Revista de Variación y Cambio Lingüístico 2(1) 2025
ISSN: 3020-9854
Doi: https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.34122
9
Mando dios por boca de moysen: para una diacronía de los somatismos
locucionales prepositivos a partir de las traducciones bíblicas medievales
Mando dios por boca de moysen: for a diachrony of somatic complex prepositions
from medieval biblical translations
Viorica Codita
Universi de Neuchâtel
viorica.codita@unine.ch
Resumen
Dos traducciones bíblicas de los libros de los Macabeos de los siglos XIII y XV, a partir de la
fuente latina, la Vulgata, constituyen el corpus de este trabajo centrado en el análisis de las
locuciones prepositivas que incluyen lexemas somáticos �MANUS, FACIES�. La comparación de
diversas traducciones del mismo texto realizadas en varios cortes temporales ofrece un marco
comparativo apropiado para la investigación diacrónica, ya que permite concretar con mucho
detalle los aspectos del uso y difusión de los fenómenos lingüísticos. El objetivo es determinar
el reparto de los somatismos locucionales prepositivos, por un lado, frente a las utilizadas en
el texto base y, por el otro, respecto de las demás soluciones a las que recurren los traductores
castellanos correspondientes. Nuestros resultados muestran que mientras el romanceamiento
cuatrocentista se ve inmerso en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de
estructuras latinizantes, la versión del siglo XIII no las presenta de forma apreciable.
Palabras claves: locuciones prepositivas, somatismos, traducciones bíblicas, castellano
medieval, Edad Media.
Abstract
Two biblical translations of the Books of Maccabees from the 13
th
and 15
th
centuries, based on
the Latin source, the Vulgate, constitute the corpus of this work, which focuses on the analysis
of complex prepositions that include somatic lexemes MANUS, FACIES�. The comparison of
various translations of the same text made at various temporal intervals o�ers an appropriate
comparative framework for diachronic research, since it allows us to specify in detail the
aspects of the use and dissemination of linguistic phenomena. The objective is to determine
the distribution of these constructions, on the one hand, compared to those used in the base
text and, on the other, with respect to the other solutions used by the corresponding Castilian
translators. Our results show that while the 15
th
�century translation is immersed in the early
fteenth�century trend toward the use of Latinized structures, the 13
th
�century version does
not present them in any appreciable way.
Keywords: complex prepositions, biblical translations, medieval Spanish, Middle Age.
RECIBIDO: 02-04-2025; ACEPTADO: 29-04-2025
Variación 2(1) 2025, pp. 9-22
Mando dios por boca de moysen: para una diacronía de los somatismos locucionales prepositivos a partir de
las traducciones bíblicas medievales
10
1. INTRODUCCIÓN Y OBJETIVOS DEL TRABAJO
La citaque encabeza elpresente trabajo, mando dios por boca de moysen, procedentede la Biblia
prealfonsí �Cnicas 2, 35: 6�, pone de maniesto el alcance de los somatismos ―aquellas
unidades pluriverbales
1
con elementos de la anatomía humana o animal �por boca de�― en los
romanceamientos medievales, que se articulan en moldes categorial y funcionalmente dispares.
Si bien la interpretación del segmento por boca de poda parecer asociada a la experiencia
corporal, la relación que se establece entre las distintas soluciones romances por mano de en
las traducciones bíblicas del siglo XIII correspondientes al sintagma latino IN MANU, por un lado, y
mediante, de uso recurrente en las versiones cuatrocentistas, por el otro le consigna
claramente un signicado instrumental alejado de la corporalidad primaria.
Lasconstrucciones de tal naturaleza, esto es, locuciones prepositivas en adelante, LP�
2
, han sido
centro de interés de los trabajos de García de la Fuente �1981�, Macías Villalobos �1991� o
Jinez�Zamudio �1999, 2000�, sobre todo, con la mirada puesta en los modelos seticos y su
repercusn en las traducciones blicas latinas. La nea de investigación promovida por los
autores citados centrada, esto , en el paso de estas estructuras hacia el romance ha empezado
a desarrollarse hace poco, aunque la mayoría de los estudios lingüísticos se enfocan en algún
libro bíblico concreto, especialmente, del siglo XIII �Codita, 2020a, 2020b, 2024, 2025; Porcel
Bueno, 2022, 2023�. Por ello, el presente trabajo aborda el análisis de las LP soticas en un
corpus de traducciones bíblicas de dos cortes temporales, los siglos XIII y XV.
