<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article>
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Revista de Variacion y Cambio Lingüístico</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="print"/></journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Aproximación a las fórmulas de despedida en el lenguaje comercial del siglo XVI. La correspondencia de Simón Ruiz Approach to the farewell formulas in the 16   century commercial language. The correspondence of Simón Ruiz</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group><contrib contrib-type="author"><name>
            <givenName>Amparo</givenName>
            <surname>Ricós Vidal</surname>
          </name>
          <email>amparo.ricos@uv.es</email>
          <xref rid="aff0" ref-type="aff">1</xref>
        </contrib><aff id="aff0"><institution>, Universitat de València</institution>
        </aff></contrib-group><permissions/><abstract>
        <title>Abstract</title>
        <p>El acercamiento a las fórmulas rutinarias de despedida de la colección de cartas de Simón Ruiz, propias de un subgénero epistolar específico y de un periodo determinado, demuestra que se trata de un conjunto de estructuras fijas, altamente convencionalizadas y rutinizadas, marcadas social y culturalmente dentro de las convenciones de la cortesía normalizada de la época. En este artículo, se han comparado los patrones lingüísticos de cada uno de estos grupos, así como la fijación o la variación de los mismos. El análisis consta de dos partes: por un lado, se han estudiado las fórmulas de despedida heredadas de épocas anteriores  de servidumbre, de besamanos y religiosas , algunas de ellas en declive en el corpus a finales de siglo; por otro, se han esbozado las pautas que permiten examinar el proceso de fraseologización de estructuras sintagmáticas encadenadas que conforman los párrafos del cierre de la carta. Una primera conclusión muestra que a finales de este periodo estas fórmulas se habían pragmaticalizado como meros indicadores fáticos de cierre del canal. Queda pendiente de estudio los condicionamientos históricos, sociales, culturales, textuales, lingüísticos y pragmáticos que conducen a la ausencia de fórmulas de cierre en parte de las cartas.</p>
        <p>Palabras claves: fórmulas de despedida, fraseología histórica, lenguaje comercial, siglo XVI, Simón Ruiz.</p>
        <p>The approach to the routine formulas of farewell in the collection of letters of Simón Ruiz, typical of a specific epistolary subgenre and of a specific period, shows that it is a set of fixed structures, highly conventionalized and routinized, socially and culturally marked within the conventions of the standardized politeness of the time. The di erent linguistic patterns of each of these groups have been analyzed, as well as their fixation or variation. The analysis consists of two parts: on the one hand, we have studied the farewell formulas inherited from previous periods, some of them in decline at the end of the century, according to the corpus; on the other hand, it has been outlined the guidelines for examining the process of phraseologization of chained syntagmatic structures that make up the closing paragraphs of the letter. A first approach shows that by the end of this period these formulas had been pragmatized as mere phatic indicators of channel closure. The historical, social, cultural, textual, linguistic and pragmatic conditioning factors that lead to the absence of closing formulas in part of the letters remain to be studied.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <title>Keywords</title>
        <kwd>farewell formulas</kwd>
        <kwd>historical phraseology</kwd>
        <kwd>commercial language</kwd>
        <kwd>16 th century</kwd>
        <kwd>Simón Ruiz</kwd>
      </kwd-group>
      </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec>
      <title>LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL EN EL SIGLO XVI. LAS CARTAS DE COMPAÑÍA DEL ARCHIVO DE SIMÓN RUIZ 1</title>
      <p/>
      <p>Amberes era uno de los centros neurálgicos del comercio europeo, de ahí que de esta ciudad salieran rutas comerciales con destino a distintas ciudades de la península ibérica, Italia, Francia o Alemania y se generaran redes comerciales relevantes con un flujo de información constante, en especial gracias al sistema postal empleado en los intercambios mercantiles <italic>(Basas Fernández, 1954, p. 156 y ss;</italic><italic>Casado Alonso, 2008, pp. 36-39;</italic><italic>Rivero Gracia, 2005, pp. 7-9)</italic>. Los remitentes de las cartas eran comerciantes (factores), que mantenían contacto con la sede de sus compañías en sus ciudades de origen y con otros colaboradores (amigos) en diversas urbes europeas. Esta comunicación se establecía periódicamente mediante cartas privadas <italic>(Casado Alonso, 2008, pp. 52-54;</italic><italic>García Asensio, 1996, pp. 291 y ss;</italic><italic>Rivero Gracia, 2005, p. 13)</italic>, destinadas a informar sobre el estado general de los negocios y de las finanzas, de manera que, al llegar a sus destinatarios, las misivas eran archivadas con el objeto de conseguir un buen control de las operaciones mercantiles. Entre los nombres destacados de este período, se encuentra el banquero mercader de Medina del Campo, Simón Ruiz Embite (1525-1597) <xref rid="b8" ref-type="bibr">1</xref> 2 .</p>
      <p>Gracias a esta tarea de archivo, disponemos de las cartas enviadas a Simón Ruiz desde esta ciudad flamenca por parte de comerciantes españoles, italianos y portugueses principalmente, con quienes mantuvo negocios durante años <xref rid="b19" ref-type="bibr">2</xref>. La colección que empleamos como corpus abarca desde 1558 a 1589 y es muestra de las características de este género discursivo, que puede denominarse "carta de compañía" 3 4 .</p>
      <p>La macroestructura textual está formada, como corresponde al género epistolar, por un encabezamiento y un cierre. Este último está compuesto por distintas fórmulas, data cronológica y tópica y, por último, si bien no de forma sistemática, por fórmulas de despedida. El cuerpo de la carta consta de informes que aúnan distintas funciones <italic>(anunciar, informar, solicitar, confirmar…)</italic>. En la parte central, informativa, se presenta la dación de cuentas, las reclamaciones, los pedidos, etc. como respuesta a lo solicitado desde Medina del Campo. A diferencia de la correspondencia meramente mercantil, a esta parte se le añaden normalmente referencias a los acontecimientos sociales e históricos que conmueven a los ciudadanos de Amberes, especialmente en relación con las guerras europeas y la situación con respecto a España. En esta parte, cercana a la carta privada, se deslizan las reflexiones de estos hombres de negocios sobre las crisis causadas por la guerra, los relatos indirectos de las batallas, o las opiniones personales sobre la situación política y económica 5 . Se trata de una 2 El Archivo de Simón Ruiz es gestionado por la Fundación Museo de las Ferias de Medina del Campo y desde 2023 es considerado por la UNESCO como Patrimonio Mundial "por sus valores excepcionales para la historia de la humanidad". En dicho archivo, se puede encontrar información biográfica sobre este banquero mercader https://www.museoferias.net/simon-ruiz-envito-belorado-1525-medina-del-campo-1597/. 3 Para el corpus hemos empleado la colección de cartas recogidas por <italic>Vázquez de Prada (1960)</italic>, cotejadas parcialmente con las originales. En el tomo I de la edición de <italic>Vázquez de Prada (1960, pp. 181-233)</italic>, se explica la organización de la sociedad y se puede consultar la relación de firmas comerciales que trabajaban con Simón Ruiz. De especial interés para este trabajo son las firmas burgalesas, portuguesas, genovesas y toscanas (luquenses). 4 Al cotejar parte de las cartas publicadas por Vázquez de Prada (1960) con las originales, se observa la presencia de varias manos, lo que nos hace pensar en el empleo de escribanos o copistas, al menos, en algunas partes del escrito (dación de cuentas), distintas especialmente en la parte dedicada al cierre y a la despedida.</p>
