernández de León Portilla (2010, p. 75)</italic>: "los misioneros, metidos a lingüistas, capturaron lo inexistente en latín y en sus propias lenguas, lo que a sus ojos apareció como anomalía; es decir, en cada gramática se encierra una respuesta a la nueva lengua que se estaba codificando". La dilucidación de cada uno de estos puntos son los que ayudan, dentro del trabajo de investigación de historiografía lingüística, a ver cómo se fue dando el proceso de gramatización de estas lenguas no indoeuropeas con herramientas teóricas que no iban más allá de los paradigmas grecolatinos. Por lo tanto, se comparte la idea de entender las obras redactadas por los misioneros como documentos lingüísticos (cfr. <xref rid="b16" ref-type="bibr">5</xref> y, en ellos, optar por la vía del método explicativo, en donde se presenta un cuestionamiento de los datos y de los paradigmas que presenta el misionero en su obra. El estudio explicativo ayuda a fundamentar la conciencia de disciplina que subyace en la lingüística misionera misma y en la labor de investigación que hace el historiógrafo sobre ella. Asimismo, no hay que olvidar que el objetivo de estas producciones era más pedagógico que lingüístico; es decir, que se está ante otro tipo de lingüística aplicada: el de la enseñanza de segundas lenguas, y estos documentos son los testimonios de cómo aprendían las congregaciones estas lenguas en las que después tenían que evangelizar. Este aspecto es clave para entender la presencia de la fraseología como una herramienta para poder conocer un número limitado de discurso repetido con diversas características.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>ACERCA DE LOS FRASEOLOGISMOS</title>
      <p/>
      <p>Eugenio <italic>Coseriu (1966, p. 195)</italic>, al referirse a las unidades pluriverbales, las llamó discurso repetido o unidades de reproducción, en oposición a la técnica del discurso, generadora de expresiones libres. Como con las palabras, el hablante retiene estas unidades en la memoria y las reproduce. Suelen tener escaso cambio o modificación, "so pena de introducir una variación de significado", afirma Porto <xref rid="b22" ref-type="bibr">6</xref><italic>, p. 149). Castillo Carballo (1997</italic><italic>-1998</italic>, al hablar de una de las condiciones esenciales para determinar un fraseologismo se refería a la fijación de estas expresiones en la lengua. La fijación se entiende como "la propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas -tal como las estructuras prefabricadas, en arquitectura" <italic>(Zuluaga, 1975, p. 230)</italic>. Justamente, es el discurso repetido al que hacía referencia Coseriu. ¿Cuál puede ser la caracterización de este tipo de unidades? Para Corpas Pastor sería la alta frecuencia de uso en conjunto con la coaparición de sus elementos integrantes; asimismo su institucionalización, "entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos" <italic>(Corpas Pastor, 1993, p. 20)</italic>. Justamente, por su presencia en los diccionarios, Castillo Carballo da cuenta de otro aspecto fundamental en estas unidades: la reproducción, según la cual "las unidades fraseológicas se convierten en secuencias de uso general en una comunidad de hablantes" <italic>(1997-1998, p. 73)</italic>. En este sentido, el hecho de que las unidades fraseológicas sean repetidas sin cambiar su forma para poder ser distinguibles hace que el diccionario sea relevante en su fijación, "en la medida en que registra estas unidades, sirve de testimonio de dicha reproducción" <italic>(1997-1998, p. 73)</italic>.</p>
      <p>Haensch, en la sección destinada a los aspectos prácticos de la elaboración de diccionarios (ver §9 en <italic>Haensch et al. 1982, pp. 415-423)</italic>, enumeraba una serie de unidades que deberían estar presentes en un diccionario de la lengua española desde un punto de vista ideal. Un diccionario, insiste Haensch, que "resultaría a todas luces irrealizable en la actualidad" <italic>(1982, p. 415)</italic>. De esta suerte de "tipología" se determinará que un número muy pequeño de estas se presentan en el lemario del Breve Diccionario, lemario seleccionado para el análisis, como colocaciones usuales y unidades fraseológicas variadas. En un ejercicio anterior (Chávez Fajardo, 2022) se determinó que cada una de estas unidades sí se daban en un diccionario monolingüe, algo que no se logra en su totalidad en la fraseología del Breve Diccionario. Sin embargo, la naturaleza de una obra bilingüe misionera, cuya finalidad es el aprendizaje de una lengua por parte de una comunidad de religiosos, hace que mucho de este discurso repetido se presente en el lemario. Se busca como uno de los principales objetivos de esta investigación, por lo tanto, de determinar qué tipo de discurso repetido, qué tipo de fraseologismos son los que están presentes en uno de los lemarios de Febrés. En ello, una manera práctica y panorámica para dar cuenta de lo fraseológico que hay en el Breve Diccionario de Febrés es ir dando cuenta de los tipos presentes a partir de las clasificaciones fraseológicas más clásicas (ver García-Page, p. 2008). Se busca, en este caso, leer a Febrés con las tipologizaciones que han relacionado de manera directa la fraseología y el diccionario <xref rid="b3" ref-type="bibr">7</xref><xref rid="b3" ref-type="bibr">7</xref> y Porto Dapena, 2002). En los casos que excedan lo fraseológico más usual, se ha buscado en obras gramaticales para determinar la tipologización más idónea.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>ACERCA DEL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN EL ARTE DE FEBRÉS</title>
      <p/>