Generalmente, las LP presentan desde los primeros textos romances, traducidos o no, un nivel
bastante alto de estabilidad sinctica, asegurada mediante restricciones de diversa índole
�Codita, 2012a, 2012b, 2016a, 2016b; García Valle, 2022, 2024�. Esta dinámica de empleo en los
textos traducidos, unida a la destacada profusión de las LP, se puede imputar a las interferencias
3
inducidas por la lengua fuente �latín o árabe, en la mayoría de los casos�, el estilo o las
particularidades discursivas del material traducido �Codita, 2016a, 2020a, 2024�. Nuestro
objetivo es observar, a partir de un pequeño grupo de LP, cuál es la dinámica traductora en los
siglos XIII y XV, a qué elementos integrantes de las unidades afecta el proceso traductológico y por
qué. Para acotar mejor el estudio nos centraremos en los libros de los Macabeos, pasajes
desprovistos de investigaciones de este tipo.
El análisis comparativo de distintas versiones de la Biblia ayudaría a esclarecer mejor cómo se
han adaptado las LP en diferentes cortes temporales. También permitia un examen más
detallado de la variación lingüística y cómo esta se produce de una época a otra. Esto incluye
observar mo un traductor o compilador elige entre diferentes opciones lingüísticas, que
pueden aparecer dentro del mismo tipo de texto a lo largo del tiempo, y no solo entre diferentes
géneros �Codita, 2025; v. Enrique�Arias, 2009, p. 273�.
El intes por las LP que contienen lexemas relacionados con el cuerpo radica en varios aspectos.
En primer lugar, los segmentos soticos tienen un papel importante en el corpus blico, dadas
1 Conocidas también como unidades fraseológicas, fraseologismos o lexías complejas, entre otros rminos. Para la aclaración terminológica,
remitimos a García�Page �2008, pp. 16�20�.
2 Las locuciones prepositivas forman parte de las llamadas unidades fraseológicas y se denen como “construcciones pluriverbales
diacrónicamente acuñadas a partir de aquellas combinaciones de palabras que han terminado por ser gradualmente estables en su uso y
presentar un nivel variable de idiomaticidad con resultado metaforizado, así como una transparencia u opacidad que uctúa según los casos
�Echenique Elizondo, 2021, p. 44�. V. también Montoro del Arco �2006, pp. 110�111� y García�Page �2008, pp. 129132�.
3 Para estas unidades, hablamos de interferencias de manera general, al considerar el conjunto en su totalidad. Las desinencias de caso,
características del latín, no pueden verse como producto de la interferencia, ya que en castellano las marcas exivas del latín se traducen �casi�
siempre por la preposición de
IN MANU
+ G > en manos de �Codita, 2024�.
Variación 2(1) 2025, pp. 9-22
Viorica Codita Petrea
11
sus características e implicaciones culturales, en el que el hombre se toma como medida de las
cosas �Gara de la Fuente, 1981; Maas Villalobos, 1991;Jiménez�Zamudio, 1999;Codita,2025�.
En segundo lugar, las LP somáticas son ciles de traducir y de comprender�, ya que la
experiencia corporal es un elemento universal, característica que puede, no obstante, propiciar
transferencias fraseológicas durante el proceso de traduccn de la lengua fuente a la lengua
meta �Codita, 2024, 2025�.
Sin rebajar la importancia de este grupo de LP, hay que reconocer que maniesta ciertas
particularidades:esmuy reducido y presenta rasgos redundantes, fruto de la literalidad con la que
se emprendió la traducción del texto bíblico ya en lan �Codita, 2024, 2025�. Por estos motivos,
puede que los datos de nuestro estudio no coincidan con las conclusiones de otras
investigaciones sobre los textos blicos �v. Castillo Lluch, 2005; Del Barrio de la Rosa, 2012;
Matute Martínez, 2011, 2017�.
En el presente trabajo ofrecemos, además de esta introducción, información sobre nuestro
corpus, para pasar luego a mostrar los datos obtenidos de la comparación de las diferentes
versiones bíblicas. A continuación, se ofrecerá una contextualización de los resultados
recabados. Por último, cerraremos con las consideraciones nales sobre la dimica traductora
que se da en los libros de los Macabeos en los siglos XIII y XV.
