
Variación 2(1) 2025, pp. 59-77
Fraseología en lexicografía misionera: el caso de uno de los lemarios en el Arte de Febrés
60
1. INTRODUCCIÓN: ACERCA DEL ARTE DE LA LENGUA GENERAL DEL REYNO DE CHILE
1
Ya se ha referido (Chávez Fajardo, 2024) que el Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un
diálogo chileno-hispano muy curioso. A que se añade la Doctrina Christiana, esto es, rezo,
catecismo, coplas, confesionario y pláticas, lo más en lengua chilena y castellana. Y por n un
vocabulario hispano-chileno y un calepino chileno-hispano más copioso (Lima, 1765) abarca,
entre otros aspectos, cuestiones de gramática, lexicografía y aspectos de doctrina cristiana. Su
relevancia radica en que fuela obra del tipoquemásimpactotuvo durantela colonia chilena, sobre
todo por sucarácter práctico, didáctico y funcional (Payásy Pes,2020).Más que más, esunmanual
que, a posteriori, siguió utilizándose con el mismo n. En efecto, después de la expulsión de los
jesuitas (1767) y su disolución (1773), el Arte siguió siendo una obra de consulta y uso, sobre todo
enmanosdefranciscanos en Chile. Surecepción fue tanefectivaque tuvoreedicionesalolargodel
siglo XIX tanto en Chile como en Argentina (Malvestitti y Payás 2016). Una de ellas, muy popular en
Chile y centrada enla obra lexicográca, fue la que hizo elfranciscano Antonio Hernández Calzada,
la que suele entenderse como Febrés sin más, Febrés 1846 o como la “edición de Miguel Ángel
Astraldi”, franciscano que se hizo cargo de la edición de Hernández Calzada.
Por razones de espacio, no se hará mención del proceso de escritura, redacción y compilación de
la información presente en el Arte, propia de la dinámica jesuita, dada a un modelo formativo
unitario para este tipo de compilaciones (cfr. Cancino Cabello, 2020), pues era usual el trasvase de
información entre artes misioneras(cfr. Hernández y Segovia,2012, pp. 480-481). Enrigor, conviene
tener presente que el Arte es “una integración de trabajos previos y contemporáneos de hermanos
de su orden” (Malvestitti y Payás, 2016, p. 3). Lo relevante, en el foco de esta investigación, es lo
relacionado con las obras lexicográcas dentro del Arte. Tal como se ha mencionado
anteriormente (Chávez Fajardo, 2024, Chávez Fajardo y Quiroga Curín, 2025, en prensa) estas
obras en realidad son tres lemarios.
Elprimeroes elBreve Diccionario de algunas de las palabras más usuales, que seencuentra alnal
de la Primera parte y su función es: “para que los principiantes, mientras estudian el Arte puedan
ejercitarse en conjugar otros verbos y mucho más en hablar (que es lo que más importa) teniendo
aquí juntas algunas palabras más frecuentes, usuales y precisas” (1765, p. 157). Se puede
entender, mutatis mutandis, como una suerte de léxico básico en donde Febrés determinó, cual
lingüista misionero, lo que era relevante para este propósito didáctico. En ella, en total, se registran
802 lemas en formato unidireccional en español con su equivalente mapudungún. El segundo y
tercero se identican con la Tercera y la Cuarta parte del Arte. Estas se corresponden
respectivamente al Vocabulario hispano-chileno con sus advertencias previas, (español-
mapudungún), y al Calepino chileno-hispano con sus advertencias (mapudungún-español). El
Vocabulario recoge 3895 lemas y su estructuración es prácticamente de equivalencias. El
Calepino, por su parte, muestra 3992 lemas y contiene sublematizaciones en abundancia. Esto se
da por la naturaleza aglutinante del mapudungún. Febrés aprovechó los lexemas-base para
lematizar dentro del artículo mismo, por lo que el Calepino se caracteriza por estos artículos
lexicográcos con expresiones multiverbales y polisémicas, lo que hace que sea el lemario más
rico en información de los tres.
Porelordenamientoy la naturalezadeunlemario español-mapudungún, hay más similitudes entre
el Breve Diccionario y el Vocabulario, ambos ordenados semasiológicamente. No ocurre lo mismo
si se comparan el Vocabulario y el Calepino (obras con mayor extensión dentro del Arte), pues no
1 Artículo redactado dentro del proyecto FONDECYT Iniciación número 11231201;“El Arte de la lengua general del Reyno de Chile de Andrés Febrés como
fuente para un estudio lexicológico-histórico”.