      <p>Como ya se ha comentado en el apartado de marras, se dará un estado de la cuestión de la presencia de la fraseología española en el Breve Diccionario. Lo que respecta a la fraseología en mapudungún implicará un estudio independiente y relevante que se escapa de los propósitos de este estudio, mas no por eso hay que dejarlo de lado. Es por esto que en las notas de la columna relacionada con el mapudungún, así como en notas al pie de página cuando sea necesario, hemos presentado información que tiene que ver con la presencia del fraseologismo en algunos de los otros dos lemarios (el Vocabulario español-mapudungún o el Calepino mapudungún-español) o en otros repertorios lexicográficos relevantes, como una de las ediciones del diccionario de Febrés en el siglo XIX, en manos del franciscano Antonio Hernández Calzada en 1846. También el diccionario bilingüe bidireccional más completo que hay hasta la fecha, el del capuchino Félix José de <xref rid="b0" ref-type="bibr">8</xref> y, en caso de necesitar ejemplos de uso, los textos del capuchino Ernesto Wilhelm de Moesbach, quien los publicó en 1930 (conocidos en la actualidad como las Memorias del Lonco Pascual Coña). Asimismo, para cuestiones de morfología, la gramática de Ineke Smeets (2007) será de gran ayuda. Esto favorecerá sobremanera para determinar el valor del fraseologismo español en sí; su estabilidad y su posible codificación en Febrés, al tiempo que permite explorar si ha habido cambio semántico. Muchas veces, por lo demás, lo que se determina como fraseologimso en lengua española no lo es en mapudungún, por la tipología de esta lengua; o bien, lo que Febrés determina como fraseologismo en español, en los estudios actuales de mapudungún no lo es. Esto se referirá en cada caso. Es clave tener en cuenta que lo que se presenta es el estado en tiempos <italic>de Febrés (1765)</italic>, por ello ha sido clave incluir las diferencias y los cambios en Augusta (a 151 años) y en Smeets (a 237 años). A su vez, como se cotejará en la tabla, hay variaciones en la ortografía en mapudungún porque no se ha establecido una fija hoy en día, por lo que, en algunos casos, se ha mantenido la de los autores y sus usos o la que ha usado el sitio CORLEXIM <xref rid="b6" ref-type="bibr">9</xref>, el corpus más completo a la fecha de repertorios lexicográficos plurilingües con mapudungún.</p>
      <p>En rigor, la finalidad de este estudio es dar cuenta de la fraseología hispánica que la orden jesuita, en pluma de Febrés, estaba interesada en instalar como la relevante en un lemario en donde la clave era aprender las voces más usuales que todo aprendiz de la lengua debía manejar. Es decir, una suerte de léxico frecuente. A continuación, se presentarán las treinta y cuatro unidades fraseológicas con su correspondiente categorización en diversas columnas:</p>
      <p>(1) En la primera columna se ha dispuesto la forma en español, lo que sería la entrada o lema en el Breve Diccionario.</p>
      <p>(2) En la segunda columna se ha dispuesto la forma en mapudungún al que se ha agregado, de ser necesario, alguna explicación relacionada con el equivalente que pueda ser necesaria para comprender mejor la unidad fraseológica en lengua española.</p>
      <p>(3) En la tercera columna se ha dispuesto la función que se ha determinado para la unidad fraseológica en lengua española. Muchas veces se incluirá más de una función, algo que es usual dentro de la fraseología, al no estar los límites fijos respecto a una función y a otra. Lo mismo con las diversas nominaciones que pueda tener un mismo fraseologismo.</p>
      <p>(4) En la cuarta y última columna se presentará información relacionada con el cotejo lexicográfico. A saber: si la unidad fraseológica se presenta en la tradición lexicográfica actual o en la tradición lexicográfica histórica. Para este breve cotejo se ha decidido trabajar para ver la actualidad y la codificación de la unidad en cuestión con el DLE, el DEA y el DEM. Dentro de la lexicografía histórica, ha habido un especial foco de atención a Nebrija, sobre todo el Vocabulario español latino (1495), puesto que se ha entendido que la macroestructura de este diccionario habría sido el modelo para las órdenes misioneras en su trabajo de codificación de las lenguas americanas. Como se verá a continuación, a partir de esta acotada muestra, Nebrija no ha sido un referente en lo que respecta a unidades fraseológicas. Como sea, se lo consultó en el NTLLE. Como ejercicio a posteriori, se hará un rastreo general en todo el NTLLE de estas unidades, mas ahora la finalidad era determinar las funciones, su vigencia y comprobar esta tesis nebrisense. Asimismo, cuando la naturaleza de la fraseología lo amerite, la búsqueda se ha hecho en gramáticas, como el Archivo Gramatical de la Lengua Española (AGLE) de Salvador Fernández Ramírez o se las ha encontrado en sitios como la FUNDEU. 13 En el Vocabulario Hispano-Chileno varía entre fraseologismo o unidad monoverbal, asimismo, la unidad pluriverbal del Breve Diccionario no aparece en este: "acaso. tume, tute"; "caso que, en caso que. tute, tume"; "quizá. pe; (interp.) chey, gepey; (posp.) tume, tumechey, tute"; "a buen tiempo. pegka, tute". En el Calepino, fuera de la que aparece en el Breve Diccionario, coincide con las que aparecen en el Vocabulario HispanoChileno, entre otras: "tume, tumechey, tumechi, tute. acaso, si acaso, quizá, por ventura"; "tute ítem. quizá. v. tume"; "tute ítem. acertadamente o a buen tiempo, a buena hora o sazón, en buena ocasión o coyuntura". En <xref rid="b0" ref-type="bibr">8</xref> no está lematizado tute, sino el verbo tuten con otros valores. 14 Siguiendo la nota al pie anterior, solo aparece tuta como "a tiempo" en el Calepino, como "a buen tiempo. pegka, tute". 25 En el Vocabulario Hispano-Chileno solo aparece la forma veychi como "entonces", la que también aparece en el Calepino, junto con veychitumo con las equivalencias "desde entonces, desde esa vez". Además, en el Calepino aparece el fraseologimso con las formas veykütu, con el equivalente fraseológico"hasta ahí"así como veymo kütu con el equivalente fraseológico"desde entonces". En <xref rid="b0" ref-type="bibr">8</xref>   <xref rid="b0" ref-type="bibr">8</xref> se registra la familia bajo el verbo gustar, pero no se incluye este ejemplo o fraseologismo. La estructura de la forma en mapudungun la explica Smeets: "The verbalizer -(n)tu-(-ntu-after V, -tu-after C) is a�ixed to adjectives. The resulting verb may be translated as "to consider an object to be" what is referred to by the adjective, e.g. kümé 'good'; küme-ntu-'to like, to think it is good <italic>' (2007, p. 127</italic> enunciado usual, discurso repetido.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Unidad fraseológica en español Equivalente en mapudungún Función Comentarios</title>