2. PRESENTACIÓN DEL CORPUS
En la historia del castellano, las dos etapas en las que la práctica de la traducción adquiere
especial relevancia, tanto para la creación léxica como para el desarrollo de estructuras
morfosintácticas y discursivas, son los siglos XIII y XV �Azofra Sierra, 2006, p. 68�. Estos momentos
corresponden también con los periodos en que se propagaron los romanceamientos blicos, si
bien las traducciones del texto sacro del siglo XIII se efectúan principalmente desde el lan �salvo
la Fazienda de Ultramar traducida desde el hebreo�, mientras que las del siglo XV se vierten desde
el hebreo, con la excepción de algunos libros �Pueyo Mena y Enrique�Arias, 2015�. A pesar de la
diversidad de las lenguas fuente en las traducciones castellanas, no se han detectado diferencias
notables en la traslacn de diversas estructuras sintácticas o elementos léxicos �Enrique�Arias,
2008, p. 116�. Aun así, para evitar cualquier indicio de inuencia de la lengua base, por mínimo
que sea, y poder observar con nitidez los cambios diacrónicos en un corpus homoneo en dos
cortes temporales, nos centraremos en este estudio solamente en traducciones desde el lan.
Con este propósito, hemos seleccionado un romanceamiento de los libros de los Macabeos para
cada corte temporal. El primer corte es representado por la Biblia prealfonsí �E6�, una traducción
de la Vulgata redactada hacia 1250 �Matute Martínez, 2011�. El segundo corte lo conforma la
versión Escorial I.i.4 �E4� copiada hacia 1400�1430, periodo en que se realiza la mayor parte de los
romanceamientos castellanos �Pueyo Mena y Enrique�Arias, 2015�.
Las traducciones sometidas al estudio provienen del corpus Biblia Medieval �Enrique�Arias y
Pueyo Mena, 2008; Enrique�Arias, 2012a�, que, además, ofrece una compilación bibliográca con
información sobre la produccn lológica en torno a las traducciones bíblicas
4
. Según esta
recopilación, no todos los libros o romanceamientos blicos han sido analizados con la misma
intensidad ni se ha agotado la indagación de los aspectos relacionados con el proceso
traductológico, centrado sobre todo en el componente morfosintáctico o discursivo. Si bien la E6
ha constituido el foco de investigaciones notables
5
, los libros de los Macabeos no han despertado
4 http://www.bibliamedieval.es/biblio/ �26.03.2025�.
Variación 2(1) 2025, pp. 9-22
Mando dios por boca de moysen: para una diacronía de los somatismos locucionales prepositivos a partir de
las traducciones bíblicas medievales
12
el intes necesario para el examen linístico. Las s desfavorecidas n son, sin embargo, las
traducciones cuatrocentistas. Aunque algunos de los libros de E4 han sido objeto de estudio
detallado, pocos trabajos se han realizado sobre su morfología y sintaxis Pato, 2011;
Enrique�Arias, 2012b; Pueyo Mena y Enrique�Arias, 2015; Codita, 2025�.
Los libros de los Macabeos recogen materia descriptivo�narrativa en torno a la rebeln de
Matatías y sus hijos contra el rey seléucida Antíoco IV Epífanes en el siglo II a. C. Forman parte de
los llamados libros históricos del Antiguo Testamento. Se cree que el primer libro fue compuesto
originalmente en hebreo, aunque la versión más antigua es la que gura en la traducción griega de
Septuaginta. Para el segundo libro de los Macabeos se plantea la redacción original en griego. Se
trata de obras independientes: cada libro es de autoría distinta y sigue objetivos diferentes.
Mientras el primer libro pone el foco en relatar la sublevación macabea y sus avatares
potico�religiosos, el segundo se centra en exaltar loas al Templo de Jerusalén y reinterpreta la
gura de Judas Macabeo, tercer hijo de Matatías, en clave escatogico�religiosa dando lugar a
una narracn de índole simbólica y a un canto al guerrero de Dios. El segundo libro de los
Macabeos no es la continuación del primer libro, ya que se centra en hechos anteriores; no
obstante, conoce losacontecimientos posteriores, como la muerte de Judas �Tábet, 2008; Ropero
Berzosa �ed.�, 2013; Pikaza, 2015�.
