Revista de Variación y Cambio Lingüístico 2(1) 2025
ISSN: 3020-9854
Doi: https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.34124
41
Aproximación a las rmulas de despedida en el lenguaje comercial del
siglo XVI. La correspondencia de Simón Ruiz
Approach to the farewell formulas in the 16� century commercial language.The
correspondence of Simón Ruiz
Amparo Ricós Vidal
Universitat de València
amparo.ricos@uv.es
Resumen
El acercamiento a las fórmulas rutinarias de despedida de la colección de cartas de Simón
Ruiz, propias de un subgénero epistolar especíco y de un periodo determinado, demuestra
que se trata de un conjunto de estructuras jas, altamente convencionalizadas y rutinizadas,
marcadas social y culturalmente dentro de las convenciones de la cortesía normalizada de la
época. En este artículo, se han comparado los patrones lingüísticos de cada uno de estos
grupos, así como la jación o la variación de los mismos. El análisis consta de dos partes: por
un lado, se han estudiado las fórmulas de despedida heredadas de épocas anteriores �de
servidumbre, de besamanos y religiosas�, algunas de ellas en declive en el corpus a nales de
siglo; por otro, se han esbozado las pautas que permiten examinar el proceso de
fraseologización de estructuras sintagmáticas encadenadas que conforman los párrafos del
cierre de la carta. Una primera conclusión muestra que a nales de este periodo estas
fórmulas se habían pragmaticalizado como meros indicadores fáticos de cierre del canal.
Queda pendiente de estudio los condicionamientos históricos, sociales, culturales, textuales,
lingüísticos y pragmáticos que conducen a la ausencia de fórmulas de cierre en parte de las
cartas.
Palabras claves: fórmulas de despedida, fraseología histórica, lenguaje comercial, siglo XVI,
Simón Ruiz.
Abstract
The approach to the routine formulas of farewell in the collection of letters of Simón Ruiz,
typical of a specic epistolary subgenre and of a specic period, shows that it is a set of xed
structures, highly conventionalized and routinized, socially and culturally marked within the
conventions of the standardized politeness of the time. The di�erent linguistic patterns of each
of these groups have been analyzed, as well as their xation or variation. The analysis consists
of two parts: on the one hand, we have studied the farewell formulas inherited from previous
periods, some of them in decline at the end of the century, according to the corpus; on the
other hand, it has been outlined the guidelines for examining the process of phraseologization
of chained syntagmatic structures that make up the closing paragraphs of the letter. A rst
approach shows that by the end of this period these formulas had been pragmatized as mere
phatic indicators of channel closure. The historical, social, cultural, textual, linguistic and
pragmatic conditioning factors that lead to the absence of closing formulas in part of the letters
remain to be studied.
Keywords: farewell formulas, historical phraseology, commercial language, 16
th
century,Sin Ruiz.
RECIBIDO: 10-04-2025; ACEPTADO: 06-05-2025
Variación 2(1) 2025, pp. 41-58
Acercamiento a las fórmulas de despedida en el lenguaje comercial del siglo XVI.
La correspondencia de Simón Ruiz
42
1. LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL EN EL SIGLO XVI. LAS CARTAS DE COMPAÑÍA DEL
ARCHIVO DE SIMÓN RUIZ
1
Amberes era uno de los centros neurálgicos del comercio europeo, de ahí que de esta ciudad
salieran rutas comerciales con destino a distintas ciudades de la península ibérica, Italia,
Francia o Alemania y se generaran redes comerciales relevantes con un ujo de información
constante, en especial gracias al sistema postal empleado en los intercambios mercantiles
(Basas Fernández, 1954, p. 156 y ss; Casado Alonso, 2008, pp. 36-39; Rivero Gracia, 2005, pp.