      <p/>
      <p>También puede considerarse como una ejemplificación en el discurso lexicográfico de Febrés.</p>
      <p>Aparece en el DLE, DEA.</p>
      <p>No aparece en Nebrija.</p>
      <p>no sé dónde cheuchey³³ checi</p>
      <p>Con chew ('dónde') y la partícula dubitativa chey (ver nota al pie 30).</p>
      <p>enunciado usual, discurso repetido.</p>
      <p>También puede considerarse como una ejemplificación en el discurso lexicográfico de Febrés.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>que sé yo dónde cheuchey, cheuchi³⁴</title>
      <p/>
      <p>Con chew ('dónde') y la partícula dubitativa chey (ver nota al pie 30).</p>
      <p>enunciado usual, discurso repetido.</p>
      <p>También puede considerarse como una ejemplificación en el discurso lexicográfico de Febrés.</p>
      <p>30 En el Vocabulario Hispano-Chileno aparece en los lemas cuanto ha o mucho; días ha; mucho ha. También en el Calepino como "cuanto ha o mucho ha". En Augusta (2017) aparecen otras formas similares, pero no la misma voz en mapudungún. Chaychey podría estar relacionado con chay, tray, chayi, tayi vistos en la nota al pie 19, como "ahora, hoy, ahora luego o poco ha", como chay ula "luego, de aquí a un rato" y, en otra entrada, como trayula"de aquí a poco o poco ha, v. chay". El hecho de que sea un discurso repetido o un ejemplo en el discurso lexicográfico en Febrés lo comprueba su escasa aparición en los repertorios lexicográficos. 31 Aparece en el Vocabulario Hispano-Chileno. Además, aparecen otros lemas del mismo tipo, no incluidos en el Breve Diccionario: no sé cuándo <italic>(chumülchey, etc.)</italic>; no sé dónde (chewchey); no sé qué (chemchey); no sé qué hacerme (chuman chey); no sé quién (ineychey). Lo mismo en el Calepino: "chuchey?, chuchemay?, chuchey. no sé, ¿quién sabe?, ¿quién sabrá esto?, ¿qué sé yo? chuchiey lo mismo que chuchey". En Augusta (2017) se hace referencia a la partícula chey, como una partícula dubitativa. Lo mismo Smeets: "The particle chi expresses doubt. It is most frequent in questions. An interrogative sentence which contains chi expresses a question which the speaker poses himself; the question does not require an answer". <italic>(2007, p. 329)</italic>. El hecho de que sea un discurso repetido o un ejemplo en el discurso lexicográfico en Febrés lo comprueba su escasa aparición en los repertorios lexicográficos. 32 El hecho de que sea un discurso repetido o un ejemplo en el discurso lexicográfico en Febrés lo comprueba su escasa aparición en los repertorios lexicográficos. 33 Aparece en el Vocabulario Hispano-Chileno. En el Calepino aparecen las variedades: "chewchey, chewchemay, chewchi. no sé, qué sé dónde". El hecho de que sea un discurso repetido o un ejemplo en el discurso lexicográfico en Febrés lo comprueba su escasa aparición en los repertorios lexicográficos.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>ANÁLISIS DE LOS FRASEOLOGISMOS ENCONTRADOS EN EL BREVE DICCIONARIO</title>
      <p/>
      <p>Del total que suman las treinta y cuatro unidades seleccionadas, dos tipos pueden entenderse hoy por hoy como parte de las unidades fraseológicas usualmente estudiadas: las locuciones y las colocaciones, con un total de veinticuatro unidades. De este último grueso, las locuciones adverbiales son las que tendrán una mayor presencia, con dieciséis unidades (84,21 %), seguida por las locuciones conjuntivas, con dos unidades (10,53 %) y una locución prepositiva (5,26 %). Las colocaciones, con cinco unidades, como se ve, representan menos de la mitad del total. Como sea, se ha decidido integrar en el total todo elemento fraseológico relevante que no sea solamente locución o colocación, sobre todo por la naturaleza de una herramienta lexicográfica misionera, en donde la función pedagógica fundante es la clave para que aparezcan un tipo relevante de fraseologismos, algunos codificados y otros no.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Locuciones</title>
      <p/>
      <p>En relación con las locuciones, hay un común acuerdo respecto a que no existen coincidencias, las más veces, en las clasificaciones existentes sobre las locuciones y los fraseologismos en general, por lo que puede haber divergencia entre una postura, escuela o estudio y otra <italic>(García-Page, p. 2008)</italic>. El estudio fraseológico suele concentrarse en las locuciones o lexías complejas (como las llamó Pottier, 1972, p. 55), "puesto que son las únicas susceptibles de categorización" <italic>(Porto Dapena 2002, p. 150)</italic>. Se seguirá la clásica definición de Casares para definir una locución: "una combinación estable de dos o más términos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario, familiar a la comunidad lingüística, no se justifica, sin más, como una suma del significado normal de los componentes" <xref rid="b3" ref-type="bibr">7</xref><xref rid="b3" ref-type="bibr">7</xref>, p. 170). A partir de esta definición, diecinueve unidades presentes en el Arte de Febrés, serán locuciones. Es el número más elevado de unidades fraseológicas detectadas en el Breve Diccionario y, dentro de ellas, solo se tienen adverbiales (con el mayor número), conjuntivas y prepositivas, estas dos últimas con un número menor en relación con las primeras: • Locuciones conjuntivas: 1. luego que; 2. de este modo.</p>
      <p>• Locuciones prepositivas: 1. además de esto.</p>
      <p>Si bien una de las propiedades de las locuciones es que son construcciones fijas, en donde, a diferencia de otras unidades fraseológicas, ninguno de sus componentes será conmutable o sustituible por otro diferente, en estos casos en particular, no suele darse esta condición. Es más: el mismo Febrés, como se ha visto en las notas, va agregando variedades y variantes, siempre con el mismo sentido y función. Por ejemplo:</p>
      <p>• ina kay. a más de eso, fuera de eso.</p>
      <p>• vamül, vamülke, vemül. a estas horas, por este tiempo.</p>