El material que conforma el centro de interés de este estudio es uniforme y se organiza en torno a
los siguientes criterios: 1� los dos romanceamientos bíblicos pertenecen al mismo tipo de
discurso, 2� tienen la misma lengua base, el latín, y 3� ambos son traducciones. Todos estos
aspectos proporcionan una mejor base para la comparación y facilitan el examen detallado de las
LP, teniendo en cuenta la competencia de variantes, y los cambios que estas experimentan de
una época a otra. Asimismo, el análisis variacionista que se emprende en este trabajo favorece el
seguimiento de las LP coincidentes o divergentes que el castellano pone a disposición de los
diferentes traductores medievales, así como lastendencias ―con arraigo diverso― del desarrollo
de estas unidades en castellano medieval �Codita, 2020a, 2020b, 2024, 2025�.
3. LOS SOMATISMOS LOCUCIONALES PREPOSITIVOS EN LAS TRADUCCIONES BÍBLICAS
3.1. Caracterización general
Los somatismos locucionales prepositivos conceptualizan metaricamente relaciones de
diversa naturaleza, sobre todo, la localizacn espacial �a la cabeza de, al pie de�. Si bien las LP
somáticas cumplen las mismas funciones que las LP prototípicas, se reitera a menudo que
poseen un grado menor de validez o que son menos representativas que las prototípicas, dada la
forma indirecta de especicar la pluralidad de relaciones �Cifuentes Honrubia, 1989, p. 296,
315�316�. Por otro lado, se reconoce que estas tienen un papel importante para señalar la
multitud de matices y caracterizaciones, principalmente, en la localización espacial �Talmy, 1983,
pp. 264�276, apud Cifuentes Honrubia, 2003, p. 96�.
Jinez�Zamudio �2000� advierte que muchas unidades castellanas con nombres de la anatoa
humana o animal se tradujeron como tal desde latín, que, a su vez, tienen un origen semítico �v.
Maas Villalobos, 1991�. La facilidad de traducción de estas secuencias se debe en parte al valor
general que tienen las metáforas que las conforman, propias de la experiencia física y corporal
que por misma es un elemento universal �Mellado Blanco, 2009; Olza Moreno, 2011�. A la
5 Normalmente, esta versión ha sido estudiada en comparación con la cuarta parte de la General Estoria �GE4� �Del Barrio de la Rosa, 2012;
Matute Martínez, 2011, 2017�. Las LP en la E6 y en la GE4 han sido abordadas en Codita �2020a, 2020b, 2024, 2025�.
Variación 2(1) 2025, pp. 9-22
Viorica Codita Petrea
13
universalidad y cil comprensión de los somatismos perpetuada a través de las diferentes capas
de las traducciones bíblicas se le adscribe el aanzamiento y la abundancia de las LP de factura
somática en el corpus sacro, debido, asimismo, a la cosmovisión del espacio cultural blico que
toma al hombre como la medida de las cosas, rasgo que se reeja, indudablemente, en la lengua
�Gara de la Fuente, 1981; Macías Villalobos, 1991; Jinez�Zamudio, 2000; Codita, 2020a�. Si
bien es cierto que el original latino retoma los somatismos locucionales prepositivos de las
fuentes hebreas o griegas, esta dinámica cambia en las versiones castellanas dando lugar a
escenarios diferentes: desde la eliminación, sistetica u ocasional, hasta la conservación el
de los moldes de la fuente �Codita, 2020a, 2024�.
A partir del corpus seleccionado, se han documentado cinco tipos de somatismos locucionales
prepositivos, considerados en función de las bases soticas de la fuente latina. Mediante los
datos del Gráco 1, podemos establecer ya una primera jerarquía de las versiones castellanas de
los siglos XIII y XV con los moldes locucionales prepositivos de la fuente latina. Del mismo modo
se percibe la presencia de aquellas secuencias representativas del lan blico y la incidencia en
los romanceamientos medievales.
Gráco1. Locuciones prepositivas en torno a las bases somáticas de la fuente
A partir de los datos recogidos en el gráco, se pueden observar ya algunas diferencias relativas a
las versiones estudiadas. La primera es que la traducción cuatrocentista, la E4, traduce todas las
unidades de factura somática, mientras que la E6 se limita solamente a dos bases soticas:
MANUS y FACIES. Esta es, sin embargo, la versión que traduce una locución adverbial sotica
latina A TERGO no incluida en la tabla, ya que forma parte de un tipo locucional diferente�
mediante una LP a las espaldas de�.