      <p>1 Este trabajo se inscribe en el proyecto Variación y codificación fraseológica en la historia del español (siglos XIII-XVIII) (CODIFRAS) con referencia PID2023-152770NB-I00, financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (Proyectos Generación de Conocimientos 2023) y gestionado por la Universidad de Jaén a través del Departamento de Filología Española. El proyecto forma parte del Programa Estatal para Impulsar la Investigación Científico-Técnica y su Transferencia, Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento y está dirigido por el Dr. Francisco Pedro Pla Colomer (Universidad de Jaén) y el Dr. Santiago Vicente Llavata (Universitat de València).</p>
      <p>información relevante para el buen funcionamiento de las compañías, pues, tal como señala Casado <italic>Alonso (2008, p. 37):</italic> Disponer de una buena información para cualquier compañía mercantil y financiera era la mejor manera de superar las numerosas incertidumbres a las que se veía sometida su actividad, ya que la circulación de las noticias en aquellos años era más lenta, asimétrica y de menor calidad. El comerciante de aquella época tenía conciencia de la necesidad de contar con un buen servicio de correos si quería tener éxito en sus negocios.</p>
      <p>En medio de estas secuencias se escapan rasgos coloquiales, resultado del carácter, en ocasiones, cuasi-conversacional que se puede percibir en este género epistolar, lo que las convierte en documentos de gran interés desde el punto de vista no solo histórico, económico o social, sino también lingüístico y pragmático, puesto que, para el caso que nos ocupa, pueden aportarnos información sobre las relaciones interpersonales existentes entre el remitente y el destinatario de las cartas.</p>
      <p>Estas razones nos han llevado a seleccionar parte de esta colección de cartas mercantiles, dirigidas a una misma persona y procedentes de remitentes que conviven en la misma ciudad, con una formación y estatus similar, pero que pertenecen a nacionalidades y lenguas diversas y que emplean el castellano como medio de comunicación escrito común.</p>
      <p>Dentro de un proyecto más amplio en el que estudiamos el lenguaje de los negocios y las variedades del español del siglo XVI, nos centramos en esta ocasión en las fórmulas de despedida de las cartas. Para ello, procederemos a enumerar los patrones constructivos más frecuentes que conforman las fórmulas en las cartas y su posible variación, comprobaremos si las distintas tradiciones culturales se reflejan en la elección de las estructuras y en su fijación; y analizaremos, por último, los condicionamientos pragmáticos que pueden favorecer la fijación de estos enunciados. El resultado último es aportar datos sobre el proceso de fijación, rutinización y pragmaticalización de las fórmulas de cierre y despedida propias de las cartas mercantiles del XVI y comprobar las diferencias con otros textos epistolares o dialógicos.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>LAS FÓRMULAS DE CIERRE Y DE DESPEDIDA EN LAS CARTAS DE COMPAÑÍA DE LA COLECCIÓN DE SIMÓN RUIZ</title>
      <p/>
      <p>El interés por los análisis diacrónicos de las fórmulas rutinarias, en especial de los saludos, se ha incrementado en los últimos años en consonancia con el desarrollo de los estudios de pragmática histórica 6 .</p>
      <p>Como se puede comprobar de la lectura de estas obras, el acercamiento a las fórmulas rutinarias de saludo se puede realizar desde diferentes perspectivas, bien como actos de habla formulaicos atendiendo al aspecto sintáctico (Company Company y Flores Dávila, 2024), bien como elementos propios de la cortesía normativa <italic>(Albitre Lamata, 2017;</italic><italic>Zielenski, 2019a</italic><italic>Zielenski, , 2019b</italic><italic>Zielenski, , 2020</italic>, entre otros), sin olvidar la visión interaccional <xref rid="b9" ref-type="bibr">3</xref>. No obstante, estos enfoques no son excluyentes con el estudio de la fraseologización de determinados enunciados y han de ser considerados todos ellos al adentrarse en la evolución de estas fórmulas.</p>
      <p>Partimos de la idea de que las fórmulas rutinarias pueden contemplarse como unidades fraseológicas, en particular como enunciados fraseológicos, según la clasificación de <xref rid="b16" ref-type="bibr">4</xref>. Entre las características propias de las UF, al igual que ocurre con las fórmulas jurídicas 7 , han de tenerse en cuenta la frecuencia, la institucionalización, entendida como "combinación creada y reproducida repetidamente en el discurso" <italic>(Corpas, 1997, p. 22)</italic>, la estabilidad y fijación, en este caso posicional, esto es, "la preferencia de uso de ciertas unidades lingüísticas en determinadas posiciones en la formación de textos, como ocurre en los encabezados y despedidas de las cartas" <italic>(Corpas, 1997, p. 24)</italic>, la variación, la gradación y la idiomaticidad. En definitiva, son fórmulas pragmáticas que se han fijado por su empleo discursivo, como algo especial y pertenecen, por tanto, al acervo sociocultural de la comunidad hablante. Constituyen actos de habla por sí mismos. Company Company y Flores Dávila (2024, p. 55) las han definido como actos de habla formulaicos:</p>
      <p>Los actos de habla formulaicos se caracterizan por ser una emisión sintáctica, constituida por una o más palabras, con restricciones de forma, de distribución y de significado, ya que tienen condicionamientos en los ítems léxicos capaces de aparecer en la predicación que constituye el acto de habla formulaico en cuestión, muestran una fuerte fijación en los encadenamientos sintagmáticos que pueden crear, están constreñidos en estilo y soporte textual y están restringidos a momentos muy particulares de enunciación, regidos por las normativas sociales y culturales que son operativas en un momento y comunidad dados.</p>
      <p>En esta ocasión, nos vamos a centrar en el proceso de fijación, rutinización y pragmaticalización de algunas construcciones que sufren un proceso de fraseologización y pasan a funcionar como formas específicas de despedida, en un subtipo del género epistolar, las cartas de compañía, en un periodo concreto de la historia (segunda mitad del siglo XVI) y en una situación transcultural, hecho que permite contrastar elementos propios de la cortesía normalizada entre varias nacionalidades europeas.</p>
      <p>Al estudiar este proceso, se hace necesario atender a los condicionamientos pragmáticos que caracterizan las expresiones de cierre. Company Company y Flores Dávila (2024, p. 61) señalan que el acto de despedida: Es el acto de habla formulaico que se emplea para cerrar una comunicación en el marco de la cortesía normada dentro de la comunidad en cuestión. Suelen contener sustantivos, adverbios o adjetivos de semántica <italic>positiva, adiós, atentamente, un cordial saludo, abrazos, un beso, suyo afectísimo, etc</italic>., cuyo objetivo es predisponer positivamente al destinatario respecto de lo solicitado o referido en el cuerpo de la comunicación. Las fórmulas de despedida varían en los ítems empleados y en la complejidad estructural, según el medio, oral o escrito, en que se producen, según la intención de aproximarse o no a la oralidad en caso de una carta o mensaje y según el grado de (in)formalidad con que se establece la relación emisordestinatario.</p>