7-9). Los remitentes de las cartas eran comerciantes (factores), que mantenían contacto con
la sede de sus compañías en sus ciudades de origen y con otros colaboradores (amigos) en
diversas urbes europeas. Esta comunicación se establecía periódicamente mediante cartas
privadas (Casado Alonso, 2008, pp. 52-54; García Asensio, 1996, pp. 291 y ss; Rivero Gracia,
2005, p. 13), destinadas a informar sobre el estado general de los negocios y de las nanzas,
de manera que, al llegar a sus destinatarios, las misivas eran archivadas con el objeto de
conseguir un buen control de las operaciones mercantiles. Entre los nombres destacados de
este período, se encuentra el banquero mercader de Medina del Campo, Simón Ruiz Embite
(1525-1597) (Alonso García, 2004)
2
.
Gracias a esta tarea de archivo, disponemos de las cartas enviadas a Simón Ruiz desde esta
ciudad amenca por parte de comerciantes españoles, italianos y portugueses
principalmente, con quienes mantuvo negocios durante años (García Asensio, 1996). La
colección que empleamos como corpus abarca desde 1558 a 1589 y es muestra de las
características de este género discursivo, que puede denominarse “carta de compañía”
3 4
.
La macroestructura textual está formada, como corresponde al género epistolar, por un
encabezamiento y un cierre. Este último está compuesto por distintas fórmulas, data
cronológica y tópica y, por último, si bien no de forma sistemática, por fórmulas de despedida.
El cuerpo de la carta consta de informes que aúnan distintas funciones (anunciar, informar,
solicitar, conrmar…). En la parte central, informativa, se presenta la dación de cuentas, las
reclamaciones, los pedidos, etc. como respuesta a lo solicitado desde Medina del Campo. A
diferencia de la correspondencia meramente mercantil, a esta parte se le añaden
normalmente referencias a los acontecimientos sociales e históricos que conmueven a los
ciudadanos de Amberes, especialmente en relación con las guerras europeas y la situación
con respecto a España. En esta parte, cercana a la carta privada, se deslizan las reexiones de
estos hombres de negocios sobre las crisis causadas por la guerra, los relatos indirectos de las
batallas, o las opiniones personales sobre la situación política y económica
5
. Se trata de una
2 El Archivo de Sin Ruiz es gestionado por la Fundación Museodelas Feriasde Medina del Campo y desde 2023es considerado por la UNESCO
como Patrimonio Mundial “por sus valores excepcionales para la historia de la humanidad”. En dicho archivo, se puede encontrar información
biográca sobreeste banquero mercader https://www.museoferias.net/simon-ruiz-envito-belorado-1525-medina-del-campo-1597/.
3 Para el corpus hemos empleado la coleccn de cartas recogidas por Vázquez de Prada (1960), cotejadas parcialmente con las originales. En el
tomo I de la edicn de Vázquez de Prada (1960, pp. 181-233), se explica la organización de la sociedad y se puede consultar la relación de rmas
comerciales que trabajaban con Sin Ruiz. De especial interés para este trabajo son las rmas burgalesas, portuguesas, genovesas y toscanas
(luquenses).
4 Al cotejar parte de las cartas publicadas por Vázquez de Prada (1960) con lasoriginales, se observa la presencia devarias manos, loque nos hace
pensar en el empleo de escribanos o copistas, al menos, en algunas partes del escrito (dacn de cuentas), distintas especialmente en la parte
dedicada alcierre y a la despedida.
1 Este trabajo se inscribe en el proyecto Variación y codicación fraseológica en la historia del español (siglos XIII-XVIII) (CODIFRAS) con
referencia PID2023-152770NB-I00, nanciado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (Proyectos Generación de
Conocimientos 2023) y gestionado por la Universidad de Jaén a través del Departamento de Filología Española. El proyecto forma parte del
Programa Estatal para Impulsar la Investigación Cientíco-Técnica y su Transferencia, Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento
y es dirigido por el Dr. Francisco Pedro Pla Colomer (Universidad de Jaén) y el Dr. Santiago Vicente Llavata (Universitat de València).