Del total de cincuenta y tres LP de la fuente latina para los Macabeos, la E6 toma solamente diez
LP�un18,8 %�, mientras que la E4 traduce veintinueve LP �un54,7 %�, es decir, casi tres veces s
que la versión prealfonsí. Estos datos conciernen solamente al primer libro de los Macabeos, ya
que en el segundo libro no se han documentado ninguna LP, ni siquiera en la Vulgata.
Variación 2(1) 2025, pp. 9-22
Mando dios por boca de moysen: para una diacronía de los somatismos locucionales prepositivos a partir de
las traducciones bíblicas medievales
14
3.2. Las traducciones de estructuras latinas con CONSPECTUS
Las LP con CONSPECTUS IN CONSPECTU
6
/ ANTE CONSPECTUM se usan en latín bíblico con
función localizadora. A pesar de la profusn de estas construcciones en la fuente latina �con
diecisiete ejemplos documentados�, en las versiones romanceadas estudiadas se retoman de
manera desigual.
ANTE CONSPECTUM se emplea muy escasamente en el original latino, al documentarse solo un
ejemplo �MAC1 11: 26�: en la E4 este se traduce por en presencia de, y en la E6 se preere un
elemento simple, ante. La E6 se limita a retomar solo la preposicn inicial, que tiene el mismo
valor que la LP en presencia de, de la E4. Esta decisión poda obedecer a la tendencia de
prescindir del rasgo redundante que tienen muchas de estas LP en lan blico escrito �Gara de
la Fuente, 1981, pp. 376�377; Codita, 2024�. Por su parte, la E4, aunque opta por la estructura
compleja, decide cambiar la preposición inicial ANTE > en.
s arraigo en la fuente latina demuestra IN CONSPECTU; no obstante, en la E6 se prescinde de
traducirse enforma de unidadescomplejas,alapostar por un elemento simple en todoslos casos
IN CONSPECTU > ant �MAC1 1: 3� / a �MAC1 1: 17, 6: 60��. Por su parte, la E4 traslada este tipo de
construcciones mediante diversos conjuntos: el s nutrido es en presencia de �MAC1 1: 3, 1: 7,
3: 23, 5: 63�, seguido de cerca de �MAC1 3:18, 6:60� y delante de �MAC1 10: 60�. Estas dos últimas
unidades tienen una estructura binaria frente a la estructura trimembre de en presencia de �para
la distinción de este tipo de moldes, v. Codita, 2016a�. Ninguna unidad del romance integra
elementos somáticos propiamente dichos, como vista o catar, documentados en el Eclesiástico,
por ejemplo �Codita, 2020a, 2020b, 2024�. Como vemos, la versión cuatrocentista ostenta, por un
lado, un apego el a los moldes latinos al heredar las estructuras en su forma más cercana, y, por
el otro, un cambio de la pauta fuente, al adoptar unidades de estructura binaria. Además, la E4
admite traducciones mediante elementos simples delante, MAC1 11: 24 o sintagmas que
integran posesivos en su presencia MAC1 5: 7, 11: 38, 11: 52�, en nuestra presencia MAC1 7:
42��, hecho propiciado por la presencia del posesivo como elemento subordinado de la LP en
lan.
A pesar de la abundancia de LP con el lexema CONSPECTUS en latín, estas estructuras no
aparecen en la E6 y se presentan de manera bastante limitada en la E4 �v. Codita, 2020a, 2020b, §
3.3, 2024, 2025�. Dado que se trata de un texto sacro, es razonable esperar un conservadurismo
en el uso de LP. En este sentido, resulta llamativa la ausencia de las LP con esta voz en la versión
del siglo XIII, en contraste con el aumento signicativo que se observa en la versión
cuatrocentista. En la E6 se observan desviaciones estructurales �no senticas� respecto de la
Vulgata, logrando trasladar los segmentos complejos por adverbios locativos ant o
preposiciones �a. En cambio, la E4 muestra un relativo mantenimiento de las estructuras latinas,
al seguir a la fuente en bastantes ocasiones, alternando las LP cercanas a la fuente latina con LP
que no siguen los moldes latinos, a las que hay que añadir elementos simples como delante.