      <p>Si bien los análisis que se han efectuado hasta la actualidad suelen ser sincrónicos y en textos conversacionales orales, consideramos que algunas de las conclusiones pueden ser adecuadas asimismo para el género que nos ocupa.</p>
      <p>Teniendo en cuenta premisas de la cortesía verbal, Briz Gómez y Albelda Marco (2010) entienden el acto de habla de despedida como parte de la denominada "cortesía normativa", por su carácter social en las relaciones interpersonales, ya que sirven para poner fin a una conversación según las convenciones de dicha sociedad. Scheglo  y Sacks <italic>(1973</italic><italic>( , pp. 87-90, apud Zielenski, 2021</italic><xref rid="b21" ref-type="bibr">5</xref> diferencian cuatro fases en las secuencias de cierre en conversaciones con estructuras fijadas que sirven como atenuantes para evitar una imagen negativa y que la despedida cumpla las condiciones de fortuna que la hagan posible.</p>
      <p>Así, distinguen cuatro fases: pre-cierre; aceptación del ofrecimiento de cierre; despedida y despedida y cierre. Las partes de pre-cierre y aceptación suponen que los interlocutores tienen en consideración la imagen del otro cuando negocian la despedida. Sin embargo, según Vila Carneiro y Faya Cerqueiro (2017, p. 114):</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>ANÁLISIS DEL CORPUS</title>
      <p/>
      <p>El corpus está compuesto por un total de 1230 cartas, remitidas a Simón Ruiz desde 1558 a 1589 por miembros de compañías principalmente castellanas, toscanas y portuguesas 8 . De esta manera, se puede observar la posible evolución diacrónica de las fórmulas de cierre y de despedida en un periodo de treinta años y contrastar las diferencias entre los correspondientes que provienen de distintas nacionalidades, lenguas y tradiciones socioculturales. Como se ha estudiado en otro lugar <italic>(Ricós Vidal, 2013, pp. 279-280)</italic>, las misivas están escritas en su mayor parte en español 9 , si bien con rasgos propios fruto del contacto lingüístico, la lengua materna de los remitentes (o sus escribanos), la formación de los remitentes, el tipo de lenguaje y la tradición discursiva <xref rid="b31" ref-type="bibr">6</xref>. De ahí que podamos encontrar cambios de código en parte o en la totalidad de las fórmulas analizadas 10 o que observemos construcciones que se repiten atendiendo a la tradición escrita epistolar de las determinadas familias o compañías.</p>
      <p>El análisis se divide en tres partes. En primer lugar, se estudiarán las fórmulas de despedida que vienen fijadas ya por la tradición y se encuentran muy convencionalizadas; en segundo lugar, se examinarán las fórmulas de cierre y su evolución hacia formas de despedida, hasta el punto de que estas suplantan o dejan en segundo plano las que provienen de épocas anteriores; y, en último lugar, se indicarán brevemente los condicionamientos sociopragmáticos o culturales, que pueden justificar la ausencia de cualquier tipo de fórmula de cierre o despedida en las cartas.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Las fórmulas de despedida</title>
      <p/>
      <p>En esta primera parte, mencionamos las construcciones fraseológicas que se hallan fijadas en la tradición como expresiones de saludo, tanto en el género epistolar como en otros discursos de carácter dialógico.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Fórmulas de servidumbre</title>
      <p/>
      <p>Incluimos en este apartado aquellas expresiones que muestran las relaciones interpersonales entre el remitente y el destinatario 11 . A partir de los ejemplos, podemos reconocer varios patrones que se resumen en la tabla 1:</p>
      <p>(1) Oy queda la plaça pera Lisbona a 72; Sevilla 70; Outubre 62 gruesos. E no siendo de otro seya Dios con todos. Este primer grupo está altamente convencionalizado y rutinizado, por lo que las variaciones son escasas. El valor proposicional se ha perdido, olvidado el origen feudal del concepto de 'siervo', para pasar a marcar la relación social y comercial de dependencia existente entre emisor y destinatario tras un proceso de pragmaticalización.</p>
      <p>Cabe señalar, por un lado, la diferencia de matiz entre 'ponerse al servicio de alguien' o 'considerarse su servidor', que tiene consecuencias morfosintácticas evidentes y que permiten distinguir dos grupos formales (a y b) 12 ; por otro lado, si bien la fórmula más frecuente es la fijada tan solo con vuestra merced, trato que se puede considerar en esta época de uso entre iguales de sociolecto alto <italic>(Libano Zumalacárregui, 1991, p. 114;</italic><italic>Lapesa, 2000, pp. 317-322;</italic><italic>Moreno, 2002, p.17;</italic><xref rid="b11" ref-type="bibr">7</xref> 13 , puede ir acompañado en el contexto por otros tratamientos de cortesía (Ilustre Señor, Muy Magnifico Señor, Magnífico Señor), propios del encabezamiento de la carta y repetidos en la despedida, como muestra de mayor respeto y reconocimiento. Esto mismo ocurre con el empleo de adjetivos positivos que enfatizan la relación de 'vasallaje' y que tiene como fin último mostrar una buena disposición con quien se quiere mantener negocios 14 , de ahí el menor grado de fijación en la variante con posesivo, que presenta una casilla vacía.</p>
      <p>Tal como hemos mencionado con anterioridad, estas fórmulas aparecen concatenadas con otras de larga tradición y que experimentarán un auge en la época áurea.  <italic>Zielinski (2019a</italic><italic>Zielinski ( , 2019b</italic><italic>Zielinski ( , 2021</italic> ha estudiado el origen y empleo de estas fórmulas en la historia del español, si bien considera besa las manos a v.m. como fórmula de saludo y, en consecuencia, como procedimiento de apertura del canal comunicativo. Según este autor (2019b, p. 18), la importancia simbólica del acto de besar como ritual de acceso aumenta en la Alta Edad Media, como signo de honor y reverencia. Tanto besar las manos como besar los pies evocan el rito de encomendación en el que el vasallo rinde homenaje a su nuevo señor feudal. Este rito se expresa verbalmente mediante una fórmula de saludo:</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Fórmulas de besamanos</title>
      <p/>
      <p>Que, al someterse al proceso de pragmaticalización, queda desprovista del contenido proposicional composicional originario y se convierte en una fórmula fija que sirve para abrir el canal comunicativo <italic>(Zielenski, 2019b, p.18</italic>).</p>
      <p>En la historia de esta fórmula, se pueden distinguir dos tipos, que corresponden a dos estrategias argumentativas y pragmáticas diferentes. El primer grupo, representado por Beso vuestras manos 15 , se enmarca dentro de la cortesía negativa 16 :</p>
      <p>Su origen paradigmático lo constituye el acto de habla asertivo con el que el emisor indica la postura de mansedumbre. En su estructura argumentativa (EA, a continuación) el sujeto agentivo que encubre el "yo" sumiso se somete voluntariamente al acto de mansedumbre, de ahí su presencia obligatoria con la autorreferencia. En cambio, en su EA el destinatario del saludo, situado prototípicamente por encima del emisor, está relegado al segundo plano discursivo -mayoritariamente, como genitivo posesivo, introducido por la preposición de o como adjetivo posesivo de 2.ª pl.-porque en su actividad de imagen el emisor manipula los capitales simbólico y social, disminuyéndolos, de ahí la lectura de inferioridad del emisor con respecto al destinatario <italic>(Zielinski, 2019b, p. 21)</italic>.</p>