5 Como explica Basas Fernández (1954, pp.165-166) y Casado Alonso (2008, p.37), el conocimiento directo de los acontecimientos poticos,
sociales y económicosera deindudable interés para el buen funcionamientodelas compías.
Variación 2(1) 2025, pp. 41-58
Amparo Ricós Vidal
43
información relevante para el buen funcionamiento de las compañías, pues, tal como señala
Casado Alonso (2008, p. 37):
Disponer de una buena información para cualquier compañía mercantil y nanciera era la mejor manera
de superar las numerosas incertidumbres a las que se veía sometida su actividad, ya que la circulación de
las noticias en aquellos años era más lenta, asimétrica y de menor calidad. El comerciante de aquella
época tenía conciencia de la necesidad de contar con un buen servicio de correos si quería tener éxito en
sus negocios.
En medio de estas secuencias se escapan rasgos coloquiales, resultado del carácter, en
ocasiones, cuasi-conversacional que se puede percibir en este género epistolar, lo que las
convierte en documentos de gran interés desde el punto de vista no solo histórico, económico
o social, sino también lingüístico y pragmático, puesto que, para el caso que nos ocupa,
pueden aportarnos información sobre las relaciones interpersonales existentes entre el
remitente y el destinatario de las cartas.
Estas razones nos han llevado a seleccionar parte de esta colección de cartas mercantiles,
dirigidas a una misma persona y procedentes de remitentes que conviven en la misma ciudad,
con una formación y estatus similar, pero que pertenecen a nacionalidades y lenguas diversas
y que emplean el castellano como medio de comunicación escrito común.
Dentro de un proyecto más amplio en el que estudiamos el lenguaje de los negocios y las
variedades del español del siglo XVI, nos centramos en esta ocasión en las fórmulas de
despedida de las cartas. Para ello, procederemos a enumerar los patrones constructivos más
frecuentes que conforman las fórmulas en las cartas y su posible variación, comprobaremos
si las distintas tradiciones culturales se reejan en la elección de las estructuras y en su
jación; y analizaremos, por último, los condicionamientos pragmáticos que pueden favorecer
la jación de estos enunciados. El resultado último es aportar datos sobre el proceso de
jación, rutinización y pragmaticalización de las fórmulas de cierre y despedida propias de las
cartas mercantiles del XVI y comprobar las diferencias con otros textos epistolares o
dialógicos.
2. LAS FÓRMULAS DE CIERRE Y DE DESPEDIDA EN LAS CARTAS DE COMPAÑÍA DE LA
COLECCIÓN DE SIMÓN RUIZ
El interés por los análisis diacrónicos de las fórmulas rutinarias, en especial de los saludos, se
ha incrementado en los últimos años en consonancia con el desarrollo de los estudios de
pragmática histórica
6
.
Como se puede comprobar de la lectura de estas obras, el acercamiento a las fórmulas
rutinarias de saludo se puede realizar desde diferentes perspectivas, bien como actos de
habla formulaicos atendiendo al aspecto sintáctico (Company Company y Flores Dávila,
2024), bien como elementos propios de la cortesía normativa (Albitre Lamata, 2017; Zielenski,
2019a, 2019b, 2020, entre otros), sin olvidar la visión interaccional (Baran, 2017). No obstante,
estos enfoques no son excluyentes con el estudio de la fraseologización de determinados
enunciados y han de ser considerados todos ellos al adentrarse en la evolución de estas
fórmulas.
6 Centrados en los ítems xicos o en las normas sociopragticas que los regulan, destacan para mecanismos de cortesía y fórmulas de
besamanos en las despedidas y en el nero epistolar (Albitre Lamata, 2019, 2020, 2021; Zielenski, 2017, 2018, 2019a, 2019b, 2020, 2021, 2023; o
el trabajo de Ortiz Cruz en este mismo monográco); para hechos de cortesía ritualizada (Cruz Volio, 2022); para las diferencias de cortea de
saludosy despedidas en cartas privadasy obras dramáticas del sigloXVII (VilaCarneiro y Faya Cerqueiro, 2016, 2017).