6 Las formas latinas citadas se presentan sin especicar la marca exiva. Se incluyen en el trabajo únicamente las estructuras latinas que se
hanhallado en nuestro corpus, aunque en la squeda se han tenido en cuenta otros sintagmas posibles. La misma observación se aplicaa los
demás segmentos mencionados en este estudio. Respecto de la presentación de los resultados romances, no se indica la variación gráca, si
la hay, de las traducciones correspondientes. Cuando se citan los ejemplos en el texto, modernizamos la grafía.
Variación 2(1) 2025, pp. 9-22
Viorica Codita Petrea
15
3.3. Las traducciones de estructuras latinas con MANUS
La voz MANUS forma parte en Macabeos de las siguientes unidades: IN MANU/S / MANIBUS Y DE
MANU / MANIBUS. La Vulgata ofrece diecisiete LP, siendo IN MANU/S / MANIBUS la pauta s
frecuente con trece casos documentados.
En cuanto a las traducciones estudiadas, las dos retoman un mero casi igual de LP: en la E6 se
documentan nueve casos, mientras en la E4, ocho LP con este lexema. Esta tendencia de traducir
menos LP se explica en parte por la presencia del posesivo como rmino subordinado latino, que
se reeja, con el mismo valor, o bien en un sintagma con posesivo en sus manos �E4: MAC1 3: 6,
5: 50, 14: 36�, en mis manos �MAC1 7: 35�, en nuestras manos E4: MAC1 12: 9, 16: 2�, por sus
manos �E6: MAC1 2: 47� o bien en una LP, donde la marca exiva latina se sustituye por la
preposición de.
En la E6, IN MANU/S se traslada mediante las siguientes LP: en la mano de �MAC1 2: 8, 4: 31 y por
la mano de �MAC1 4: 30�, esta última con cambio de la preposición inicial, empleo que obedece
al esfuerzo de especicar mejor el signicado instrumental de la LP romance. IN MANIBUS cambia
también de preposición inicial, a las manos de �MAC1 2: 7�, aunque el valor que expresa es el
mismo que de sus correspondientes en singular en �la� mano de, esto es, el modal de
pertenencia. DE MANU / MANIBUS se traduce sin grandes cambios, de mano de / de las manos de,
salvo la incorporación del artículo, que se da también en la traduccn de IN MANU/S. Se emplea
para expresar el valor de procedencia.
En la versión cuatrocentista las traducciones de IN MANU/S son en mano�s� de �MAC1 2: 47, 4: 31�,
en la mano de �MAC1 4: 30�, mientras que para IN MANIBUS es en las manos de, sin ningún cambio
de preposición inicial, como en la E6, pero con inserción del artículo. La incorporación del
artículo se da también en la traducción de DE MANIBUS, de las manos de �MAC1 2: 48�. Otra
particularidad de esta unidad �DE MANIBUS� es que en romance adopta la forma en singular del
cleo nominal de mano de, MAC1 2: 48�. En la E4 los segmentos con MANUS se emplean para
expresar los mismos valores que en la E6: el modal de pertenencia en mano�s� de, en las manos
de�, instrumentales en la mano de �MAC1 4: 30�� y procedencia de las manos de. Vimos que la
versión prealfonsí cambia la preposición inicial IN MANU > por la mano de, para indicar el
signicado instrumental ‘por medio de, ‘a través de, valor que asume en la Vulgata IN MANU, que
se perpea en la traducción cuatrocentista sin ninn cambio preposicional.
3.4. Las traducciones de estructuras latinas con FACIES
Las unidades con FACIES A FACIE, ANTE FACIES/M, CONTRA FACIEM� se usan ya en la Vulgata con
valor espacial ‘frente a, delante de’, en concreto, para expresar la localización estática �Porcel
Bueno, 2023�. LP con este cleo sotico se documentan en Macabeos �dieciis casos�,
siendo ANTE FACIE/M y CONTRA FACIEM las más frecuentes. De cada una de ellas se han
documentado seis casos.
La E6 traduce solamente un caso de ANTE FACIEM, cuyo correspondiente romance ante la faz de,
MAC1 7: 36� respeta la preposición inicial, pero ade el arculo. Los des casos de ANTE
FACIEM se resisten a la traducción mediante LP por tener en latín una forma posesiva como
rmino subordinado, hecho no siempre propicio para la traducción mediante LP ante faciem
nostram > ante nuestra faz �MAC1 3: 22� / esquantra �MAC1 10: 72��. El resto de LP latinas con este
lexema se sustituyen en la versión prealfonsí por preposiciones simples A FACIE > ant MAC1 5: