Revista de Variación y Cambio Lingüístico 2(2) 2025
ISSN: 3020-9854
Doi: https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.2.2025.32477
136
Reguero Ugarte, doctor en Lingüística y Filología Vasca, pretende con esta obra desmontar los
mitos populares que acompañan al euskera desde su nacimiento y demostrar con datos que
dichos mitos son reejos de estereotipos que sufren los vascohablantes. De esta forma, el lec-
tor se enfrenta a una breve historia de lo sabido y lo no sabido –hasta el momento– del euskera,
dirigida a todo público interesado sin necesidad de poseer conocimientos lingüísticos previos.
La obra comienza con un prólogo, a cargo de Lola Pons Rodríguez de la Universidad de Sevilla.
En él se abordan conceptos claves para adentrar al lector en la cuestión principal del escrito.
Lleva a cabo una descripción de la dicultad cientíca y abilidad a la que se presenta el estu-
dio de las lenguas, así como la inuencia de las creencias acientícas. También, en el prólogo,
Pons expone y muestra ejemplos de estereotipos creados en otras variedades y el inujo del
concepto incultura lingüística para su elaboración. Asimismo, de forma ligera, menciona los
objetivos y actividad realizada por Reguero en esta obra, nalizando con los lazos que la vincu-
lan al escritor y la conexión de la obra con la ciudad sevillana y andaluza. La profesora mencio-
na el acercamiento al euskera que ha experimentado tras la lectura.
Previo a los capítulos, Reguero realiza una breve introducción en la que acerca al lector al
contenido y dinámica de la obra. Comienza con una anécdota personal de su juventud para
mostrar cómo descubrió la realidad del euskera, comenzando así a desmontar los mitos escu-
chados años atrás; también expone las creencias del euskera antes de la llegada de la ciencia
y cómo la ciencia desarticula las convicciones existentes. El autor adelanta contenido de la
obra al mencionar la característica diferencial y fundamental del euskera: es la única lengua
viva aislada. También expone notoriamente los objetivos del ejemplar: desmiticar toda
creencia basada en estereotipos y creencias impuestas y cubrir la curiosidad de los lectores,
realizando un libro divulgativo y cientíco apto para cualquier público. Bajo el subtítulo “Breves
aclaraciones previas, dene e ilustra términos claves necesarios para la comprensión de la
obra. Finalmente, con el subtítulo “Nada he sacado de mí” hace referencia a Joanes Etxeberri
y su obra Escuararen hastsapenac (‘Principios del euskera’) para exponer la metodología utili-
zada: recopilación de ideas y teorías basadas en datos y apoyadas por autores, es decir, no
expondrá ninguna hipótesis nueva. También elabora una enumeración de la principal biblio-
grafía consultada para la producción e inspiración del libro.
Urtzi Reguero Ugarte (2024). Ni la mitad te creas: mitos,
verdades y algunas curiosidades más sobre el euskera. 192
pp. Athenaica Ediciones Universit. ISBN: 9788419874634
María Victoria Galloso Camacho
Irene García López
Universidad de Huelva
Variación 2(2) 2025
Ni la mitad te creas: mitos, verdades y algunas curiosidades más sobre el euskera
137
El capítulo 1, titulado “Mito 1. El euskera, una lengua muy antigua”, arma el primer mito a des-
mentir: el euskera es la lengua más antigua del mundo. Para aclarar y demostrar este mito se
exponen varios ejemplos actuales. El autor, de forma elemental, explica cómo se forjan las
identidades de los pueblos y el origen de las lenguas, desmiticando el mito de la lengua mile-
naria. Bajo el subtítulo “Nada nuevo bajo el sol” elabora una lista de autores consagrados que
deenden al euskera como la primera lengua de España y la Península –aportando ilustrativos
fragmentos de textos que apoyan la idea–. Invalida las creencias forjadas por etimologías
populares, basándose en la autoridad de los especialistas. El subapartado “De Iberia al centro
de Europa, pasando por Liguria” reeja, a través de un poema y explicación, la teoría del
vascoiberismo. Presenta la posibilidad de conar en la teoría para, a continuación, mostrar
pruebas que no conrmen la vinculación o parentesco entre ambas lenguas. Igualmente, el
autor expone la teoría del vascónico antiguo para, posteriormente, desmontarla porque no
existen pruebas que convaliden que el euskera se habló en la Península y en parte de Europa.
Con el subtítulo “La mano que habla” se alude a la teoría que defendía la relación entre la
lengua vascónica hallada en la inscripción de Irulegi y el euskera; tampoco existen pruebas só-
lidas para tal teoría. El último subapartado, titulado “El hecho frente al mito muestra razones
para entender el euskera como una lengua antigua, deende el nacimiento del euskera a partir
de otra lengua anterior y analiza los diferentes estadios o fases del euskera a lo largo de los
años. Como conclusión el autor constata la presencia del euskera a la llegada de los hablantes
indoeuropeos y rompe con el mito del euskera como lengua milenaria, fósil y antigua, decla-
rando al euskera como una lengua plenamente viva.
El capítulo 2 es rmado como “Mito 2. El euskera, una rareza y revela que el principal estereo-
tipo que padece el euskera es debido a que no pertenece a ninguna de las familias lingüísticas
conocidas; no siendo esta razón para registrar al vasco como una lengua rara. Con el subtítulo
“Lenguas aisladas en el mundo” se denen las familias lingüísticas y las lenguas aisladas,
catalogando al euskera como esta última. Continuando con el subtítulo “En busca de parien-
tes, el autor enumera algunos de los numerosos intentos de encontrar similitudes o paren-
tescos con el euskera, siendo siempre estos intentos fallidos. Estas comparaciones del vasco
con otras lenguas o familias de lenguas se han realizado sin base cientíca, imposibilitando
hallar cierto vínculo y utilizando la lingüística histórica de forma incorrecta. Sin embargo, en el
último subapartado, “El euskera y el aquitano se comprueba cierta relación o parentesco en-
tre el euskera y el aquitano –idioma no indoeuropeo hablado en la época romana–.
Continuando con el capítulo 3, titulado “Mito 3. El euskera, lengua intacta”, presenta el mito
que envuelve al euskera como lengua no evolucionada que mantiene su pureza. Reguero intro-
duce el capítulo con una breve explicación del porqué evolucionan las lenguas y aporta
ejemplos del contacto entre el euskera y otras lenguas para acercar al lector al siguiente suba-
partado. Este se titula “De cuando el euskera y el latín se encontraron y en él se declara la gran
inuencia de tres lenguas en el euskera: francés, castellano y latín; siendo la tercera la que
presenta mayor inuencia para Euskal Herria. El siguiente subapartado –“El gran fraude: el
caso de Iruña-Veleia”– desarrolla la aparición de inscripciones en el yacimiento arqueológico
conocido como Iruña-Veleia. El autor demuestra la falsedad de las inscripciones y la imposi-
bilidad de conocer si algunas de ellas eran ciertas –además aporta bibliografía recomendada
para ampliar información acerca de este fraude–. El último subtítulo “De la venganza al aburri-
miento” muestra la dicotomía existente entre el ámbito no académico –deende el euskera
como lengua pura y no transformada– y el ámbito académico –mantiene al euskera como
lengua cambiante y evolucionada–, desmiticando el mito presentado en las primeras páginas
del capítulo: el euskera evoluciona como el resto de lenguas.
Variación 2(2) 2025
Ni la mitad te creas: mitos, verdades y algunas curiosidades más sobre el euskera
138
El capítulo 4, “Mito 4. Los dialectos vascos, lengua de las tribus prerromanas, deende la
evolución del euskera continuando con la idea defendida en el capítulo anterior y, por tanto,
el contacto con otras variedades que provocan el nacimiento de dialectos. Como introduc-
ción, el autor narra de forma anecdótica cómo Joanes Leizárraga al traducir el Nuevo Tes-
tamento en euskera tuvo que elegir variedades lingüísticas. Siguiendo con el apartado “Lo que
encontraron los romanos”, Reguero expone la distribución territorial y cultural a la llegada de
los romanos para aludir a las teorías que hacen referencia a que los dialectos vascos se co-
rresponden a la distribución de las tribus. No obstante, estas teorías en la actualidad están
descartadas y se deende la creación de los dialectos en la Edad Media; todas las teorías son
apoyadas según lo establecido por los autores citados. Respecto a los dialectos vascos, el au-
tor arma la existencia de ellos en épocas remotas, al mismo tiempo arma la poca
información que se dispone de ellos y cómo los estudiosos del vasco aseguran que estos
dialectos no se parecen a los actuales. En “De cuando el euskera asomó la cabeza se mani-
esta, de forma razonable, cómo la evolución y desarrollo histórico-cultural en la zona vasco-
hablante inuyó de manera notable en el idioma. El autor lleva a cabo un análisis de dos fenó-
menos sucedidos en la Edad Media: el euskera experimentó un proceso de convergencia para
posteriormente sufrir el proceso contrario divergencia–, naciendo nuevos dialectos. El suba-
partado ¿Cómo surgen los dialectos vascos?” elabora una lista de las principales clasicacio-
nes de los dialectos vascos y explica de forma general cómo se forman los dialectos en una
lengua. Asimismo, se desmonta el mito presentado: el euskera fue ramicado paulatinamente
hasta la aparición de las variedades, naciendo de la evolución y contacto lingüístico. Por
último, el subapartado “No estar al cabo de la lengua vascongada o ¿De dónde vienen las di-
ferencias?” expone y analiza las diferencias administrativas del vasco y el castellano y las pos-
teriores consecuencias para el euskera. También cómo la Revolución Francesa contribuyó al
aumento de las diferencias dialectales y las diferencias existentes entre la división en dos ad-
ministraciones en 1980 –la Comunidad Autónoma Vasca o Euskadi y Navarra–. Como conclu-
sión, el autor alude a la no dicultad de comprensión para los hablantes a pesar de las di-
ferencias dialectales; estas dicultades podrían darse en hablantes con baja formación en
el euskera. Asimismo, desmitica el mito de la lengua vasca como primitiva, involutiva o inmu-
table.
En el capítulo 5, titulado “Mito 5. El euskera, una lengua bárbara”, el autor realiza un exhausto
análisis en el que desmonta la leyenda popular de que el vasco es una lengua bárbara. El análi-
sis se divide en dos apartados: “Perros ladrando e invitaciones a la cama” el primero y “De
cuando el euskera salió al mundo” el segundo–. Reguero enumera una gran lista de autores,
cuyas obras inuyeron –ya sea para alimentar o desgastar la leyenda– en el euskera y su
percepción. Destaca en este análisis la importancia del autor Manuel Larramendi que con una
trilogía consiguió enaltecer y exaltar la lengua de los vascohablantes.
El autor, en el capítulo 6 “Mito 6. El euskera batúa, un invento, reexiona sobre otro de los
principales mitos que abraza al euskera: la estandarización de la lengua vasca ¿fue un invento
de laboratorio o una realidad lingüística? Introduce la reexión a partir del debate generado
cuando se propuso incluir la letra hache en la escritura para comenzar con la estandarización
de la lengua. A partir de esta anécdota, comienza el subapartado titulado “Necesidad de la es-
tandarización en el que alude a la necesidad para los hablantes de la normalización de la
lengua: la creación de la Real Academia de la Lengua Vasca, sus objetivos, consecuencias y
normas. En el último apartado, ¿Cómo se estandariza una lengua?”, el autor se centra en
examinar los objetivos y los benecios de la estandarización; asimismo, aporta razones para
la elección de la variedad central como estándar.
Variación 2(2) 2025
Ni la mitad te creas: mitos, verdades y algunas curiosidades más sobre el euskera
139
El séptimo es el último capítulo de la obra, “Mito 7. El euskera, lengua difícil”, que presenta al
euskera como una de las lenguas más difíciles. El subapartado, titulado “No todo van a ser
inconvenientes”, compara el sistema fonológico y ortográco de euskera con el castellano –a
través de ejemplos visuales–, concluyendo que en ninguno de estos sistemas radica dicultad.
A partir de esta idea, se comienza el último apartado –“¿Por qué puede resultar difícil el
euskera?”–. En él se realiza una breve y básica explicación de las proposiciones, los artículos
y casos gramaticales del euskera; también se analiza la dicultad que presenta el ergativo de
nuevo todo a base de ejemplos cotidianos y comprensibles–. Se concluye con la importancia
del contexto en el que se aprende la lengua y la cercanía genética de la lengua materna con la
segunda lengua aprendida.
Antes del epílogo, el libro dispone de un último apartado, titulado “Otras curiosidades”, para
tratar ciertas singularidades del euskera. En el primer subapartado –“Sobre el nombre de idio-
ma”– se analizan las etimologías de los términos existentes para el idioma. En el segundo,
“Disperso por el mundo”, se alude a la gran cantidad de textos y testimonios en euskera repar-
tidos por España y por el resto del mundo. Respecto al siguiente apartado, titulado “La lengua
pura, sin palabrotas”, Reguero realiza una curiosa demostración de la presencia de palabro-
tas en la lengua vasca. En “El origen de un nombre: Urtzi”, el autor reexiona sobre el origen y
la etimología de su nombre –aportando dos hipótesis diferentes–. En el siguiente subapartado
–“Semana de tres días”– a través de la etimología de los días de la semana, Reguero consigue
reexionar sobre la sorprendente teoría de la semana vasca caracterizada por poseer solo tres
días. El último apartado, bajo el título Apaizak hobeto o pídgines vascos, explica generalmen-
te la creación del pidgin, la situación a nales del siglo XVI y su consecuencia para el nacimien-
to del pidgin vasco.
El epílogo, rmado por Blanca Urgell Lázaro de la Universidad del País Vasco, se dirige al lector,
apelando la resolución de sus dudas acerca del euskera, las consecuencias y benecios para
los vascohablantes tanto de los mitos positivos como de los negativos. Se despide a través del
deseo de convivir en la diversidad lingüística –siendo esta obra el comienzo de tal deseo –.
Esta obra cumple los objetivos establecidos en sus primeras páginas, consiguiendo un trabajo
accesible tanto a especialistas de la lengua como a lectores interesados en ella sin ninguna
formación lingüística. El tono y enfoque del autor permiten a todos los lectores hallar la riqueza
y la complejidad de un idioma continuamente estereotipado. El autor, tanto de forma directa
como indirecta, deende y demuestra la importancia de la lingüística histórica y de la historia
de la lengua como instrumentos para la investigación de la lengua y, por tanto, para el conoci-
miento de la sociedad, la humanidad y la comunicación. El valor del libro reside en cómo
desmonta y desmitica los populares mitos que rodean al euskera desde años atrás. Para
aprender a amar la variedad de las lenguas y aprehenderla resulta guía segura el refrán vasco
usteak, erdia ustela” (‘de lo que veas, ni la mitad te creas’) –utilizado en la introducción a la
obra –.