Variación 2(1) 2025, pp. 41-58
Acercamiento a las fórmulas de despedida en el lenguaje comercial del siglo XVI.
La correspondencia de Simón Ruiz
44
Partimos de la idea de que las fórmulas rutinarias pueden contemplarse como unidades
fraseológicas, en particular como enunciados fraseológicos, según la clasicación de Corpas
(1997). Entre las características propias de las UF, al igual que ocurre con las fórmulas
jurídicas
7
, han de tenerse en cuenta la frecuencia, la institucionalización, entendida como
combinación creada y reproducida repetidamente en el discurso” (Corpas, 1997, p. 22), la
estabilidad y jación, en este caso posicional, esto es, “la preferencia de uso de ciertas
unidades lingüísticas en determinadas posiciones en la formación de textos, como ocurre en
los encabezados y despedidas de las cartas” (Corpas, 1997, p. 24), la variación, la gradación y
la idiomaticidad. En denitiva, son fórmulas pragmáticas que se han jado por su empleo
discursivo, como algo especial y pertenecen, por tanto, al acervo sociocultural de la
comunidad hablante. Constituyen actos de habla por mismos. Company Company y Flores
Dávila (2024, p. 55) las han denido como actos de habla formulaicos:
Los actos de habla formulaicos se caracterizan por ser una emisión sintáctica, constituida por una o más
palabras, con restricciones de forma, de distribución y de signicado, ya que tienen condicionamientos en
los ítems léxicos capaces de aparecer en la predicación que constituye el acto de habla formulaico en
cuestión, muestran una fuerte jación en los encadenamientos sintagmáticos que pueden crear, están
constreñidos en estilo y soporte textual y están restringidos a momentos muy particulares de enunciación,
regidos por las normativas sociales y culturales que son operativas en un momento y comunidad dados.
En esta ocasión, nos vamos a centrar en el proceso de jación, rutinización y
pragmaticalización de algunas construcciones que sufren un proceso de fraseologización y
pasan a funcionar como formas especícas de despedida, en un subtipo del género epistolar,
las cartas de compañía, en un periodo concreto de la historia (segunda mitad del siglo XVI) y
en una situación transcultural, hecho que permite contrastar elementos propios de la cortesía
normalizada entre varias nacionalidades europeas.
Al estudiar este proceso, se hace necesario atender a los condicionamientos pragmáticos que
caracterizan las expresiones de cierre. Company Company y Flores Dávila (2024, p. 61)
señalan que el acto de despedida:
Es el acto de habla formulaico que se emplea para cerrar una comunicación en el marco de la cortesía
normada dentro de la comunidad en cuestión. Suelen contener sustantivos, adverbios o adjetivos de
semántica positiva, adiós, atentamente, un cordial saludo, abrazos, un beso, suyo afectísimo, etc., cuyo
objetivo es predisponer positivamente al destinatario respecto de lo solicitado o referido en el cuerpo de la
comunicación. Las fórmulas de despedida varían en los ítems empleados y en la complejidad estructural,
según el medio, oral o escrito, en que se producen, según la intención de aproximarse o no a la oralidad en
caso de una carta o mensaje y según el grado de (in)formalidad con que se establece la relación emisor-
destinatario.
Si bien los análisis que se han efectuado hasta la actualidad suelen ser sincrónicos y en textos
conversacionales orales, consideramos que algunas de las conclusiones pueden ser
adecuadas asimismo para el género que nos ocupa.
Teniendo en cuenta premisas de la cortesía verbal, Briz Gómez y Albelda Marco (2010)
entienden el acto de habla de despedida como parte de la denominada “cortesía normativa”,
por su carácter social en las relaciones interpersonales, ya que sirven para poner n a una
conversación según las convenciones de dicha sociedad. Scheglo� y Sacks (1973, pp. 87-90,
apud Zielenski, 2021, p. 2; Haverkate, 1994) diferencian cuatro fases en las secuencias de
cierre en conversaciones con estructuras jadas que sirven como atenuantes para evitar una
imagen negativa y que la despedida cumpla las condiciones de fortuna que la hagan posible.
7 Gara Valle (2006) establece las características propias de las fórmulas judicas y las compara con los rasgos de los enunciados fraseológicos
para concluir que esta clase de fórmulas pueden ser denidas como unidadesfraseológicas.
Variación 2(1) 2025, pp. 41-58
Amparo Ricós Vidal
45
Así, distinguen cuatro fases: pre-cierre; aceptación del ofrecimiento de cierre; despedida y
despedida y cierre. Las partes de pre-cierre y aceptación suponen que los interlocutores
tienen en consideración la imagen del otro cuando negocian la despedida. Sin embargo, según
Vila Carneiro y Faya Cerqueiro (2017, p. 114):
Estas funciones sociales no están presentes en el género epistolar, ya que las convenciones de este tipo
de texto permiten que el autor se pueda despedir sin necesidad de justicación de carácter temporal o sin
extender la anticipación más allá del propio párrafo de despedida.
No obstante, dado el sistema de mensajeros de la época, los documentos se cerraban y se
abrían de nuevo para añadir más información o una nueva despedida. No es de extrañar, por
tanto, la presencia de determinadas fórmulas propias de las cartas mercantiles que permiten
secuenciar el cierre de las mismas. Al mismo tiempo, esta misma condición justica la
inclusión de fórmulas que atenúan el propio acto de cerrar el canal comunicativo, a veces de
forma abrupta, o puede explicar la inexistencia u olvido de fórmulas de despedida, incluso de
cierre, en algunas de las cartas, especialmente de determinadas compañías, ausencia que
puede ir en contra de los convencionalismos sociales, propios de la cortesía normalizada.
3. ANÁLISIS DEL CORPUS
El corpus está compuesto por un total de 1230 cartas, remitidas a Simón Ruiz desde 1558 a
1589 por miembros de compañías principalmente castellanas, toscanas y portuguesas
8
. De
esta manera, se puede observar la posible evolución diacrónica de las fórmulas de cierre y de
despedida en un periodo de treinta años y contrastar las diferencias entre los
correspondientes que provienen de distintas nacionalidades, lenguas y tradiciones
socioculturales. Como se ha estudiado en otro lugar (Ricós Vidal, 2013, pp. 279-280), las
misivas están escritas en su mayor parte en español
9
, si bien con rasgos propios fruto del
contacto lingüístico, la lengua materna de los remitentes (o sus escribanos), la formación de
los remitentes, el tipo de lenguaje y la tradición discursiva (Ricós Vidal, 2019). De ahí que
podamos encontrar cambios de código en parte o en la totalidad de las fórmulas analizadas
10
o que observemos construcciones que se repiten atendiendo a la tradición escrita epistolar de
las determinadas familias o compañías.
El análisis se divide en tres partes. En primer lugar, se estudiarán las fórmulas de despedida
que vienen jadas ya por la tradición y se encuentran muy convencionalizadas; en segundo
lugar, se examinarán las fórmulas de cierre y su evolución hacia formas de despedida, hasta el
punto de que estas suplantan o dejan en segundo plano las que provienen de épocas
anteriores; y, en último lugar, se indicarán brevemente los condicionamientos
sociopragmáticos o culturales, que pueden justicar la ausencia de cualquier tipo de fórmula
de cierre o despedida en las cartas.
10 Porejemplo, Jerónimo Lindo(carta153,14/04/1574) concluye conuncierreyunadespedidaconinterferenciasgrafo-fonéticasymorfosintácticas
en portugués:“E porque no se me oferese otro, que a v.m. auisar, aumente Dios a v.m. por longos anhos, cuya vida Dios goarde, como por el es
desseado. E seia Dios com todos”; o Lamberto Lamberti que naliza con la fórmulaA(l) comando di v.m en varias de sus misivas (cartas 465
(18/06/1578), 472 (16/07/1578),etc.).
9 En ocasiones se hallan cartas redactadas completamente en portugs o en italiano por parte de correspondientes no habituales dentro de la
compañía, que escriben por encargo. Esta circunstancia ofrece la oportunidad de contrastar las fórmulas de despedida entre las tres lenguas
europeas de origen románico. Por poner algúnejemplo: en portugs (carta 154,del 2 de mayo de1574,escrita por Filipe Denis) o en toscano (carta
1081, del 5 de octubre de 1585, escritaporCosimo deMarinopor petición de Camillo Balbani).
8 Ejemplo de castellanos son los burgaleses Hernando Frías Cevallos, Jerónimo de Curiel, Diego Pardo, Jerónimo Pardo, Alonso az de Aguilar o el
segoviano Juan deCuéllar. Entre los toscanos destacan lafamilia Bonvisi y laBalbani. Entre los portugueses, se encuentran comocorrespondientes
Jerónimo Lindo, Filipe Dinis, Esteo Nunes, Manuel Henriques, los Ximenez, Luis Álvarez Caldeira, Filipe Jorge, muchos de ellos emparentados
familiarmente.
Variación 2(1) 2025, pp. 41-58
Acercamiento a las fórmulas de despedida en el lenguaje comercial del siglo XVI.
La correspondencia de Simón Ruiz
46
3.1. Las fórmulas de despedida
En esta primera parte, mencionamos las construcciones fraseológicas que se hallan jadas en
la tradición como expresiones de saludo, tanto en el género epistolar como en otros discursos
de carácter dialógico.
3.1.1. Fórmulas de servidumbre
Incluimos en este apartado aquellas expresiones que muestran las relaciones interpersonales
entre el remitente y el destinatario
11
. A partir de los ejemplos, podemos reconocer varios
patrones que se resumen en la tabla 1:
(1) Oy queda la plaça pera Lisbona a 72; Sevilla 70; Outubre 62 gruesos. E no siendo de otro
seya Dios con todos. A servicio de v.m. [Carta 234 (26/09/1575), de Jerónimo Lindo]
(2) Y si acontexerá al nuestro Francisco de tratar en estos, vs.ms. nos la harán de emplear-
se en todo lo que pudieren, aunque creemos que no será menester. Al servicio de v.m.
[Carta 277 (13/03/1576), de Benedetto y Bernardino Bonvisi]
(3) En las cosas públicas no se tomó más resoluçión con el señor Don Juan. Deve esperar
respuesta de S.M. No dexa de continuarse tratado de acuerdo entre los Estados y Su
Alteza, que plegue a Dios reduzirlo todo como conviene para su serviçio. Y la muy mag-
nica persona de v.m. guarde y prospere, etc. A servicio de v.m., que sus manos besan.
[Carta 387 (24/08/1577), de Fernando Ximénez y Ruy Nuñéz]
(4) Y sin se ofrecer otro, Nuestro Señor, etc. Besa las manos a v.m. su mexor servidor.
[Carta 508 (13/01/1579), de Andrés de la Maza]
(5) En Enberes, en 24 de Setiembre 1581. Ilustre Señor. Besa las manos de v.m.. Su serui-
dor. [Carta 719 (24/09/1581), de Gaspar Rodríguez]
(6) Y assi los que desinan de goçar el dinero de otros, de esta manera no lo podrán haçer, y
será fuerça por los que pueden y deben ponerle remedio. Seruidores de v.m. [Carta 127
(09/06/1573), de Benedetto y Bernardino Bonvisi]
(7) Y con otra le daré cuenta, como así lo harán mys señores de Colonia, y pues que se
gana algunas cossa, no es malo. Al comando de v.m. [Carta 472 (16/07/1578), de
Lamberto Lamberti]
11 Pueden considerarse relacionemas en elsentido deBaran (2017, p. 8).
Variación 2(1) 2025, pp. 41-58
Amparo Ricós Vidal
47
Tabla 1. Esquema fórmulas de servidumbre
Este primer grupo es altamente convencionalizado y rutinizado, por lo que las variaciones
son escasas. El valor proposicional se ha perdido, olvidado el origen feudal del concepto de
‘siervo, para pasar a marcar la relación social y comercial de dependencia existente entre
emisor y destinatario tras un proceso de pragmaticalización.
Cabe señalar, por un lado, la diferencia de matiz entre ‘ponerse al servicio de alguien’ o
considerarse su servidor, que tiene consecuencias morfosintácticas evidentes y que
permiten distinguir dos grupos formales (a y b)
12
; por otro lado, si bien la fórmula más frecuente
es la jada tan solo con vuestra merced, trato que se puede considerar en esta época de uso
entre iguales de sociolecto alto (Libano Zumalacárregui, 1991, p. 114; Lapesa, 2000, pp. 317-
322; Moreno, 2002, p.17; Bentivoglio, 2003)
13
, puede ir acompañado en el contexto por otros
tratamientos de cortesía (Ilustre Señor, Muy Magnico Señor, Magníco Señor), propios del
encabezamiento de la carta y repetidos en la despedida, como muestra de mayor respeto y
reconocimiento. Esto mismo ocurre con el empleo de adjetivos positivos que enfatizan la
relación de vasallaje y que tiene como n último mostrar una buena disposición con quien se
quiere mantener negocios
14
, de ahí el menor grado de jación en la variante con posesivo, que
presenta una casilla vacía.
Tal como hemos mencionado con anterioridad, estas fórmulas aparecen concatenadas con
otras de larga tradición y que experimentarán un auge en la época áurea.
3.1.2. Fórmulas de besamanos
Normalmente encadenadas con la anteriores, las fórmulas Besa(n) las manos de v.m. y
Besa(n) las manos a v.m., están presentes hasta aproximadamente 1587 en nuestro corpus,
14 Consultado el CDHE, nuestro corpus se caracteriza por la ausencia de adjetivos s propios de la época anterior y que inciden en la relación
jerárquica entre ambos interlocutores del tipo humilde, leal, afecsimo. Véase como ejemplo: Nuestro sor Dios guarde y prospere la vida e muy
magnico estado de vuestra soria segund aquella dessea. En Bayona, a XXVI de hebrero de DXVI años. De vuestra Reverendisima señoria humil
seruidor que sus illustrespies y manos besa. Gil Rengifo. (Rúbrica.)[1516.«Cartadel Comendador Gil Rengifo al Cardenal Cisneros», CDHE].
13 Entre los italianos se encuentra la forma vuestra soría (v.s.), honoríco cuyo uso se extiende entre las clases altas españolas como calco del
italiano, sen Zielinski(2017,p. 176).
12 El sustantivo comando, en lugar de servicio, probablemente se deba a interferencia con el italiano. Se registra tan solo en un correspondiente
italiano.
Con el sustantivo servicio
A(l) servicio de v.m.
Ilustre Señor / Muy Magníco Señor, a servicio de v.m.
A servicio de v.m., que sus manos besan
Con el sustantivo servidor
Servidor(es) de v.m. / Servidor(es)
Su (adjetivo enfatizador cierto, muy cierto, más, más el) servidor
Besa las manos de v.m., su servidor
Con el sustantivo comando
Al comando de v.m.
Variación 2(1) 2025, pp. 41-58
Acercamiento a las fórmulas de despedida en el lenguaje comercial del siglo XVI.
La correspondencia de Simón Ruiz
48
fecha en que desciende el uso de ambas abruptamente para ser sustituidas por otros
procedimientos de cierre de las cartas.
Zielinski (2019a, 2019b, 2021) ha estudiado el origen y empleo de estas fórmulas en la historia
del español, si bien considera besa las manos a v.m. como fórmula de saludo y, en
consecuencia, como procedimiento de apertura del canal comunicativo. Según este autor
(2019b, p. 18), la importancia simbólica del acto de besar como ritual de acceso aumenta en
la Alta Edad Media, como signo de honor y reverencia. Tanto besar las manos como besar los
pies evocan el rito de encomendación en el que el vasallo rinde homenaje a su nuevo señor
feudal. Este rito se expresa verbalmente mediante una fórmula de saludo:
Que, al someterse al proceso de pragmaticalización, queda desprovista del contenido proposicional
composicional originario y se convierte en una fórmula ja que sirve para abrir el canal comunicativo
(Zielenski, 2019b, p.18).
En la historia de esta fórmula, se pueden distinguir dos tipos, que corresponden a dos
estrategias argumentativas y pragmáticas diferentes. El primer grupo, representado por Beso
vuestras manos
15
, se enmarca dentro de la cortesía negativa
16
:
Su origen paradigmático lo constituye el acto de habla asertivo con el que el emisor indica la postura de
mansedumbre. En su estructura argumentativa (EA, a continuación) el sujeto agentivo que encubre el “yo”
sumiso se somete voluntariamente al acto de mansedumbre, de ahí su presencia obligatoria con la
autorreferencia. En cambio, en su EA el destinatario del saludo, situado prototípicamente por encima del
emisor, está relegado al segundo plano discursivo mayoritariamente, como genitivo posesivo, introducido
por la preposición de o como adjetivo posesivo de 2.ª pl. porque en su actividad de imagen el emisor
manipula los capitales simbólico y social, disminuyéndolos, de ahí la lectura de inferioridad del emisor con
respecto al destinatario (Zielinski, 2019b, p. 21).
El segundo tipo, modelo Le beso las manos a su merced, se asocia con la cortesía positiva o
de solidaridad, para marcar la igualdad de las relaciones sociales, y focaliza el destinatario
17
.
Se caracteriza por una estructura argumentativa en que:
Al lado del emisor con su papel del sujeto agentivo, cobra importancia discursiva el destinatario del saludo,
quien aparece con función de CI, topicalizado al inicio de la fórmula a partir del siglo XVI (Zielinski,
2019b, p. 23).
Explica Zielinski (2019a, 2021, 2023) que esta modicación en la estrategia guarda relación
con las transformaciones sociales que se produjeron en el tránsito entre la Edad Media y los
Siglos de Oro. Así, a nales del siglo XV, el gusto por la ceremonia (Líbano Zumalacárregui
1991, p. 116) reeja una relación simétrica entre los interlocutores, pertenecientes a
sociolectos altos. De ahí la importancia del cambio estructural y lingüístico que se observa en
las fórmulas bajo las monarquías de Carlos V y Felipe II (Zielinski, 2023, p. 168).
A diferencia de las conclusiones a las que llega Zielinski, en el corpus epistolar analizado,
ambos patrones se hallan en la posición nal de la carta, esto es, como fórmula de despedida
–no de saludo– y, por tanto, con la función de cierre del canal comunicativo.
17 En este segundo grupo, Zielinski, (2019b, p. 24) argumenta que la distancia social que separa a los interlocutores no existe prácticamente por lo
que, en su actividad de imagen, el emisor secentra enbuscar elementos culturaly socialmente comunes.
15 Si biense encuentra atestiguada enelPoema de Mio Cid, se extiende a partir del siglo XIV enla corte aragonesa (Zielinski,2019a, p. 176).
16 SegúnZielinski (2019a, 2019b)conestasexpresioneselemisorpretendesuavizarlaaccndeldestinatario,situado prototípicamentepor encima
deél en la escala social.