      <p>El segundo tipo, modelo Le beso las manos a su merced, se asocia con la cortesía positiva o de solidaridad, para marcar la igualdad de las relaciones sociales, y focaliza el destinatario 17 . Se caracteriza por una estructura argumentativa en que:</p>
      <p>Al lado del emisor con su papel del sujeto agentivo, cobra importancia discursiva el destinatario del saludo, quien aparece con función de CI, topicalizado al inicio de la fórmula a partir del siglo XVI (Zielinski, 2019b, p. 23).</p>
      <p>Explica <italic>Zielinski (2019a</italic><italic>Zielinski ( , 2021</italic><italic>Zielinski ( , 2023</italic> que esta modificación en la estrategia guarda relación con las transformaciones sociales que se produjeron en el tránsito entre la Edad Media y los Siglos de Oro. Así, a finales del siglo XV, el gusto por la ceremonia (Líbano Zumalacárregui 1991, p. 116) refleja una relación simétrica entre los interlocutores, pertenecientes a sociolectos altos. De ahí la importancia del cambio estructural y lingüístico que se observa en las fórmulas bajo las monarquías de Carlos V y Felipe II (Zielinski, 2023, p. 168).</p>
      <p>A diferencia de las conclusiones a las que llega Zielinski, en el corpus epistolar analizado, ambos patrones se hallan en la posición final de la carta, esto es, como fórmula de despedida -no de saludo-y, por tanto, con la función de cierre del canal comunicativo.</p>
      <p>Entre las ocurrencias registradas se encuentran ambos patrones sin que se observen diferencias atribuibles a variantes diacrónicas 18 , diatópicas 19 o de índole pragmática, tal como se ha descrito previamente. Se trata, en principio, de fórmulas sinonímicas, convencionalizadas como fórmula de despedida con un alto índice de frecuencia, rutinizadas, institucionalizadas en este género discursivo y con un alto grado de fijación no solo posicional, sino también morfosintáctica, a pesar de la complejidad de la estructura.</p>
      <p>En la tabla 2 se establecen los patrones lingüísticos hallados en el corpus: 19 Se ha comprobado si la procedencia del remitente podía mostrar diferencias culturales según la nacionalidad. De hecho, Zielinski (2019b, p. 25) menciona la posibilidad de una influencia italiana que llega a la Península a finales del XV. No obstante, no hay datos en el corpus que avalen dicha conclusión, pues, incluso en las cartas escritas en italiano, se registra tan solo la primera opción: «Bacia lo mani de v.s. suo servittori» (carta 524 (07/03/1579), de Tommaso Balbani) o no se emplea esta fórmula como despedida, como ocurre con las remitidas por los Bonvisi.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Tipo 1. Beso vuestras manos</title>
      <p/>
      <p>Verbo en tercera persona Besa(n) las manos de v.m.</p>
      <p>Besa(n) las manos de v.m., su (más, fiel) servidor.</p>
      <p>A servicio de v.m., que sus manos besa(n)</p>
      <p>Servidor de v.m., que sus manos besa</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Verbo en primera persona de singular</title>
      <p/>
      <p>Beso las manos de v.m.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Beso las manos de v.m. mil veces Cuyas manos dos mil veces beso Tipo 2. Le beso las manos a su merced Verbo en tercera persona</title>
      <p/>
      <p>Besa las manos a v.m.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Verbo en primera persona</title>
      <p/>
      <p>Beso las manos a v.m.</p>
      <p>18 Hasta el declive de la fórmula hacia 1587 alternan ambas estructuras, si bien, en las primeras misivas el primer tipo es el predominante. En los ejemplos se observa un alto grado de fijación, especialmente léxica. En cuanto a la variación gramatical, pueden ir en singular o plural, dependiendo del número de los remitentes. Asimismo, el verbo besar puede conjugarse en primera persona o en la tercera de cortesía, equivalente al yo, que es la más frecuente dado el trato cortés propio del género. Aunque entre los portugueses se tiende a utilizar la primera persona, este uso no es sistemático e incluso un mismo correspondiente puede emplear ambas personas verbales. Se introduce el cuantificador mil veces o dos mil veces para enfatizar el efecto pragmático de respeto y consideración, especialmente en los remitentes lusos.</p>
      <p>En cuanto a la idiomaticidad, si bien se ha olvidado el valor proposicional, la imagen gestual que genera indica sumisión o respeto, por lo que no se puede decir que sea totalmente idiomática.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Fórmulas religiosas lexicalizadas</title>
      <p/>
      <p>Incluimos en este epígrafe las fórmulas de despedida de índole religiosa ya lexicalizadas en el siglo XVI 20 , expresión de una sociedad caracterizada por la religiosidad.</p>
      <p>Los patrones lingüísticos muestran una estructura fijada como fórmula de despedida final, no tan frecuente en el corpus como las anteriores 21 22 . La función es solicitar la protección divina tanto para el emisor como para el destinatario, por ese motivo se puede encontrar como forma de saludo inicial en otros géneros. 25 Los ejemplos de Amén no cierran por si mismos la carta, sino que siguen siempre a una petición de bendición divina, por lo que pueden considerarse como procedimiento enfático que incide en el ruego.</p>
      <p>24 El proceso de gramaticalización de la expresión Quédate con Dios &gt; a Dios &gt; adiós en algunas comedias calderonianas es el objeto de estudio del artículo de Vila Carneiro y Faya Cerqueiro (2016). Las autoras concluyen que en aquella época aún no se había lexicalizado plenamente en las obras dramáticas.</p>
      <p>23 Los tres casos contabilizados son de la misma compañía.</p>
      <p>Sea Dios con todos / Dios sea con todos Sea Xpto con todos / Xpto con todos Sea con todos</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Assí plega Dios</title>
      <p/>
      <p>Variación 2(1) 2025, pp. 41-58 Acercamiento a las fórmulas de despedida en el lenguaje comercial del siglo XVI.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>La correspondencia de Simón Ruiz</title>
      <p/>
      <p>Esbozamos en este apartado el proceso por el que expresiones con referentes religiosos, que constituían el cierre de la carta y se construían con una sintaxis libre o semilibre, se transforman en fórmulas convencionales, rutinizadas, esto es, en estructuras fijadas posicionalmente que dejan en un segundo plano aquellos otros enunciados heredados de tradiciones anteriores (Jacob y Kabatek, 2001) y que se generalizan como rasgo característico del género epistolar, frente al habla cotidiana, como parte de la cortesía normativa o como marcadores fáticos 26 .</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Esquema construccional del cierre en las cartas de compañía</title>
      <p/>
      <p>En la mayoría de las cartas que conforman el corpus, se cierra la misiva con uno o dos párrafos que exponen los siguientes contenidos expresados por enunciados asertivos, comisivos o desiderativos, que no tienen que ir necesariamente encadenados. </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Expresión del cierre</title>
      <p/>
      <p>A diferencia de la apertura del canal comunicativo, en el momento de cerrar un acto se puede dañar la imagen del otro <xref rid="b12" ref-type="bibr">8</xref>. Por ello, a nivel conversacional se emplean expresiones fijadas que sirven como atenuantes para evitar una imagen negativa y que la despedida cumpla las condiciones de fortuna que la hagan posible en las fases que hemos definido como pre-cierre y aceptación y que suponen que los interlocutores tienen en consideración la imagen del otro cuando negocian la despedida. Como hemos señalado arriba, Vila Carneiro y Faya Cerqueiro (2017, p. 114) consideran que las convenciones de este tipo de texto disculpan que el autor se tenga que justificar, al menos temporalmente o a la hora de anticipar acciones futuras.</p>
      <p>A pesar de estar de acuerdo con las autoras en su análisis de las fórmulas convencionalizadas propias del género epistolar del siglo XVII, se observa en la correspondencia mercantil analizada, la presencia de estructuras de cierre que, o bien justifican asertivamente el propio acto de finalizar la comunicación o bien inciden en la posibilidad futura de iniciar una nueva comunicación, ambas estrategias corteses cuyo fin es preservar la imagen de ambos interlocutores.</p>
      <p>Se advierte en el corpus que estas estructuras evolucionan desde una construcción libre (28 y 29) a una construcción fijada, reducida sintáctica, léxica y semánticamente (30-32), es decir, se decolaran semánticamente para pasar a adquirir tan solo una función pragmática alejada de su sentido proposicional originario, dentro de una cadena de fórmulas enlazadas sintagmáticamente. Es en este momento cuando podemos hablar de fórmulas fraseologizadas. El hecho de que estas fórmulas estuviesen convencionalizadas conlleva que se perdiese no solo el valor proposicional sino también, en ocasiones, el pragmático, convirtiéndose en meros instrumentos fáticos. Este hecho se pone de manifiesto en la reducción que comienza a generalizarse en las cartas de la última década por lo que se omite la mayor parte de la fórmula, sustituida por un etcétera, como en el ejemplo (32).</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Ausencia de fórmulas de cierre o despedida</title>
      <p/>
      <p>Para finalizar este estudio, cabe resaltar la ausencia de fórmulas de despedida y de cierre en varias de las cartas, particularmente frecuente entre las misivas recibidas por los correspondientes de las compañías italianas 27 , bien porque se incluye un enunciado comisivo del tipo Avisaremos a v.m. lo que ynouare 28 o bien porque se cierra abruptamente <xref rid="b1" ref-type="bibr">9</xref> , hecho que va en contra de la cortesía normativa y de las convenciones sociales de la época, por lo que queda por estudiar las causas que justifican este error pragmático.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>4.CONCLUSIONES</title>
      <p/>
      <p>El acercamiento a las fórmulas rutinarias de despedida y de cierre de la colección de cartas de Simón Ruiz, propias de un subgénero específico (las cartas de compañía) y de un periodo determinado (segunda mitad del siglo XVI), demuestra que estas fórmulas son un conjunto de estructuras fijas, altamente convencionalizadas y rutinizadas, marcadas social y culturalmente dentro del estricto protocolo y de la cortesía normalizada de la época. Además, la relación de remitentes de tres nacionalidades europeas, que comparten espacio, intereses y formación similar y que tienen en común el empleo del español, a pesar de no ser su lengua materna, ha permitido comprobar la posible variación diatópica y diastrática en un momento de interferencia mutua de varias culturas, en un periodo de auge de la española.</p>
      <p>En relación con las fórmulas de despedida, se puede concluir que siguen siendo predominantes, al menos hasta 1587, las fórmulas de servidumbre y de besamanos heredadas de épocas anteriores, empleadas como procedimientos para cerrar el canal comunicativo. Olvidado el valor proposicional que guarda relación con el vasallaje propio de la etapa feudal, expresan los valores de dependencia social y comercial, así como el respeto mutuo entre personas de un mismo sociolecto y condición social, que se tratan con la deferencia apropiada. Las fórmulas religiosas lexicalizadas, de escasa frecuencia en el conjunto de cartas, guardan relación con el ambiente religioso que invade cualquier elemento de la cultura y la realidad social de estos tres países y son, en consecuencia, compartidos con otros géneros. Estos tres grupos de fórmulas se caracterizan por su frecuencia, por su fijación posicional, por su estabilización y rutinización, por la escasa variación, limitada a marcar elementos del contexto extralingüístico. Se han establecido así los principales patrones lingüísticos. En cuanto a la idiomaticidad, si bien se observa que el contenido proposicional pasa a ser de índole pragmática, con la consecuente decoloración semántica, la metáfora de sumisión asociada con la posición corporal de algún grupo manifiesta que no son totalmente idiomáticas.</p>
      <p>Se han esbozado también las pautas que han de seguirse en el estudio del proceso de fraseologización de las fórmulas de cierre compuestas por estructuras sintagmáticas encadenadas, en las que principalmente se emiten enunciados asertivos y comisivos que justifican la necesidad comunicativa de finalizar la comunicación, seguidas de un acto desiderativo, en que se incluyen elementos religiosos, que solicitan la protección divina, antes de cerrar con la despedida. Estos elementos se relacionan con la cortesía positiva y las normas establecidas en la época dirigidas a no dañar la imagen del destinatario ni la propia del remitente. Los primeros resultados del análisis muestran que se produce en este corto periodo de tiempo una reducción sintáctica, la fijación de los elementos y de la posición, además de la rutinización de aquellas fórmulas que, en ocasiones, pasan a marcar tan solo el inicio del final (y si más, y tanto). Mientras, se construccionalizan y fijan los enunciados con que se expresaba la petición de la protección divina. Estas nuevas estructuras sustituyen a las anteriores a finales del siglo XVI y se convierten asimismo en marcas fáticas socioafectivas de despedida, por lo que, en determinadas circunstancias, se reducen en el propio texto de la carta.</p>
      <p>Por último, se ha apuntado la necesidad de analizar los factores externos, pragmáticos y lingüísticos que conducen a la ausencia u olvido de cualquier tipo de fórmula de cierre o de despedida, hecho que puede generar malentendidos, como el empleo de fórmulas propias de la conversación oral (adiós).</p>
      <p>En definitiva, la correspondencia mercantil se convierte de esta forma en una fuente documental de inestimable valor para el estudio lingüístico y pragmático de otras épocas, en especial para el estudio de las fórmulas rutinarias, así como del proceso de fraseologización y convencionalización de las mismas.