      <p>• ayuda o socorro, pedir. inkatun</p>
      <p>Otras de las propiedades de las locuciones es su identificación con unidades léxicas; incluso estas unidades podrían tener sinónimos o equivalentes, constituidos por voces simples, de hecho:</p>
      <p>• wema. primero, al principio, antes.</p>
      <p>• tume, tumechey, tumechi, tute. acaso, si acaso, quizá, por ventura A su vez, los significados de cada una de las locuciones no guardan relación con los de sus componentes, lo que es una consecuencia de una de las características fundamentales de las voces pluriverbales: su lexicalización, es decir, el proceso por el cual una forma lingüística se integra en el sistema léxico <italic>(cfr. Castillo Carballo 1997</italic><italic>-1998</italic><italic>, p. 71-72 y Porto Dapena 2002</italic>. Se tiene, por ejemplo, a sazón, fraseologismo desusado o, en el caso del mapudungún, vamùl antù, equivalente de a estas horas. En este caso antù es 'sol'.</p>
      <p>Respecto a la clasificación de las locuciones, se ha optado por la que hizo <xref rid="b3" ref-type="bibr">7</xref><xref rid="b3" ref-type="bibr">7</xref> A su vez y en consonancia con otras funciones, como las locuciones, se han detectado algunos conectores discursivos (o marcadores u operadores discursivos), es decir unidades léxicas, en este caso, pluriverbales, que establecen vínculos lógicos, discursivos o argumentativos entre los segmentos de un texto (cfr. GTG, en línea). Al estar conformados por varias categorías gramaticales, suele darse la superposición de funciones, como en los fraseologismos detectados en el Breve Diccionario, donde además de esto es conector aditivo y locución prepositiva; de este modo es conector concesivo y locución conjuntiva y desde entonces es conector temporal y locución adverbial. Son estas funciones usuales en conectores.</p>
      <p>La relevancia de conocer conectores discursivos, sobre todo entre la comunidad religiosa que debe evangelizar en una segunda lengua tiene que ver, justamente, con el concurso del discurso en el proceso evangelizador. En efecto, si los conectores discursivos"establecen la interpretación que corresponde al segmento sobre el que inciden en relación con el discurso que sigue o precede" (GTG, en línea), en una dinámica evangelizadora es necesario, desde el nivel pedagógico, orientar "las inferencias que deben obtenerse de la integración textual de todas esas informaciones, siempre a juicio del hablante" (GTG, en línea). Por ello, un tipo de conector como el argumentativo, que marca diferencias y relaciones semánticas entre dos partes del discurso, será fundamental, como el conector aditivo además de esto o el concesivo de este modo. También los conectores estructuradores, que sirven para organizar el discurso, como el conector de organización discursiva desde entonces.</p>
      <p>Por último, se ha detectado, normal dentro de las lenguas, que muchos de estos elementos fraseológicos no se usan en la actualidad. Forman, por lo tanto, parte de la fraseología histórica, como a sazón o mucho ha. Un estudio por hacer y que es fundamental no solo dentro de la historiografía de la lexicografía misionera, sino dentro de la fraseología histórica, es determinar la vigencia y uso de estas unidades, algo que se escapa de los propósitos de este estudio, que se instala como un preliminar.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Colocaciones</title>
      <p/>
      <p>El resultado de la unión de una palabra con otras, a modo de combinación habitualizada, pero sin lexicalización aparente, se entiende por colocación. Es decir, una colocación es una unidad que está a medio camino entre las combinaciones libres y las unidades fraseologizadas. Estas suelen ser usuales cuando se aprende una segunda lengua. A su vez, al tener cierta restricción combinatoria, las colocaciones están fijadas en la norma <italic>(cfr. Castillo Carballo, 2003, p. 90)</italic> y, en ello, siguiendo con la dinámica del aprendizaje de una segunda lengua, poder conocerlas bien es fundamental. Si bien en este caso el foco estuvo en las colocaciones en español, porque la naturaleza del mapudungún requiere otro tipo de investigación léxica, las combinaciones usuales de palabras que se deben aprender aparecerán en el lemario del Breve Diccionario, aunque en un número más bajo que las colocaciones adverbiales:</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Discurso repetido y estrategias de ejemplificación</title>
      <p/>
      <p>El discurso repetido, base de la formación y codificación de fraseologismos, va de la mano con una dinámica usual dentro de la enseñanza y adquisición de segundas lenguas: el aprendizaje de frases usuales, muchas veces como ejemplos en el discurso lexicográfico, que dan cuenta, por lo demás, del carácter del texto y su voluntad pedagógica. En el Breve Diccionario, de las treinta y cuatro unidades fraseológicas que aparecen, las siete ocurrencias de este discurso repetido se corresponden con un 20,59 % del total. Un estudio relevante y urgente dentro de la historiografía de la lexicografía misionera es, justamente, determinar el discurso lexicográfico del sacerdote (o la orden religiosa, en extensión) a partir de esta voluntad de enseñar una lengua no indoeuropea y, en ello, ir determinando qué unidades son las relevantes de aprender, así como el discurso usual que se irá necesitando en ese aprendizaje.</p>
      <p>En el Breve Diccionario estas unidades tienen que ver con la temporalidad (a estas horas, duró un mes), así como manifestaciones de aprobación (me supo bien) o dubitativas (no sé, no sé dónde, que sé yo, que sé yo dónde). Tal como con el estudio de las colocaciones, queda pendiente el necesario rastreo y análisis del discurso repetido que se puedan encontrar en el Vocabulario Hispano-Chileno y, sobre todo, los ejemplos (profusos) presentes en el Calepino.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Frases preposicionales</title>
      <p/>
      <p>Otros fraseologismos que se presentan en el Breve Diccionario tienen que ver con frases preposicionales (entendidas como preposiciones con adverbio más frases prepositivas o adverbios nominales en correlación con frases propositivas), usuales también dentro del discurso repetido. Se tienen solo tres unidades en este caso: de aquí á un rato, de aquí á poco y de aquí á dos, tres días. Todas, como se puede apreciar, tienen que ver con temporalidad y el último caso puede servir como modelo de base para otro tipo de construcciones en donde solo cambian los números.</p>
      <p>En síntesis, el universo fraseológico en el Breve Diccionario, con su porcentaje es este:</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>CONCLUSIONES</title>
      <p/>
      <p>La pregunta de investigación que llevó a esta trabajo (¿qué elementos fraseológicos en español se encuentran en un lemario de lexicografía misionera?) da cuenta de la necesidad en continuar con estudios de este tipo, sobre todo por aportes en lo que respecta a:</p>
      <p>• la historiografía de lexicografía misionera;</p>
      <p>• la historiografía de lingüística aplicada misionera en lo que respecta a enseñanza de segundas lenguas; • las dinámicas lexicográficas bilingües, altamente pedagógicas, sobre todo en procesos de ejemplificación;</p>
      <p>• la fraseología histórica española y los aportes que puedan darse desde la lexicografía misionera, parcela poco estudiada hasta ahora.</p>
      <p>El repertorio lexicográfico, por razones de espacio fue acotado, pero se busca, en este análisis inicial, sentar las bases de estudios más amplios y ambiciosos y que excedan, a su vez, a Febrés. Como sea, la necesidad de analizar el Vocabulario y el Calepino desde esta óptica puede ayudar a tener nuevos datos más amplios y renovados de lo presentado aquí. Los objetivos planteados se establecieron dentro de la historiografía de lingüística misionera explicativa. Justamente, se ha planteado en el grupo de estudio del que emana esta investigación que los patrones epistemológicos y metodológicos de la vía explicativa <xref rid="b25" ref-type="bibr">3</xref> son los idóneos.</p>
      <p>Justamente, en el análisis comparado, en donde el lemario del Breve Diccionario fue la punta del iceberg, ha implicado (parafraseando a Zimmermann, 2004, p. 10) que se aúnen datos, semejanzas, diferencias, así como delimitar estados de lengua y reconstruir los motivos que llevaron a los misioneros a seleccionar ciertas unidades fraseológicas. Se ha presentado, entonces -y pensando en los dos objetivos logrados-un cuestionamiento de los datos relacionados con la determinación del tipo de unidades fraseológicas que aparecen en este lemario, así como precisar cuáles de ellas tienen una mayor presencia y relevancia.</p>
      <p>En ello, hay que insistir en que el objetivo de estas producciones era pedagógico. Por lo tanto, estos lemarios se pueden entender como testimonios coloniales de textos de enseñanza de segundas lenguas. En este punto la fraseología debe entenderse como una herramienta para poder aprender todo tipo de discurso repetido con diversas características, las que han sido analizadas en este estudio.</p>
      <p>Hay que insistir, además, que en este trabajo de historiografía de lingüística misionera es clave el concurso permanente de la lengua meta, porque un foco en lo hispánico puede parcializar los resultados y la comprensión global del texto. Por ello desde un nivel morfológico, sintáctico y léxico-semántico, ha sido constante el análisis del mapudungún. Sin embargo, debe ser urgente y relevante el estudio inverso, en donde la finalidad sea esta lengua, con el concurso de la española en segundo lugar.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>CONTRIBUCIÓN DE AUTORÍA CREDiT</title>
      <p/>
      <p>La aportación de los dos autores en la realización del artículo es la siguiente:</p>
      <p>Soledad Chávez Fajardo: Concepción y diseño, Recogida y Curación de datos, Investigación, Conceptualización, Metodología, Supervisión, Validación, Visualización, Análisis e interpretación de los datos, Redacción del borrador original y revisión y edición del texto final. Investigadora Principal de proyecto que ha permitido el estudio.</p>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_0" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>No aparece en Nebrija.</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_1" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>15 Es unidad estable. Por ejemplo, aparece en el Vocabulario Hispano-Chileno con el mismo lema (a un lado), también como una de las subentradas de lado:"v. ple[...] a un lado. kiñeñ ple, dinge[...]". En el Calepino aparece bajo el lema kiñe:"uno y entero, lat. totus[...]  kiñeñple. a un lado, por un lado". Con los mismos valores en Augusta: "kiñepüle loc. adv. Hacia, por, en, a un lado. | Al lado. | De costado".Para la inserción de ñ en Febrés, considerar lo referido en la nota al pie 3. 16 Smeets trata, como ya se ha visto en la nota al pie 3, de la inserción de ñ, como: "In a few compounds, of which the first stem ends in a vowel and the second element is the stem püra-m-(püra-'to go up' , -m-[…]), ñ is inserted"(2007, p. 53). 17 Aparece como de aquí en el Vocabulario Hispano-Chileno. Otro caso es la traducción deMoesbach (1930):"Eimi lashuaimi fau; Desde aquí tirarás el lazo".Variación 2(1) 2025, pp. 59-77 Fraseología en lexicografía misionera: el caso de uno de los lemarios en el Arte de Febrés 68 de aquí Su traducción usual es aquí, no de aquí, pero es probable que la traducción de Febrés valga por la forma en que se usa en mapudungún¹⁸. No aparece en Nebrija. de aquí á un rato thay ula¹⁹ Ula es 'hasta'. Preposición con adverbio más frase prepositiva. También puede entenderse como adverbio nominal en correlación con frase prepositiva. No aparece en el DLE, DEA, DEM. Aparece en el AGLE como preposición con adverbio más frase prepositiva. de aquí á poco pichin ula²⁰ Ula es 'hasta', pichin es 'poco'. Preposición con adverbio más frase prepositiva. También puede entenderse como adverbio nominal en correlación con frase prepositiva. No aparece en el DLE, DEA, DEM. No aparece en Nebrija. de aquí á dos, tres días epuhue, culahue, &amp;c²¹. Números más el sufijo -hue. Ver el valor de -we en Augusta o Smeets. Preposición con adverbio más frase prepositiva. También puede entenderse como adverbio nominal en correlación con frase prepositiva. En el DLE aparece como ejemplo para la acepción quinta del adverbio, con valor de 'ahora'. No aparece en Nebrija. de cierto legh²², mupin Mupin es el verbo creer. locución adverbial De cierto aparece en el DLE, DEA. No aparece en Nebrija. de veras legh, mupin²³ Mupin es el verbo creer. locución adverbial De veras aparece en el DLE, DEA, DEM. No aparece en Nebrija. 18 Por ejemplo, en el Calepino aparece definido vamew como "este, esta, esto o aquí", no aparece el fraseologismo. Lo mismo Hernández Calzada (1846) ejemplifica estos vamo, vamew con:"¿vumo küpaymi te?, ¿aquí has venido?". También Augusta (1916), para quien de aquí, por aquí, en esto, de esto son f"eychi (düngu) mew". 19 Aparece en el Calepino bajo la entrada de chay, tray (como "ahora, hoy, ahora luego o poco ha") como chay ula "luego, de aquí a un rato" y, en otra entrada, como trayula "de aquí a poco o poco ha, v. chay". 20 En el Vocabulario Hispano-Chileno aparece de aquí a un poco pero como chay ula. En Augusta (2017) se extiende y precisa: "rato. m. [...] Un rato antes o después (como de dos horas tal vez) 'tayi wüla' . [...]"; "tayiwüla. adv. comp. Un rato antes o después". 21 Fraseologismo estable: aparece en el Calepino bajo la entrada epu ('dos'): "epuwe. pasado mañana o de aquí a dos días". También aparece en entrada independiente: "külawe. de aquí a tres días". A su vez, como ejemplo, culahue aparece en el Arte en el capítulo VIII ("De los adverbios"): "233. […] uya-ayer: epuhue mo-anteayer : cùlahue mo-tres dia hà &amp;c. [...]"(1765, p. 87). En el caso de Augusta (2017), explicita que, entre otras funciones, este we con números: "expresan los días en que se realizará algo. Epuwe 'en dos días, pasado mañana' . | Pangui. [por Panguipulli, un lugar] Los números con el sufijo we dependientes de la preposición mew expresan los días que hace desde que se realizó un hecho. Epuwe mew (epuwemom o epuemom) hace dos días, antes de ayer". Lo mismo en Smeets (cfr. 2007, p. 113). 22 En el Vocabulario Hispano-Chileno: "a fe, por cierto. leg"; "de cierto. leg". También en el Calepino: "leg. cierto, de veras, en forma, por cierto, ciertamente, cosa cierta, fija y no dudosa". En Augusta (2017) no se hace referencia en español al fraseologismo: "leg adj. Acertado. Leg fyesta el día mismo de la fiesta". 23 Aparece en el Calepino: "mupin. decir bien o verdad, ser cierto, verdadero y cosa tal así". En Augusta (2017) se hace referencia como mupiñ (para la ortografía de Augusta), entre otras variedades: "veras. f. pl. De veras: rüf, rüftu; mupiñ, müpiñ (Pangui.), mupiñkechi (adv.). ¡De veras! ¡rüfturke!"; "ciertamente. adv. mupiñ, mupiñkechi, rüf, rüftu". También como verbo: "mupin. intr. Decir la verdad" o con valor nominal: "mupiñ. adj. y s. Verdadero y la verdad".Variación 2(1) 2025, pp. 59-77 Soledad Chávez Fajardo &amp; Roberto Bahamonde Andrade 69 24 Aparece en el Vocabulario Hispano-Chileno pero con el equivalente vamngechi. Con la forma del Breve Diccionario aparece en el Calepino, así como con vemngechi. Se presentan, además, otros fraseologismos y voces univerbales como "así, así como o de esta suerte, de esta manera o semejante, parecido". En Augusta (1916), el fraseologismo aparece con una forma similar a la anteriormente referida que no aparece en el Breve Diccionario: "manera [...] De esta manera: femngechi (adv.). [...]"; "modo [...] De este modo: femngechi".</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_2" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>aparece el fraseologismo con otras formas del mismo tipo: "desde.[...]  Desde entonces: feychi ñi yechilün, feychi ñi yechilkan. Desde entonces no nos hemos visto "feychi doy yu pewnon". [...]". 26 El hecho de que sea un discurso repetido o un ejemplo en el discurso lexicográfico en Febrés lo comprueba su escasa aparición en los repertorios lexicográficos. En el Vocabulario Hispano-Chileno, por ejemplo, no aparece el ejemplo, solo los fraseologismos durar mucho ("aldünman") o durar poco ("pichinman"). 27 En el Vocabulario Hispano-Chileno aparece lematizado bajo saber ("kimn"): "bien la comida. kümentun [...]". En el Calepino: "kümentun. gustar o saber bien lo que se come o bebe. kümentuvin. me gustó, me supo bien". En</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_3" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>). 28 Aparece en el Vocabulario Hispano-Chileno. En el Calepino, se le suma otro fraseologismo como equivalencia:"muña. luego que, al instante que".</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_6" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Unidades fraseológicas en el Breve Diccionario</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <title>References</title><ref id="b5">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>El concepto de unidad fraseológica</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M A</given-names>
              <surname>Castillo Carballo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revista de Lexicografía</source>
          <volume>4</volume>
          <fpage>67</fpage>
          <lpage>79</lpage>
          <year>1997</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b10">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Chávez</given-names>
              <surname>Fajardo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>S</given-names>
              <surname>Quiroga Curín</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>El mundo dentro de un diccionario: clasificar onomasiológicamente un lemario del siglo XVIII</source>
          <publisher-name>Boletín Helvético Hispánico</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b17">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Lexicografía bilingüe del siglo XVII en América del Sur</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname>Hernández</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Segovia</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>fuentes e influencias. En E. Battaner</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>V. Calvo y P. Peña</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Historiografía lingüística: líneas actuales de investigación</source>
          <fpage>475</fpage>
          <lpage>484</lpage>
          <year>2012</year>
          <publisher-name>Nodus Publikationen</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b4">
        <element-citation publication-type="inproceedings">
          <article-title>La macroestructura del diccionario</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M A</given-names>
              <surname>Castillo Carballo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En A. Medina Guerra</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lexicografía Española</source>
          <fpage>79</fpage>
          <lpage>102</lpage>
          <year>2003</year>
          <conf-loc>Ariel</conf-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b14">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Febrés</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>R P</given-names>
              <surname>Diccionario Chileno-Hispano</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Misionero Andrés</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Febrés</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>La C</given-names>
              <surname>De</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Enriquecido en voces y mejorado por el R. P. misionero Fr. Antonio Hernández y Calzada de la órden de la Regular Observancia de N.P.S. Francisco. Edición hecha para el servicio de las Misiones por orden del Supremo Gobierno y bajo la inspección del R.P. misionero Fr. Miguel Ángel Astraldi</source>
          <year>1846</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b2">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Ideologías lingüísticas en las obras misionero-coloniales sobre el mapudungun (Valdivia, Febres y Havestadt)</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Cancino</given-names>
              <surname>Cabello</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>N</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Literatura y Lingüística</source>
          <volume>42</volume>
          <fpage>463</fpage>
          <lpage>487</lpage>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b11">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Corpas Pastor</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Manual de fraseología española</source>
          <year>1993</year>
          <publisher-name>Gredos</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b6">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Chandía</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Corpus lexicográfico del mapudüngun</source>
          <comment>
            <uri>https://www.chandia.net/corlexim/</uri>
          </comment>
          <year>2014</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b19">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Malvestitti</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Payàs</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En M. A. Nicoletti</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>A. Núñez y P. Núñez</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Araucanía-Norpatagonia III: Discursos y representaciones de la materialidad</source>
          <fpage>286</fpage>
          <lpage>309</lpage>
          <year>2016</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b12">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname>Coseriu</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Structure lexical et enseignement du vocabulaire</source>
          <fpage>175</fpage>
          <lpage>217</lpage>
          <year>19669</year>
          <publisher-loc>Nancy</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b1">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F F J</given-names>
              <surname>Augusta</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gramática araucana. Imprenta Central</source>
          <year>1903</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b3">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Introducción a la lexicografía</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Casares</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Consejo Superior de Investigaciones Científicas</source>
          <year>1950</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b16">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Aspectos metodológicos de la investigación en lingüística misionera hispánica</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname>Hernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En P. Maynez</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Perspectivas multidisciplinarias II</source>
          <fpage>223</fpage>
          <lpage>247</lpage>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b24">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Apuntes para la historia de la lingüística de las lenguas amerindias</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Klaus</given-names>
              <surname>Zimmermann</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En K. Zimmermann</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial</source>
          <fpage>9</fpage>
          <lpage>17</lpage>
          <year>1997</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b28">
        <element-citation publication-type="inproceedings">
          <article-title>Se dedica a la lexicografía, tanto en la elaboración de diccionarios como en su historiografía y crítica. Hizo una Maestría en Lexicografía Hispánica en la Real Academia Española (2004) y un Magíster en Lingüística</article-title>
          <source>Es autora de los libros Diccionarios del fin del mundo (Fondo de Cultura Económica, 2022) y Elementos de lexicografía hispanoamericana fundacional</source>
          <year>2009</year>
          <conf-loc>UJaen</conf-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b29">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Ha publicado trabajos acerca de la lengua mapuche en Chiloé (Chile) y del contexto cultural del cultivo de la papa en ese mismo territorio. Actualmente está investigando en lingüística misionera en Chile</source>
          <year>2015</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b15">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>García-Page</given-names>
              <surname>Sánchez</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Anthropos</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Haensch</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Wolf</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>S</given-names>
              <surname>Ettinger</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Werner</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica</source>
          <year>1982</year>
          <publisher-name>Gredos</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b7">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Chávez</given-names>
              <surname>Fajardo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>S</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Los diccionarios insertos en un Arte del XVIII: el caso del trabajo de Andrés Febrés</source>
          <fpage>405</fpage>
          <lpage>442</lpage>
          <year>2024</year>
          <publisher-loc>Boletín de la Real Academia Española CIV/CCCXXX</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b27">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Perfil</given-names>
              <surname>Académico-Profesional</surname>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b13">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Febrés</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso. A que se añade la Doctrina Christiana, esto es, rezo, catecismo, coplas, confesionario y pláticas, lo más en lengua chilena y castellana. Y por fin un vocabulario hispano-chileno y un calepino chileno-hispano más copioso</source>
          <year>1765</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b21">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Como uno que yo me sé. Nuevos aportes a la biografía y obra de Andrés Febrés</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Payás</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname>Pes</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Historia</source>
          <volume>53</volume>
          <issue>1</issue>
          <fpage>131</fpage>
          <lpage>153</lpage>
          <year>1732</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b20">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E W</given-names>
              <surname>Moesbach</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Vida y costumbres de los indígenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX</source>
          <year>1930</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b18">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Hernández De León Portilla</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Paradigmas gramaticales del nuevo mundo: un acercamiento</source>
          <volume>7</volume>
          <fpage>73</fpage>
          <lpage>107</lpage>
          <year>2010</year>
          <publisher-name>Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b25">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>K</given-names>
              <surname>Zimmermann</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En O. Zwartjes y E. Hovdhaugen</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Missionary Linguistics / Lingüística misionera</source>
          <fpage>7</fpage>
          <lpage>32</lpage>
          <year>2004</year>
          <publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b23">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Entre colocaciones y solidaridades léxicas. Inédito. Disponible en Academia.edu. Smeets, I. 2007. A grammar of Mapuche</article-title>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Real Academia Española y ASALE.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Universidad de Salamanca. Serra, S</source>
          <year>2010</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b22">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Manual de técnica lexicográfica</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J Á</given-names>
              <surname>Porto Dapena</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Arco/Libros. Pottier, Bernard</source>
          <year>1972</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b8">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>¿Historiografía lingüística descriptiva o explicativa? Cómo hacer historiografía de lingüística misionera</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Chávez</given-names>
              <surname>Fajardo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>S</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>LL Journal</source>
          <volume>10</volume>
          <year>2015</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b0">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F F J</given-names>
              <surname>Augusta</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario araucano-espan ̃ ol y espan ̃ ol-araucano. 2 vols</source>
          <year>1916</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b9">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Chávez</given-names>
              <surname>Fajardo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>S</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Elementos de lexicografía hispanoamericana fundacional. Acerca del Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones viciosas de Manuel Antonio Romá n (1901-1918)</source>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b26">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Zuluaga</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La fijación fraseológica. Thesaurus, XXX</source>
          <fpage>225</fpage>
          <lpage>248</lpage>
          <year>1975</year>
        </element-citation>
        </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