</p>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_0" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>A servicio de v.m. [Carta 234 (26/09/1575), de Jerónimo Lindo] (2) Y si acontexerá al nuestro Francisco de tratar en estos, vs.ms. nos la harán de emplear- se en todo lo que pudieren, aunque creemos que no será menester. Al servicio de v.m. [Carta 277 (13/03/1576), de Benedetto y Bernardino Bonvisi] (3) En las cosas públicas no se tomó más resoluçión con el señor Don Juan. Deve esperar respuesta de S.M. No dexa de continuarse tratado de acuerdo entre los Estados y Su Alteza, que plegue a Dios reduzirlo todo como conviene para su serviçio. Y la muy mag- nifica persona de v.m. guarde y prospere, etc. A servicio de v.m., que sus manos besan. [Carta 387 (24/08/1577), de Fernando Ximénez y Ruy Nuñéz] (4) Y sin se ofrecer otro, Nuestro Señor, etc. Besa las manos a v.m. su mexor servidor. [Carta 508 (13/01/1579), de Andrés de la Maza] (5) En Enberes, en 24 de Setiembre 1581. Ilustre Señor. Besa las manos de v.m.. Su serui- dor. [Carta 719 (24/09/1581), de Gaspar Rodríguez] (6) Y assi los que desinan de goçar el dinero de otros, de esta manera no lo podrán haçer, y será fuerça por los que pueden y deben ponerle remedio. Seruidores de v.m. [Carta 127 (09/06/1573), de Benedetto y Bernardino Bonvisi] (7) Y con otra le daré cuenta, como así lo harán mys señores de Colonia, y pues que se gana algunas cossa, no es malo. Al comando de v.m. [Carta 472 (16/07/1578), de Lamberto Lamberti] 11 Pueden considerarse relacionemas en el sentido de Baran (2017, p. 8).Variación 2(1) 2025, pp. 41-58 Amparo Ricós Vidal 47 Tabla 1. Esquema fórmulas de servidumbre</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_1" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Normalmente encadenadas con la anteriores, las fórmulas Besa(n) las manos de v.m. y Besa(n) las manos a v.m., están presentes hasta aproximadamente 1587 en nuestro corpus, 14 Consultado el CDHE, nuestro corpus se caracteriza por la ausencia de adjetivos más propios de la época anterior y que inciden en la relación jerárquica entre ambos interlocutores del tipo humilde, leal, afectísimo. Véase como ejemplo: Nuestro señor Dios guarde y prospere la vida e muy magnifico estado de vuestra señoria segund aquella dessea. En Bayona, a XXVI de hebrero de DXVI años. De vuestra Reverendisima señoria humil seruidor que sus illustres pies y manos besa.Gil Rengifo. (Rúbrica.) [1516. «Carta del Comendador Gil Rengifo al Cardenal Cisneros», CDHE].</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_4" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>(16) Y le suplico me lo avize; como digo, sin en ello aver delaçion. Y sin otro, Xpto con todos.</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_6" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Los ejemplos(28)(29)(30)(31)(32) son representativos de las principales fórmulas religiosas presentes en los párrafos finales de las cartas. Más allá de la nómina de verbos, que incluye también aumentar (estado o vida u honra) o remediar, no se detecta gran diferencia respecto a las conclusiones a las que llegan Vila Carneiro y Faya Cerqueiro (2017, pp. 217-218):La variedad de estructuras que se utilizaban en el Siglo de Oro en el párrafo de despedida estaban restringidas en gran medida a la alusión a un referente religioso al que se solicitaba la protección del destinatario. Como se ha visto, estas estructuras estaban muy convencionalizadas, incluso con respecto a los verbos que se utilizaban, en la mayoría de los casos guardar o prosperar, y a los referentes religiosos incluidos, sobre todo Dios y Señor. Ello difiere, como ya apuntábamos en el epígrafe 2 del presente artículo, de las fórmulas de despedida que parecían predominar en el habla cotidiana en el siglo XVII, pues, como se indica en Vila y Faya (2016) las expresiones más frecuentes en el diálogo eran a Dios y quédate a Dios (y variantes), apareciendo el verbo guardar solamente (y de manera ocasional) como par adyacente de las fórmulas mencionadas.Por tanto, podemos concluir que ya formaban parte del lenguaje epistolar del siglo XVI. No obstante, el autor de la misiva podía introducir variaciones en estas expresiones, que dependían del estatus social de ambos interlocutores; asimismo, el remitente podía emplear una estructura más elaborada para mostrar mayor deferencia, especialmente en relaciones asimétricas de confianza o en los primeros intercambios epistolares.(34) Guarde Nuestro Señor y tenga de su santa mano a v.m. con que perfeta y alegremente le sirua, como desea. Besa las manos a v.m. su servidor. [Carta 1581 820/09/1589), de Manuel Henriques]</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <title>References</title><ref id="b19">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Testimonios españoles sobre el plurilingüísmo de los Países Bajos durante los siglos XVI</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M A</given-names>
              <surname>García Asensio</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>XVII. En M. Cruz Piñol</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>E. Marinell Gifre</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>La conciencia lingüística en Europa: testimonios y situaciones de convivencia de lenguas (ss. XII-XVIII)</source>
          <fpage>291</fpage>
          <lpage>308</lpage>
          <year>1996</year>
          <publisher-name>PPU</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b32">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Mercaderes y finanzas en la Europa del siglo XVI: material teórico para elaborar una unidad didáctica, Clío: History and History Teaching, 31</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>P</given-names>
              <surname>Rivero Gracia</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lettres marchandes d'Anvers. SEVPEN</source>
          <year>1960</year>
          <publisher-name>Vázquez de Prada</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b39">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Variación 2(1) 2025</source>
          <fpage>41</fpage>
          <lpage>58</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b7">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Pragmática histórica del español: una primera aproximación al estudio de actos directivos en cartas privadas</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Albitre</given-names>
              <surname>Lamata</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>P</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>S.XIX-S.XXI</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Textos en Proceso</source>
          <volume>7</volume>
          <fpage>38</fpage>
          <lpage>59</lpage>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b38">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Origen y evolución de las fórmulas de saludo con besar en español</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Zieliński</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Studia Romanica Posnaniensia</source>
          <volume>46</volume>
          <fpage>17</fpage>
          <lpage>27</lpage>
          <year>2019</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b4">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Acercamiento a las fórmulas de despedida en el lenguaje comercial del siglo XVI. La correspondencia de Simón Ruiz REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b5">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Albitre</given-names>
              <surname>Lamata</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>P</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Análisis de los mecanismos de cortesía en cartas españolas del s</source>
          <comment>
            <uri>https://doi.org/10.15517/rfl.v45i2.39113</uri>
          </comment>
          <volume>45</volume>
          <fpage>27</fpage>
          <lpage>66</lpage>
          <year>2019</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b12">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Bravo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>¿Imagen positiva vs. imagen negativa?: pragmática socio-cultural y componentes de FACE. Oralia: Análisis del discurso oral</source>
          <comment>
            <uri>https://doi.org/10.25115/oralia.v2i</uri>
          </comment>
          <volume>2</volume>
          <fpage>155</fpage>
          <lpage>84</lpage>
          <year>1999</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b11">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Spanish forms of adddress in the XVI century. A pragmatic analysis of vos and vuestra merced</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>P</given-names>
              <surname>Bentivoglio</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En Taavitsainen</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>I. y Jucker</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>A. H.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diachronic Perspectives on Adress Term Systems. John Benjamins (Pragmatics Beyond New Series, 107)</source>
          <fpage>177</fpage>
          <lpage>191</lpage>
          <year>2003</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b14">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Casado</given-names>
              <surname>Alonso</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>H</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Los flujos de información en las redes comerciales castellanas de los siglos XV y XVI. Investigaciones de historia económica</source>
          <volume>10</volume>
          <fpage>35</fpage>
          <lpage>68</lpage>
          <year>2008</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b23">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Lapesa</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En M.T. Echenique y R. Cano</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Personas gramaticales y tratamientos en español</source>
          <year>2000</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b1">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Y con esto no veo más que rresponder en las de v.m.; no tengo otra cosa de nueuo que le avizar, por lo que doy fin a esta, rrogando a Nuestro Señor guarde a v.m. de mal y prospere como puede</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b2">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Variación 2(1) 2025</source>
          <fpage>41</fpage>
          <lpage>58</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b31">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Procedimientos topicalizadores en el lenguaje comercial del siglo XVI. La correspondencia mercantil de Simón Ruiz</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Ricós</given-names>
              <surname>Vidal</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En A. Briz</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>M.J. Martínez Alcalde</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>N. Mendizábal de la Cruz</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>M. Fuertes Gutiérrez</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>J. L. Blas Arroyo y M. Porcar Miralles</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo</source>
          <volume>2</volume>
          <fpage>1199</fpage>
          <lpage>1214</lpage>
          <year>2019</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b29">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Real Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Banco de datos (CORDE) Corpus diacrónico del español</source>
          <comment>
            <uri>http://www.rae.es</uri>
          </comment>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b13">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Briz Gómez</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Marco</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Aspectos pragmáticos. Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales. En M. Aleza, y J. M. Enguita (Coords.), La lengua española en América: normas y usos actuales</source>
          <fpage>237</fpage>
          <lpage>260</lpage>
          <year>2010</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b25">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Morfología diacrónica del español: las fórmulas de tratamiento</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Líbano Zumalacarregui</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revista de Filología Española</source>
          <volume>LXXI</volume>
          <fpage>107</fpage>
          <lpage>122</lpage>
          <year>1991</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b6">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>El género epistolar y la (des)cortesía histórica: estado de la cuestión y reflexión crítica</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Albitre</given-names>
              <surname>Lamata</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>P</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Textos en Proceso</source>
          <volume>6</volume>
          <issue>1</issue>
          <fpage>118</fpage>
          <lpage>145</lpage>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b41">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Zieliński</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>«Por si no nos vemos luego: buenos días, buenas tardes y buenas noches»: sobre el origen y el desarrollo de las fórmulas de saludo en español. En W. Nowikow</source>
          <fpage>457</fpage>
          <lpage>472</lpage>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b9">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Fórmulas de saludo y de despedida como relacionemas. Apuntes desde la diacronía y sincronía de la lengua</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Baran</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Studia Iberystyczne</source>
          <volume>16</volume>
          <fpage>7</fpage>
          <lpage>20</lpage>
          <year>2017</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b20">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>García</given-names>
              <surname>Valle</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En J.L. Girón Alconchel y J.J. Bustos Tovar</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Una primera aproximación al estudio de la formulación jurídica notarial de la Edad Media desde la perspectiva de la fraseología</source>
          <volume>2</volume>
          <fpage>1385</fpage>
          <lpage>1400</lpage>
          <year>2003</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b27">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Textos entre la inmediatez y distancia comunicativas. El problema de lo hablado escrito en el siglo de</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>W</given-names>
              <surname>Oesterreicher</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Oro. En R. Cano</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Historia de la Lengua Española</source>
          <fpage>831</fpage>
          <lpage>876</lpage>
          <year>2024</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b30">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Ricós</given-names>
              <surname>Vidal</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>XVI. En M.T Echenique Elizondo y J. Satorre Grau</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Contraste con otras modalidades hispánicas: castellano y portugués en el siglo</source>
          <fpage>253</fpage>
          <lpage>291</lpage>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b24">
        <element-citation publication-type="journal">
          <source>Estudios de morfosintaxis histórica del español</source>
          <fpage>141</fpage>
          <lpage>167</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b17">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Actos de habla directivos y cortesía ritualizada en español medieval</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Cruz</given-names>
              <surname>Volio</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Romanica Cracoviensia</source>
          <volume>2</volume>
          <fpage>137</fpage>
          <lpage>145</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b42">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Zieliński</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En A. Zieliński</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas: sincronía, diacronía y aplicación a la enseñanza</source>
          <fpage>13</fpage>
          <lpage>54</lpage>
          <year>2021</year>
          <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b33">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Consideraciones acerca de la fórmula de despedida a Dios en el teatro del Siglo de Oro</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Z</given-names>
              <surname>Vila Carneiro</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Faya Cerqueiro</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Onomázein</source>
          <volume>33</volume>
          <fpage>39</fpage>
          <lpage>56</lpage>
          <year>2016</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b21">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>H</given-names>
              <surname>Haverkate</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La cortesía verbal: estudio pragmalingüístico</source>
          <year>1994</year>
          <publisher-name>Gredos</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b36">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Zieliński</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Las fórmulas de saludo en polaco y en español. Romanica Cracoviensia</source>
          <volume>18</volume>
          <fpage>105</fpage>
          <lpage>114</lpage>
          <year>2018</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b18">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Formule de saluti finale: il caso della corrispondeza commerciale</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Anna</given-names>
              <surname>Dyda</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En A. Zieliński</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas: sincronía, diacronía y aplicación a la enseñanza</source>
          <fpage>165</fpage>
          <lpage>179</lpage>
          <year>2021</year>
          <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b26">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>The address system in the Spanish of the Golden Age</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M C</given-names>
              <surname>Moreno</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Journal of Pragmatics</source>
          <volume>34</volume>
          <fpage>15</fpage>
          <lpage>47</lpage>
          <year>2002</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b35">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Zieliński</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Interferencia italiana en el español renacentista y áureo. Las formas de tratamiento</source>
          <fpage>165</fpage>
          <lpage>180</lpage>
          <year>2017</year>
          <publisher-loc>Verba Hispánica, XXV</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b16">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Corpas Pastor</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Manual de fraseología española</source>
          <year>1997</year>
          <publisher-name>Gredos</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b15">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Actos de habla formulaicos del español. Estructura, significado y Pragmática</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Company Company</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Flores Dávila</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Pragmática Sociocultural</source>
          <volume>12</volume>
          <issue>1</issue>
          <fpage>51</fpage>
          <lpage>76</lpage>
          <year>2024</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b0">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Y no se me ofreciendo otro por no tener ninguna de v.m. a qué rresponder, aumente Dios a v.m. su vida en longos años como por el es deseado. Ao seruisio de v.m</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b22">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Jacob</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>D. y Kabatek J.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica: descripción gramatical</source>
          <year>2001</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b28">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Real Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDHE)</source>
          <comment>
            <uri>https://apps.rae.es/CNDHE(enerode2025</uri>
          </comment>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b3">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Acercamiento a las fórmulas de despedida en el lenguaje comercial del siglo XVI. La correspondencia de Simón Ruiz Variación 2(1) 2025</source>
          <fpage>41</fpage>
          <lpage>58</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b43">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Las fórmulas de saludo en la era de los descubrimientos</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Zieliński</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Acta Universitatis Wratislaviensis</source>
          <volume>4191</volume>
          <fpage>167</fpage>
          <lpage>178</lpage>
          <year>2023</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b40">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Acercamiento a las fórmulas de despedida en el lenguaje comercial del siglo XVI. La correspondencia de Simón Ruiz</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b34">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Z</given-names>
              <surname>Vila Carneiro</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Faya Cerqueiro</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Fórmulas de despedida de matiz religioso en las cartas del siglo XVII. Études romanes de Brno</source>
          <volume>38</volume>
          <fpage>113</fpage>
          <lpage>130</lpage>
          <year>2017</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b10">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Mercaderes burgaleses del siglo XVI. Boletín de la Institución Fernán González</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Basas Fernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes</source>
          <volume>33</volume>
          <fpage>55</fpage>
          <lpage>67</lpage>
          <year>1954</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b8">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Alonso</given-names>
              <surname>García</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>El correo en el Renacimiento europeo. Estudio postal del archivo Simón Ruiz (1553-1630). Fundación Museo de las Ferias de Medina del Campo</source>
          <year>2004</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b37">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Hacia una tipología de las fórmulas de saludo en la historia del español</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Zieliński</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Pragmática sociocultural</source>
          <volume>7</volume>
          <fpage>155</fpage>
          <lpage>181</lpage>
          <year>2019</year>
        </element-citation>
        </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
