<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article>
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>No Template</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="print"/></journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Origen etimológico y variación lingüística del arabismo ojalá en el español de las dos orillas Etymological origin and linguistic variation of Arabism ojalá in peninsular and American Spanish</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group><contrib contrib-type="author"><name>
            <givenName>Dalila</givenName>
            <surname>Fasla</surname>
          </name>
          <email>dalila.fasla@unirioja.es</email>
          <xref rid="aff0" ref-type="aff">1</xref>
        </contrib><aff id="aff0"><institution>, Universidad de La Rioja</institution>
        </aff></contrib-group><permissions/><abstract>
        <title>Abstract</title>
        <p>Este artículo estudia la variación lingüística del préstamo fraseológico ojalá en español peninsular y en la variedad de español hablado en América; para ello se presenta una síntesis, a modo de revisión, de su tratamiento lexicográfico, gramatical y pragmático, así como de las principales aportaciones que han defendido su clasificación en una u otra categoría gramatical. En el contexto sociolingüístico que nos ocupa, marcado por la interferencia árabe-romance y por fenómenos representativos de aculturación e hibridación etnolingüística, la relación de variantes y subvariantes allegada (v. gr., ajolá,  ajolai, ajollá, ajualá, ajuolá, anjolá, aojalá, enjualá, ojalai, ojalás, ojalay, ojolá, ojolai, ojualá, ojualán), permite comprobar que la variación lingüística se verifica en todos los niveles del sistema, desde el nivel fónico al léxico; en cuanto a la distribución diatópica de este arabismo en la variedad peninsular, las fuentes documentales muestran sobre todo su vigencia y vitalidad en iberorromance occidental, siendo importado ulteriormente a la variedad americana. Sin embargo, a diferencia de otras voces de origen árabe vigentes en ciertas lenguas europeas como sinónimos interlingüísticos, el arabismo panhispánico ojalá no tuvo extensión románica extrapeninsular, salvo en la modalidad canaria.</p>
        <p>Palabras clave: variación lingüística; préstamo fraseológico; superestrato y adstrato andalusí; aculturación; hibridación araborromance.</p>
        <p>The present article studies the linguistic variation of the phraseological loan ojalá in peninsular Spanish and in the variety of Spanish spoken in America. For this purpose, the article presents an overview of its lexicographical, grammatical and pragmatic treatment, as well as the main contributions that have defended its classification into one or another grammatical category. In the sociolinguistic context that concerns us, marked by Arabic-Romance interference and representative phenomena of ethnolinguistic acculturation and hybridization, the documented list of variants and subvariants (e. g.,  ajolá, ajolai, ajollá, ajualá, ajuola, anjolá, aojalá, enjualá, ojalai, ojalás, ojalay, ojolá, ojolai, ojualá,  ojualán)  provides evidence that linguistic variation takes place at all levels of the system from the phonetic to the lexical level. Regarding the diatopic distribution of the peninsular variety of this Arabism, the documentary sources especially attest to its presence and vitality in Western Ibero-Romance to be later imported into the American variety. However, unlike other words of Arabic origin used in certain European languages as interlinguistic synonyms, the pan-Hispanic Arabism ojalá did not spread beyond the Peninsula in Romance times, except in its Canarian version.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <title>Keywords</title>
        <kwd>linguistic variation</kwd>
        <kwd>phraseological loan</kwd>
        <kwd>Andalusian superstratum and adstratum</kwd>
        <kwd>acculturation</kwd>
        <kwd>Arabo-Romance hybridization</kwd>
      </kwd-group>
      </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec>
      <title>La gramática es la arquitectura del pensamiento.</title>
      <p/>
      <p>Ignacio Bosque</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>MARCO TEÓRICO</title>
      <p/>
    </sec>
    <sec>
      <title>El préstamo como fuente de variación lingüística</title>
      <p/>
      <p>El carácter interdiscipinar de nuestro estudio nos invita a abordar su planteamiento desde una perspectiva macrolingüística teniendo en cuenta, de forma conjunta, la pluralidad de causas que determinan el enfoque microlingüístico; se aúnan además dos líneas de investigación que tradicionalmente han vertebrado el análisis de la relación bidireccional entre la lengua y la sociedad: la variación lingüística y el contacto de lenguas, entre cuyos fenómenos derivados se sitúa el préstamo. Ambas líneas cuentan con una abundante producción bibliográfica que comprende desde las aportaciones fundacionales, hoy día clásicas en la materia, hasta las más recientes contribuciones <italic>(vid. v. gr., Haugen, 1950;</italic><xref rid="b85" ref-type="bibr">1</xref><xref rid="b155" ref-type="bibr">2</xref><xref rid="b105" ref-type="bibr">3</xref><italic>Lieberson, 1966;</italic><xref rid="b111" ref-type="bibr">4</xref><xref rid="b117" ref-type="bibr">5</xref><xref rid="b104" ref-type="bibr">6</xref><xref rid="b110" ref-type="bibr">7</xref><xref rid="b90" ref-type="bibr">8</xref><xref rid="b93" ref-type="bibr">9</xref><xref rid="b68" ref-type="bibr">10</xref><xref rid="b69" ref-type="bibr">11</xref><italic>López Morales, 2004</italic>; SilvaCorvalán y Enrique-Arias 2017; Moreno <xref rid="b129" ref-type="bibr">12</xref><xref rid="b131" ref-type="bibr">13</xref><xref rid="b131" ref-type="bibr">13</xref><xref rid="b132" ref-type="bibr">14</xref><xref rid="b132" ref-type="bibr">14</xref><xref rid="b134" ref-type="bibr">15</xref><xref rid="b89" ref-type="bibr">16</xref><xref rid="b81" ref-type="bibr">17</xref><xref rid="b135" ref-type="bibr">18</xref>. La variación lingüística en los préstamos puede manifestarse, como en el conjunto restante del léxico, por la influencia variable de diferentes factores en las dos dimensiones ya conocidas (i. e., intersección diatópica, diastrática, diafásica, frente a variables sociales relacionadas con el ha-blante, como la edad, el nivel de instrucción o la profesión); y, en el plano del sistema, dicha variación se identifica, a su vez, en cada uno de los niveles lingüísticos, fónico, morfosintáctico 1 y léxico 2 , en cuyo caso es posible establecer patrones de sinonimia intralingüística.</p>
      <p>De acuerdo con las unidades de análisis propias de la diversidad de los fenómenos covariables, Caravedo ha subrayado que la lingüística de la variación "tiene como propósito poner el acento en la organización interna de las alternativas (variantes y factores condicionantes) más que en la unidad de referencia" <italic>(2003, p. 542)</italic>. Estudiar el préstamo como fuente de variación lingüística supone, por tanto, considerar con rigor el conjunto de factores lingüísticos y extralingüísticos que intervienen en el desarrollo de la interferencia previa a una ulterior adaptación del étimo al sistema receptor; y la valoración sociolingüística derivada de la transferencia inducida por contacto directo permite interpretar, en una segunda fase, la productividad de las diferentes variantes documentadas en dicho sistema. De este modo, tanto la variación constatada (del plano fónico al léxico) como la vitalidad y vigencia de las correspondientes variantes puede explicarse, entre otros factores, a través de la distribución geográfica, del nivel de instrucción, del parámetro diageneracional o del uso diafásico establecido por el grado de formalidad discursiva, como ya hemos señalado. Así pues, la interacción de este tipo de variables, que actúan de forma unitaria o conformando intersecciones (de carácter binario, ternario o plural), define los resultados del proceso de variación en la lengua receptora.</p>
      <p>Al margen de estos diferentes factores de covariación no debemos olvidar, por otra parte, el contexto histórico-lingüístico de la sociedad andalusí 3 en el que tiene lugar la interferencia que determina la dirección del préstamo. En este encuentro de variables sociológicas, condicionado por la identidad plural y por la diversidad implicada en la pertenencia grupal, "todos los elementos étnicos (hispanos, bereberes, árabes, eslavos <italic>[…]</italic>) se vieron sometidos a un potente movimiento de asimilación social y cultural, jamás experimentado por ninguna otra civilización. Fue en aquel momento cuando se vio nacer una nueva entidad sociocultural, la andalusí" <italic>(Tahiri, 2021, p. 42)</italic>; resultan asimismo representativos, en el contexto que nos ocupa, ciertos fenómenos derivados del contacto por superestrato y adstrato entre lenguas (y variedades de lengua) <italic>4</italic> , cuyo uso como instrumento de comunicación intergrupal, constituye un marcador de identidad socioétnica <italic>(v. gr., actitud lingüística, aculturación, alternancia de lenguas, bilingüismo 5 , diglosia, elección de lengua, hibridación, megalotimia 6</italic> ). La influencia diacrónica de dichos fenómenos es de vital importancia en los mecanismos de transferencia léxica (ár. andalusí-romance) porque puede determinar cuestiones tales como la datación temprana o tardía del arabismo, la evolución histórica del étimo, su geografía léxica, su pertenencia sociolectal o su rendimiento fonosemántico a través del contacto entre sistemas y de la consecuente hibridación morfológica intrarromance.</p>
      <p>Fruto del contacto etnolingüístico que caracterizó la sociedad andalusí, el caudal léxico de nuestra lengua presenta un significativo porcentaje de voces de origen árabe (con aglutinación, deglutinación o asimilación del artículo al-) que han sido estudiadas desde perspectivas metodológicas muy diversas. Las voces importadas contribuyeron a enriquecer las series de hipónimos de la lengua receptora y no se prestaron tan solo para designar en su mayor parte esferas de la vida cotidiana <italic>(v. gr., gastronomía, arbustos, plantas y flores, estructuras hidraúlicas, urbanismo y vivienda, instituciones, juegos y costumbres, vestimenta, joyas y adornos, instrumentos musicales y danzas, mobiliario y utensilios domésticos, profesiones)</italic>, dado que se han integrado igualmente en la terminología científico-técnica, para nombrar referentes relativos sobre todo a la Arquitectura y Carpintería de lo blanco, <italic>Astronomía, Botánica, Matemáticas (Álgebra, Aritmética, Geometría)</italic>, Medicina, Química…; en este sentido, "el mundo árabe aportó a occidente, <italic>[…]</italic> un universo científico, originario tanto del Mediterráneo oriental como del mundo clásico" <italic>(Moreno Fernández, 2015, p. 55)</italic>. A este conjunto léxico debe sumarse además el legado procedente de la onomástica (antropónimos y topónimos), que como es obvio muestra un índice de frecuencia notorio en las zonas geográficas sometidas a un mayor grado de contacto y aculturación; más aún, este singular contacto interlingüístico no solo dejó su huella en el léxico y en el corpus terminológico patrimonial, sino también en la fraseología, bajo la forma de calcos gramaticales 7 .</p>
      <p>La naturaleza del tipo de referente designado por los arabismos que integran dicho caudal léxico ofrece una valiosa información etnolingüística sobre las estructuras sociales que gozaron de mayor influencia cultural; se trata, por lo general, de vocablos que remiten a realidades de carácter tangible, i. e., "préstamos léxicos que denominan cosas, no sentimientos (aunque existan algunos), pero ni la gramática ni la sintaxis se vieron afectadas" <italic>(Maíllo Salgado, 2020, p. 213)</italic>. En cuanto a las categorías implicadas, aparte del mayoritario acervo de sustantivos 8 (como es habitual en los procesos de interferencia léxica que anticipan la dirección del préstamo), también se adoptaron algunos verbos, adjetivos 9 , adverbios, ciertas interjecciones, una preposición (hasta) y la voz objeto de nuestro estudio.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>El arabismo ojalá en la descripción lexicográfica, gramatical y pragmática</title>
      <p/>
      <p>La revisión exhaustiva de una selección significativa de gramáticas y monografías (basadas en el análisis morfosintáctico o pragmático-discursivo) relativas al iberorromance, y en particular al español, permite afirmar que se trata de un préstamo poco estudiado, por lo que compartimos la apreciación de Alonso-Cortés cuando alega que "la palabra ojalá ha merecido poca atención en las gramáticas modernas del español" <italic>(2011, p. 24)</italic>, aunque aparece cartografiada en ciertos atlas lingüísticos. Sin embargo, a pesar de no existir hoy día un correlato teórico unánime, no faltan ejemplos de uso de este arabismo en repertorios lexicográficos y corpus, en estudios enfocados desde la pragmática, en gramáticas sincrónicas y diacrónicas o en monografías generales sobre gramática y léxico, los dos constituyentes integrantes de una lengua como ya indicó Nebrija en los albores del Renacimiento europeo y, por tanto, elementos clave en el análisis interno del sistema; de ahí que abordemos esta parte del marco teórico desde una perspectiva interdisciplinar que integre los principales puntos de intersección de dicho análisis.  <italic>Ezquerra, 2007, s. v</italic>. ojalá* (oxalá)); esta organización interna permite la lectura contrastada de las microentradas correspondientes a dichos repertorios y proporciona una perspectiva diacrónica sobre la extensión diatópica del arabismo, pese a que en determinados casos la propuesta etimológica no haya sido tenida en cuenta en ulteriores trabajos.</p>
      <p>Siguiendo la tradición iniciada por Nebrija, en Autoridades la voz oxalá figura también como adverbio, no como interjección: "quiera Dios, assi sea. Usase siempre para expresar el deseo que tenemos de que suceda alguna cosa […]". Unas décadas más tarde, en 1771, ve la luz la primera gramática académica y, de modo paralelo, Vicente Salvá inicia en el primer tercio del siglo XIX, la tradición de una amplia nómina de estudios dedicados a la descripción gramatical. Tras la publicación de los modelos clásicos de gramáticas españolas (Salvá, Bello, Cuervo, Lenz, Fernández Ramírez, Gili Gaya, y las sucesivas ediciones de las gramáticas académicas hasta los años sesenta), destaca sobre todo Alcina y Blecua porque a diferencia de otras contribuciones ofrece la particularidad de tener en consideración la trayectoria conjunta de aportaciones previas: "un caso aparte lo constituye la interjección ¡ojalá! [Bello, 1.203] que significa 'Dios quiera' y que rige verbo en subjuntivo cuyo valor desiderativo subraya" <italic>(1975, p. 826)</italic>.</p>
      <p>En concordancia con el criterio establecido en anteriores clasificaciones de categorías gramaticales, Hjelmslev incluye asimismo dicha clase de palabras entre los adverbios: "la interjección parece ser una categoría puramente semántica y pertenecer, desde el punto de vista formal, al adverbio" <italic>(1976, p. 304)</italic>. No obstante, en su Morfología histórica del español, Alvar y Pottier enumeran este arabismo entre las partículas apreciativas, junto con quizá y tal vez <italic>(cf. 1983, p. 341)</italic>. En esta dirección se sitúa el modelo explicativo de Hernández Alonso, pues al describir las oraciones optativas señala que ojalá es marca léxica "expresiva del énfasis desiderativo"; y, por lo que se refiere a la clase de palabras, hace referencia a un grupo de adverbios (de afirmación, negación, duda y algunos en -mente) entre los que pudiera encajar ojalá cuando funcionan como mediatizadores de nexus: "es la función de adyacente por la que este elemento enmarca a la oración modificando su valor y cambiando su modalidad. Son adverbios «de encuadre», principalmente de afirmación, de negación, de duda, hipótesis…; y suelen preceder a todo el nexus" <italic>(1996, pp. 272, 623</italic>, el subrayado es nuestro).</p>
      <p>La teoría recogida en la Gramática estructural de Alarcos desarrolla un enfoque diferente, pues propone eliminar de la categoría interjección "algunos pleremas que, además de poder ser empleados como interjecciones, tienen la facultad de combinarse en rección homosintagmática con morfemas: ay (ay -es), y otros que pueden regir morfemas heterosintagmáticamente: ojalá (ojalá venga)" <italic>12 (1974, p. 85)</italic>; si bien, años más tarde, en su Gramática de la lengua española, establece tres tipos de interjecciones (onomatopéyicas, apelativas, sintomáticas) y clasifica ojalá como sintomática de uso frecuente, cuyo término adyacente puede ser una oración transpuesta. Estas interjecciones sintomáticas (o expresivas) "manifiestan […] el estado de ánimo del hablante sobre lo que comunica, sobre sus propias vivencias o sobre la situación"; en cuanto al modo regido, ojalá "exige subjuntivo en el verbo […] y puede acompañarse este del transpositor que en el uso coloquial, acaso por su sinonimia originaria con Quiera Dios" <italic>(1994, pp. 242, 246, 250)</italic>.</p>
      <p>Frente a la contribución de Alarcos, de orientación funcionalista, encontramos un planteamiento muy distinto en la Gramática de Ángel López, cuya línea metodológica se centra en un marco descriptivo de tipo cognitivo (en concreto, la teoría de la Gestalt), basado en el reconocimiento del esquema figura-fondo; elabora así una fórmula perceptiva para las expresiones desiderativas: "«contexto situacional anterior/ ENUNCIACIÓN DESIDERATIVA». Este esquema significa que las desiderativas son expresiones suscitadas por una situación anterior y que no se proyectan hacia el contexto siguiente. Ambas características son determinantes y deben ser satisfechas a la vez"; en este sentido, identifica ojalá como un marcante desiderativo que se construye con subjuntivo optativo <italic>(cf. López García 1994</italic><xref rid="b93" ref-type="bibr">9</xref>  <italic>DEM (2010, s. v. ¡ojalá!)</italic>, <italic>DHECan (2013, s. v</italic>. ojalá y).</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>1.2.2.</title>
      <p/>
      <p>De acuerdo con las observaciones que anteceden, a lo largo de sucesivas y reiteradas consultas en un buen número de estudios, manuales y monografías ad hoc, que recogen las bases nocionales heredadas de la gramática latina, las diferentes perspectivas de análisis de la modalidad oracional o la vitalidad diacrónica de los arabismos en iberorromance, hemos podido constatar que la clasificación de ojalá como interjección ha sido propuesta de forma reiterada desde hace ya varias décadas <italic>(vid., v. gr., Iordan y Manoliu, 1972, II, p. 144;</italic><italic>Lapesa, 1981, p. 138;</italic><italic>Almela, 1985, p. 123;</italic><italic>Otaola Olano, 1988, p. 105;</italic><italic>Moreno de Alba, 1992, p. 333;</italic><italic>Gómez Capuz, 2004, p. 21;</italic><italic>Ariza Viguera, 2006, p. 417;</italic><italic>Gogazeh, 2007, p. 79;</italic><italic>Rajic, 2007, p. 611)</italic>. Al margen de estos conocidos trabajos, de orientación disciplinar muy distinta, las contribuciones lexicológicas de Asín <italic>Palacios (1920, p. 360)</italic>, <italic>Mekinassi (1963, s. v.)</italic>   <italic>(cf. 2021, pp. 19, 23, 32, 35, 37; 2018, pp. 20, 22</italic> No obstante, la inclusión de este arabismo en el paradigma de las interjecciones no es sistemática, dado que otros estudios enumeran ojalá entre los adverbios, clase de palabras de característico valor modal; así, por ejemplo, Jiménez Juliá subraya su uso en construcciones desiderativas como "la intromisión del deseo del hablante a través de un modo verbal determinado (el subjuntivo) y un adverbio especificador del modus [(ojalá)]" <italic>(1989, p. 203; vid. pp. 177, 196, 199, 200, 211)</italic>. La pertenencia al grupo de adverbios de modalidad ha sido señalada por Martinell, pues este grupo está relacionado en particular con el locutor y hace referencia, por tanto, a la valoración del enunciado por el hablante: se expresa alegría (por suerte), se expresa el deseo de que algo suceda (ojalá) (cf. 1993, § D, 60); en la monografía de López Bobo ojalá se define también como "adverbio modal" (2002, p. 31) y Congosto Martín incluye asimismo el término entre los adverbios de modalidad que intervienen en la estructura de enunciados optativos <italic>(cf. 2006, pp. 595-596, 598</italic> Entre los lingüistas que han relacionado asimismo el uso de ojalá con la teoría de los actos de habla, cabe mencionar a Alonso-Cortés, que parte de los conceptos de forma y función 14 . Su análisis concluye que ojalá puede considerarse como una subclase de partículas verbales: "no satisface todos los criterios formales de un verbo, pues no contiene formalmente tiempo ni persona"; desde el punto de vista funcional, el uso de ojalá interviene en actos de habla que expresan "el deseo y la esperanza de que el evento se realice <italic>[…]</italic>. Es, además, una palabra que indica modalidad deóntica 15 " (cf. 2011, pp. 28-29, texto y esquema, el subrayado es nuestro). En el contexto de estas aportaciones desde la perspectiva pragmática y dado que la ocurrencia discursiva de ojalá no solo expresa una proposición basada en la factividad (en la eventualidad o en la no factividad) cuando se construye con el verbo, sino que además comunica la actitud del emisor, Moreno Benítez arguye que ojalá es un "ejemplo de codificación de un operador de modalidad del enunciado. Su categorización como operador pragmático modal resuelve las vacilaciones en su definición dentro de otras clases de palabras, como adverbios o interjecciones, en las que no encaja del todo" (2018, p. 84).</p>
      <p>Y para finalizar este último apartado del marco teórico, ofrecemos un breve muestreo cronológico a propósito de las propiedades o características que se han atribuido a la interjección, que dificultan en extremo la clasificación de ojalá dentro de dicha categoría gramatical; parece obvio señalar, en definitiva, que el rendimiento gramatical y discursivo de dicho arabismo resulta incompatible con la interfaz sintáctico-semántica de estas descripciones:</p>
      <p>1. Desde el punto de vista semántico, "y frente a los adverbios de actitud oracional, las interjecciones no tienen un contenido específico <italic>(de afirmación, negación, duda, deseo…)</italic>, <italic>[…]</italic> son elementos discursivos sin contenido léxico" (González Calvo, 1992, p. 107, el subrayado es nuestro).</p>
      <p>2. La interjección "no es regente ni regida, sino que se halla aislada de su contorno sintagmático" <italic>(Martín Fernández, 1992, p. 195)</italic>.</p>
      <p>3. Respecto al estudio interpretativo de la tipología de la interjección, Alarcos sostiene que "el contenido concreto de esta solo se puede dilucidar a través del contexto" (1994, p. 240).</p>
      <p>4. Las interjecciones son "respuestas espontáneas hacia elementos del contexto lingüístico o extralingüístico, carecen de cualquier componente social y su integración sintáctica es muy limitada" (López Bobo, 2002, p. 52).</p>
      <p>5. La interjección "comparte con otras clases de palabras cerradas, como el determinante o los verbos auxiliares, la propiedad de no aportar información conceptual" <italic>(Fábregas y Gil, 2008, p. 632)</italic>.</p>
      <p>6. En el marco de la Gramática funcional de Dik, "las interjecciones se integran plenamente en la definición de los constituyentes extra-clausales <italic>[…]</italic>. Las interjecciones son totalmente prescindibles para el enunciado con el que coaparecen" (Edeso Natalías, 2009, pp. 24-25).</p>
      <p>7. En las interjecciones impropias, "el significado original que permanece permite establecer relaciones sintácticas o semánticas que crean nuevas interjecciones a partir de una existente" (Pazó Espinosa, 2021, p. 44).</p>
      <p>8. El DEA recoge el término como "palabra invariable, con autonomía sintáctica, que en forma sintética expresa un sentimiento o sensación, establece una comunicación <italic>[…]</italic>, o evoca un ruido o un movimiento" (2023, s. v. interjección).</p>
      <p>Así pues, de acuerdo con la diferente orientación teórica y dirección argumentativa de las fuentes anteriormente seleccionadas, compartimos el aserto de Alonso-Cortés cuando afirma que "ojalá no es interjección" (2011, p. 27), pues además ojalá carece de la indeterminación semántica con la que se ha caracterizado por lo general a las interjecciones.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>CAUSAS DEL PRÉSTAMO COMO FUENTE DE VARIACIÓN FONOLÉXICA</title>
      <p/>
      <p>Los diversos factores que desencadenan el mecanismo de interferencia previa y que favorecen la adaptación, vitalidad y arraigo de una voz prestada son de distinta naturaleza, dado que dependen del perfil etnolingüístico y del grado de hibridación identificado en cada situación de contacto (cf. <italic>Fasla, 2008, pp. 65-68)</italic>  <italic>16</italic> . Así, en el contexto etnosociológico araborromance objeto de nuestro estudio, la motivación del préstamo responde, en buena medida, a cuatro causas lingüísticas, de carácter extrínseco o intrínseco:</p>
      <p>(a) Como causa extrínseca del préstamo, frecuente en otras situaciones de adopción, cabe destacar la ausencia del correspondiente término designativo en el sistema receptor, hecho que supone una adición a su nivel léxico, no solo desde el punto de vista formal, sino también semántico-pragmático. Efectivamente en la fecha en la que se inicia este proceso de interferencia y préstamo la lengua receptora carecía de un término para designar de forma precisa la expresión del deseo 17 ; para ello, era necesario recurrir a esquemas suprasegmentales como la entonación, a construcciones perifrásticas (vid. infra, apdo. b) o a estructuras gramaticales basadas en la selección paradigmática de determinados verbos, cuyo modus se muestra condicionado por el dictum de tipo desiderativo.</p>
      <p>(b) En segundo lugar, el mecanismo de integración lingüística del arabismo ojalá se origina en su brevedad formal y en su concisión léxica (causa intrínseca), para evitar la respectiva perífrasis romance plega a Dios; en consecuencia, una vez iniciado el proceso de interferencia conducente al préstamo, otros fenómenos sociolingüísticos asociados (tales como las sucesivas fases de adaptación, la distribución sinstrática de frecuencia de uso y la extensión del arabismo en subsecuentes focos sintópicos), dieron lugar al desplazamiento gradual de dicha perífrasis patrimonial hasta caer en desuso 18 , debido al principio de economía lingüística.</p>
      <p>(c) No obstante, la transferencia puede producirse de forma simultánea por causas extrínsecas e intrínsecas, i. e., el préstamo se integra en el sistema receptor como fuente de variación léxica, cuya alternancia en el uso responde a la influencia de factores diatópicos, diastráticos o diafásicos en intersección factible con la variable edad.</p>
      <p>(d) Y, por último, una cuarta causa se debe asimismo a factores externos e internos al sistema receptor; así pues, debido a su valor semántico-pragmático, el uso de ojalá como indicador de modalidad desiderativa codifica la función expresiva en la lengua receptora, por lo que su ocurrencia discursiva suele tener valor exclamativo. Esta función se origina también, por ejemplo, a través de la variación fónica (derivada del eje geolectal, entre otros) y de la variación morfosintáctica, que resulta de la alternancia de variantes enfáticas de marcación geodiafásica (ojalá-ojalá que/ ojalá y/ ojalá y que). No obstante, el uso de ojalá puede poner de manifiesto de igual modo la función conativa, debido al grado de probabilidad expresado en la combinación sintagmática resultante de seleccionar un determinado tiempo de subjuntivo.</p>
      <p>A propósito de los apartados (b) y (c), el doblete semántico oxalá-plega a Dios queda atestiguado en Alvar y Pottier: "a su lado vivía plega a Dios, con el mismo valor", expresión que originó el correspondiente híbrido plega al gran Alhá; por otra parte, ojalá también formó doblete semántico diacrónico con maguer, igualmente en desuso hoy día: "maguer significó 'ojalá' y luego, por una «especie de cortesía» 19 , 'aunque'. Se documenta en las Glosas silenses <italic>[…]</italic>, y abunda muchísimo hasta el siglo XIV; después fue adquiriendo un aire vulgar que determinó su decadencia y desaparición" <italic>(1983, pp. 341, 342</italic>  <italic>Kany, 1970, p. 311)</italic>.</p>
      <p>El proceso gradual de adaptación del étimo árabe ofrece, en suma, un productivo conjunto de variantes fonético-fonológicas, morfosintácticas y léxicas, covigentes en la diacronía, que se originan en las causas que favorecen el préstamo, así como un haz de soluciones intrarromances que mantienen su vitalidad en la sincronía actual; teniendo en cuenta la localización sintópica de dichas variantes (y de sus respectivos dobletes fónicos y semánticos), no es difícil inferir que este arabismo arraigó sobre todo en iberorromance occidental, siendo importado ulteriormente al nuevo continente como parte del léxico patrimonial.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>ADAPTACIÓN DEL ÉTIMO ÁRABE AL SISTEMA MORFONOLÓGICO Y FONOSINTÁCTICO DEL ROMANCE</title>
      <p/>
    </sec>
    <sec>
      <title>Formas documentadas, transferencia haplológica y datación</title>
      <p/>
      <p>La enumeración léxica que se detalla a continuación recoge las variantes y subvariantes fónicas registradas en español iberorromance en sucesivas fases de adaptación del étimo, todas ellas ampliamente atestiguadas en las fuentes consultadas; así pues, la solución general ojalá convive con las correspondientes variantes constatadas en los dialectos históricos, en las variedades meridionales y en las hablas de transición. Moreno Fernández señala, en este sentido, que el español europeo "no es una modalidad que se manifieste de modo uniforme en todo el territorio, sino que presenta variedades internas <italic>[…]</italic>. Estas modalidades del español incluyen las hablas castellanas, las hablas andaluzas, las hablas canarias, las hablas extremeñas, las hablas murcianas […]" (2020a, pp. 35-36, texto y mapa 4.1, el subrayado es nuestro). A la luz de la diversa configuración fónica de dichas variantes, tanto en el vocalismo como en el consonantismo, es posible apreciar el diferente grado de influencia del eje diatópico-diastrático en la adaptación de la base al sistema receptor, hecho que se refleja en una extensa productividad, cualitativa y cuantitativa, en el plano de la variación fonético-fonológica:</p>
      <p>Ojalá, ajolá <italic>21 , ajolai, ajollá, ajualá, ajuolá, anjolá, anjolai, aojalá 22 , aojalai, aonjalá, ejualá</italic>  El étimo objeto de nuestro estudio está conformado por una estructura sintáctica en la que se identifica la prótasis de la oración condicional hipotética (law šá lláh), cuyo uso diafásico estaba extendido en árabe andalusí 31 ; y esta prótasis hipotética procede, a su vez, del árabe clásico (law šā' Allāh) como forma evolucionada de la frase original lā awḥaša(hu) llāh 32 'puisse Dieu ne pas l'attrister!', 'Dios no nos prive', 'Dios no (lo) abandone' (cf. <italic>Corriente et al., 2019, s. v</italic>. ojalá, texto y nota 2; <italic>Corriente, 2003, p. 408;</italic><italic>2006, pp. 211-212;</italic><italic>Maíllo Salgado, 1998, p. 349)</italic>  <italic>33</italic> . En esta estructura condicional, afirmativa e introducida por la partícula law, el verbo siempre se conjuga en pretérito optativo 34 (que expresa la modalidad desiderativa a través del subjuntivo en la lengua receptora 35 ), excepto si dicha condicional es negativa o si le precede el verbo kana; por este motivo, el significado literal de la combinación sintagmática law šá lláh en árabe andalusí es 'si Dios quisiera'.</p>
      <p>Dado el parámetro formal de este étimo, de carácter pluriverbal (partícula + verbo + nombre propio), en una primera fase de adaptación segmental-suprasegmental, y previa interferencia como parte del proceso, se produce una reducción fraseológica caracterizada por combinaciones de sonidos que derivan en fenómenos atingentes a la fonosintaxis, dando lugar a la forma haplológica monoverbal en la lengua receptora 36 (l-aušaallah); de este modo, en una segunda fase de integración de la correspondiente unidad monoverbal, se inicia la consecuente adaptación morfonológica. Es evidente, por tanto, que en el caso que nos ocupa debió atestiguarse una interferencia no prototípica, de tipo fonoléxico y morfosintáctico, que explica en buena medida, la evolución histórica de dicha oración condicional hipotética a las 34 Vid. las restricciones semántico-sintácticas de esta oración condicional hipotética en <italic>Haywood-Nahmad (1992, pp. 271-276)</italic>, <xref rid="b83" ref-type="bibr">19</xref><italic>, § § 182a, 445, 446, 453) y Jasim (2015</italic>, texto y nota 13). El uso del pretérito desiderativo en este modelo de discurso repetido en relación con la divinidad está motivado por el hecho de que dicho deseo ya ha sido concedido desde el momento en el que se expresa (en subjuntivo en la lengua receptora); sucede lo mismo en otro tipo de construcciones de modalidad desiderativa: v. gr., raḥima-hu llāhu 'Que en paz descanse' , 'Que Dios lo haya perdonado' , lit. 'Que Dios lo perdonó' , es decir, Dios ya lo perdonó desde que se expresa ese deseo, por lo que la gramática árabe también rige en este caso el uso del pretérito.</p>
      <p>31 Variedad de árabe hablado en al-Andalus (lengua fuente de la que procede un elevado porcentaje de los arabismos del iberorromance); hoy día dicha variedad no pervive sino en la parte vocal (solista-coro) de la música andalusí o arábigo-andaluza. 32 Según Corriente, se trata de una frase "documentada no sólo en los diccionarios ár., sino en los de neop., como expresión amplia del deseo de que las cosas vayan bien, lo que indica la gran vitalidad que debió tener su uso […]" (2006, nota 373). 33 Cf. <italic>Steiger (1932, pp. 294, 311</italic>, texto y nota 1), cuya propuesta etimológica (wa šá lláh) sigue a Asín <italic>Palacios (1920, pp. 360-361)</italic>, pero dicha base sintagmática no considera el haz dialectal andalusí y además carece de prótasis hipotética.</p>
      <p>35 En esta lengua, el subjuntivo es el modo que expresa el deseo (Ojalá llueva), la no aserción o la no realidad (cf. <italic>Alarcos, 1994, pp. 154, 246)</italic>, la probabilidad y la no factualidad <italic>(cf. Porto Dapena, 1991, pp. 15-16, 77-78, 87-88;</italic><italic>González Calvo, 1995, esp. pp. 181-183, 190-192</italic> 29 Oxalá es la forma histórica unánime "en toda la tradición literaria castellana y portuguesa desde el s. XV" (DCECH, s. v.); vid. CORDE, s. v., así como el muestreo de contextos elaborado por Maíllo <italic>Salgado (1998, p. 349)</italic>. La variante oxaláh, covigente por alternancia diastrático-diafásica en el bajomedievo, corresponde a una fase previa de adaptación. El asturiano conserva hoy día la forma histórica oxalá ya referida, junto con las variantes axallá, óxala <italic>(cf. Álvarez Menéndez, 2016, p. 21)</italic>, áxala <italic>(Corriente et al., 2019, s. v. ojalá)</italic>, todas ellas con simplificación de la šadda y desplazamiento acentual no sistemáticos.</p>
      <p>24 Presenta un elevado índice de frecuencia en Canarias, bajo las marcas diatópicas GC, LP, Lz y Tf, y "se registra también en Andalucía" (cf. <italic>DDEC, 1996, s. vv. ojalá, ojalai</italic>  <italic>(1998, pp. 379, 349;</italic><italic>cf. Neuvonen, 1941, p. 302)</italic>. No se documenta con anterioridad, según Ariza Viguera, "quizá porque tuviese connotaciones sociolingüísticas bajas" (2006, p. 417), i. e., debido a un uso preponderante del término asociado al sociolecto bajo.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Vocalismo, consonantismo y fonología suprasegmental</title>
      <p/>
      <p>La solución general ojalá mantiene el vocalismo de la base pluriverbal importada de la lengua fuente (law šá lláh), salvo en la monoptongación de aw en la sílaba inicial del étimo (law, partícula condicional), que evoluciona a un punto de articulación velar por influencia de la waw árabe. La labialización del diptongo árabe [au], con la subsiguiente velarización de la a por contacto con la waw <italic>([l]</italic>aw &gt; ou &gt; o) "era fenómeno normal en hispanoárabe" (DCECH, s. v. ojalá) y dicha velarización presenta interversión en ciertas variantes sintópicas <italic>(cf. supra, § 3.1, v. gr.: ajolá, ajolai, ajollá, ajuolá, anjolai)</italic>. Este proceso de monoptongación por influencia de la waw deriva en un debilitamiento articulatorio y ulterior pérdida de la consonante lateral lām en posición inicial absoluta.</p>
      <p>38 La solución general ojalá fue importada como castellanismo al resto de variedades iberorromances, en las que alternan en el uso las variantes <italic>: oxalá, ogallá, ogalla, ougallá, gall.;</italic><italic>oxalá, oixalá, ouxalá, port. (cf. Eguílaz, 1886, s. v. ojalá)</italic>. La variante oxalá es la solución general en gallego y portugués moderno, anotada como "probable castellanismo" por <italic>Corriente (1996, s. v.)</italic>; oxalá, gall., muestra alternancia sincrónica con ogallá, ogalla, ambas de mayor vitalidad de uso que ougallá. La sonorización diacrónica del fonema árabe prepalatal fricativo sordo /š/, por otra parte, caracteriza el consonantismo átono de dichas variantes del gallego, frente a la correspondiente realización sorda de las formas documentadas en portugués (oxalá, oixalá, ouxalá), que ofrecen además una adaptación diptongada de carácter arcaizante (oi-, ou-), allegada asimismo por <italic>Steiger (1932, pp. 294, 502)</italic>. Respecto al iberorromance oriental, la realización alofónica de la subvariante oialá, señalada por Eguílaz para el catalán y el valenciano (1886, s. v. ojalá), muestra que debió convivir con la solución estándar ojalá; no obstante, esta solución general (conservada como castellanismo poco usado en valenciano), entró en competencia con el sinónimo perifrástico patrimonial tant de bo, hoy día generalizado en los dialectos del catalán occidental y oriental, quedando relegado el uso de ojalá sobre todo a las zonas limítrofes peninsulares (con Aragón, La Mancha, Murcia) como castellanismo geolectal. Prueba de que, en la sincronía actual, dicho arabismo apenas tiene vitalidad en esta variedad de iberorromance es el hecho de que no figure en las fuentes más representativas <italic>(v. gr., Steiger 1932;</italic><xref rid="b73" ref-type="bibr">20</xref>, como tampoco hemos constatado testimonios orales; para las diferentes grafías, "ge, gi, j (y todavía i)", que históricamente han correspondido a la velar fricativa <italic>sorda, vid. Cano Aguilar (2004, p. 834)</italic>.</p>
      <p>La evolución del consonantismo a la variante moderna ojalá es también fuente de variación fonética; en este sentido, la realización del grafema šadda en sílaba tónica, como fase inicial de adaptación del étimo, dió lugar a la subvariante oxallá, de carácter más culto y, por consiguiente, motivada por la pertenencia diastrática. A la luz de las variantes documentadas en el NTLE (cf. Nieto Jiménez y Alvar Ezquerra, 2007, s. v. ojalá* (oxalá)), es posible determinar que la simplificación de esta geminada árabe (ll &gt; l), generalizada con el uso, debió ser anterior a la adaptación definitiva del consonantismo pretónico vigente en la sincronía actual (/x/); en lo que concierne a dicho consonantismo, por otra parte, el fonema árabe /š/ representado gráficamente por la letra šīn se adapta al sistema morfonológico de la lengua receptora como prepalatal fricativo sordo (oxal[l]á). No obstante, en sucesivas fases de integración fonológica basadas en la oralidad, este fonema retrasa de manera progresiva su punto de articulación hasta evolucionar a la velar fricativa sorda /x/ (ojalá) característica de la solución estándar y de realización alofónica en las hablas meridionales 39 (v. gr., Andalucía, Canarias) y en la variedad americana (vid. infra, § 3.4).</p>
      <p>La causa de este cambio progresivo del punto de articulación se fundamenta, según Lapesa, en el conocido reajuste del sistema, reflejado en grafías registradas ya en 1559, y así "la necesidad de evitar la confusión con las sibilantes alveolares […] hizo que las prepalatales retrajeran su articulación hacia la parte posterior de la boca <italic>[…]</italic>. Al acabar el primer tercio del siglo XVII la [velar fricativa sorda] /x/ se había impuesto por completo" (1981, pp. 378-379, texto y notas 21-22, el subrayado es nuestro); de este modo, y de acuerdo con su datación, la variación fonética que origina la formación del doblete fónico oxalá-ojalá, producto de la alternancia histórica de las respectivas variantes, debió coexistir en el uso durante los siglos XVI y XVII hasta la generalización de dicho cambio en el siglo XVIII (/š/ &gt; /ç/ &gt; /x/), época en la que se consolida el sistema fonológico del español moderno (cf. Aut., oxalá).</p>
      <p>En relación con el rendimiento suprasegmental de este arabismo, la solución general oxítona ojalá presenta un uso preponderante en las dos orillas, acentuación que se ha mantenido a su vez en sus variantes diacrónicas, diatópicas y diastráticas (v. gr., ajolá, anjolá, ojualá, oxalá) 40 y que reproduce con exactitud el patrón suprasegmental del étimo andalusí; por lo que se refiere al resto de formas con dislocación acentual respecto de esta solución general oxítona, el VA recoge el lema ¡Ojala Dios! como expresión "muy usada en la provincia de Granada 41 y haciendo el ojâla [sic] voz llana" <italic>(1998, s. v.)</italic>. La variante esdrújula ójala, por otra parte, no se documenta de modo sistemático por ser la menos cercana al étimo, por lo que su vitalidad como vulgarismo obedece a casos aislados. Así, por ejemplo, "en Navarra [...] se dice ójala, ojalá y ójalá, con dos acentos" <italic>(Alonso, 1930, p. 55, § 13)</italic>; si bien, este uso sociolectal de la variante proparoxítona, "que pocas veces aparece escrita y que no figura en los diccionarios" <italic>(Seco, 2011, s. v</italic>. ojalá, § 3), puede ser indicativo de un contexto enfático. El desplazamiento acentual señalado da lugar, por tanto, a la formación de dobletes fónicos de idéntica base segmental y el hecho de importar el arabismo ojalá a la variedad americana trajo consigo la 40 Se trata asimismo de la acentuación más frecuente en las variedades del iberorromance occidental (v. gr., ogallá, oxalá, gall.; oxalá, port.). 41 Como es bien sabido, el reino de Granada (actuales provincias de Málaga, Granada, Almería) fue el último estado musulmán de la península ibérica (dinastía nazarí), por lo que gozó de un contacto más prolongado con la civilización islámica; este marco sociohistórico, permite delimitar en su espacio sintópico la vitalidad de un geolecto muy distinto al de otras zonas geográficas peninsulares, sobre todo en lo que se refiere a componentes diferenciales relacionados con la morfonología de los arabismos o con su productividad fraseológica. Como contribución representativa a este campo de trabajo, merece especial atención, por ejemplo, el Glosario de arabismos del reino de Granada (González Sopeña, 2021).</p>
      <p>39 Como afirma Moreno Fernández, el fonema velar fricativo /x/ "se realiza en gran parte del dominio del español como aspirado faríngeo (/h/)" […], variación que representa como "x=h" y que no solo refleja la marca diatópica: "el signo «=» separa alternativas diferentes, que pueden responder a diversos factores internos, así como a factores geográficos, sociales y estilísticos" (2004, pp. 978-979, texto y cuadro 6).</p>
      <p>extensión geolectal de dichos dobletes, que mantienen su alternancia en el uso en virtud de diferentes realizaciones prosódicas covigentes en una misma sintopía, v. gr.: ójala-ojala 42 (vid. infra, § 3.4.1).</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Adaptación morfosintáctica</title>
      <p/>
      <p>La gramática árabe rige perfecto desiderativo (cf. Fischer, 2014, § 453) en el correspondiente étimo andalusí y esta modalidad optativa se expresa a través del subjuntivo en la lengua receptora, que ha conservado dicha rección modal, es decir, en español el préstamo fraseológico derivado de la prótasis hipotética (law šá lláh) es, en palabras  <italic>Alonso-Cortés (2011, pp. 24-25)</italic>.</p>
      <p>44 La gramática árabe no permite el uso aislado de law šá lláh en un contexto anafórico para indicar acción verbal no factible. En cambio, su empleo independiente como prótasis sin referencia deíctica tiene un marcado valor autosemántico de notable frecuencia discursiva, cuyas condiciones sintácticas de ocurrencia son mucho menos restringidas que en la lengua receptora, como base adaptada (ojalá).</p>
      <p>43 Dado que en la lengua general el futuro (simple y compuesto) de subjuntivo está hoy día prácticamente en desuso y carece de vitalidad paradigmática <italic>(cf. GTG, 2019, s. vv.)</italic>, consideramos para nuestro estudio los cuatro tiempos ejemplificados, dos formas simples y dos compuestas. La relativa frecuencia de este arabismo, en combinación sintagmática con diferentes tiempos del subjuntivo, ha sido revisada desde el punto de vista histórico por Núñez Pinero, quien aporta datos concluyentes sobre su uso: "parece […] que ojalá no había alcanzado la extensión que tiene en español moderno y que, al menos en los siglos XV, XVI y XVII, se utilizaba para la expresión de deseos realizables o imposibles" (2020, p. 244, texto y nota 284).</p>
      <p>(c) Puede emplearse con una finalidad conativa, consecuente a la dirección pragmática adoptada por su valor desiderativo; en palabras de González Calvo, "una actitud declarativa con intención desiderativa puede ser utilizada con intención informativa apelativa: </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>-¿Ojalá qué?).</title>
      <p/>
      <p>A la luz de las observaciones que anteceden hemos puesto de relieve determinadas construcciones sintagmáticas o usos contextuales derivados del funcionamiento discursivo de ojalá, que se originan con ulterioridad al proceso de adaptación del étimo pluriverbal árabe; por tanto, estos usos gramaticales o ilocutivos (vid. supra, apartados a-i), reflejan el rendimiento morfosintáctico y pragmático de dicho arabismo en el sistema receptor, lo que demuestra su vitalidad sincrónica y diacrónica, ambas consecuentes a las diferentes fases de integración en el léxico romance. Esta productividad se extiende asimismo al nivel morfosemántico, dado que ojalá ha sido base de formación del derivado intrarromance híbrido (ojalatero, ra) 48 ; dicha productividad por hibridación queda del mismo modo atestiguada en la morfonología diatópica de la variante ojalay ya señalada, que se constata a su vez en las correspondientes subvariantes meridionales. En el plano sintagmático, por otra parte, ojalá se combina de manera optativa con ciertos constituyentes que pueden comportarse en el discurso como marcadores enfáticos, dando lugar a la actual variación morfosintáctica basada en la alternancia de las formas ojalá-ojalá que/ ojalá y/ ojalá y que 49 , todas ellas con vitalidad y vigencia en su realización sinfásica panhispánica, alternancia que muestra el arraigo de este arabismo a ambos lados del Atlántico, plenamente integrado en la interfaz léxico-sintaxis del español moderno.</p>
      <p>La adaptación morfonológica y fonosintáctica del étimo árabe por reducción fraseológica favoreció el hecho de que en el uso muchos hablantes reconocieran con dificultad el significado literal de ojalá ('si Dios quisiera'); de ahí que este arabismo alternase con su variante enfática ¡Ojalá (que) Dios quiera! 50 , covigente hoy día junto con su forma truncada ¡Ojalá Dios!, ambas de uso preponderante en Andalucía (en la generación de mayor edad), sobre todo en el habla de <italic>Granada (cf. VA, 1998, s. v. ojala</italic>  <italic>32, 50, 75, 80, 84; variante ojalá y, s. v. ojalá, 200, 350, 385)</italic>, que pueden presentar a su vez valor anafórico (v. gr., Ojalá que sí, Ojalá que no); para la interpretación académica de la alternancia ojalá/ ojalá que/ ojalá y, vid. NGLE <italic>(2009, § § 32.5o-p, 42.4o)</italic>. Una explicación detallada de los factores que determinan la elección sociosintáctica, y que justifican el uso de dichas variantes, se recoge en Moreno Benítez <italic>(2018, pp. 80-81)</italic>. En cuanto a la variación gramatical derivada del desplazamiento de subjuntivo por el condicional simple (Ojalá llovería), vid. ALEANR (XII, 1706); para la variación morfosintáctica basada en la alternancia subjuntivo/ infinitivo/ gerundio o ausencia de forma verbal como variante, vid. infra, § 4. 50 El uso funcional de esta forma enfática perifrástica presenta vitalidad panhispánica y constituye "un pleonasmo, muy frecuente sobre todo en el habla popular" <italic>(Moreno de Alba, 1992, p. 333;</italic><italic>cf. reed. 2017, s. v</italic></p>
    </sec>
    <sec>
      <title>. ojalá Dios quiera).</title>
      <p/>
      <p>48 Este derivado figura en el Diccionario académico como "adj. coloq. desus. ", y se define como aquel que "en las contiendas civiles, se limitaba a desear el triunfo de su partido.</p>
      <p>[…]" (DLE, 2014: s. v.); sin embargo, pervive en la variedad americana que atestigua además la vitalidad del híbrido lexicalizado ojalaterías. Según Santamaría, ojalatero, ra hace referencia en su segunda acepción al que "todo lo desea y para todo tiene un ojalá" <italic>(DM, 1992: s. v.)</italic>; el derivado ojalaterías 'esperanzas falsas' se recoge como cubanismo en Sánchez-Boudy (DCu, 1999: s. v.; cf. ojalatero).</p>
      <p>olvido de la etimología y por causas histórico-sociales, hasta convertirse en una expresión exclamativa […]" (1998, p. 349), modalidad de enunciación no heredada del árabe (vid. supra, § 3.3.d).</p>
      <p>Más allá de la palabra como unidad lingüística, la madurez de este arabismo <italic>(exploitation, Lehnelement, cf. Gómez Capuz, 1998, pp. 251-254)</italic> ha permitido además contribuir a la creatividad fraseológica de la lengua receptora mostrando su ocurrencia discursiva en expresiones fijas, dichos y refranes, formados por hibridación sintagmática, muchos de los cuales aún perviven en ciertas hablas rurales como testimonio del caudal de sabiduría popular sometido a variación sociocultural: v. gr., Caballo blanco, ojalá cojo o manco <italic>(Pérez Martínez, 2004, s. v</italic> </p>
    </sec>
    <sec>
      <title>4. El arabismo ojalá en la variedad americana 51</title>
      <p/>
      <p>El español llevado a América estuvo histórica y culturalmente marcado por las diversas variedades iberorrománicas que participaron en el gradual proceso de colonización; de ahí que algunas variantes se hayan mantenido covigentes en el uso a ambos lados del Atlántico, como es el caso, por ejemplo, de las variantes morfosintácticas ya referidas, que se registran en diferentes repertorios y corpus 52 . A la luz de los testimonios aportados por la lexicografía general y por los diccionarios geolectales consultados, es posible determinar, por tanto, que a diferencia de otros arabismos que perviven en la variedad americana (y no en la peninsular), ojalá es un término panhispánico, es decir, la voz "se usa en España y en todos los países hispanoamericanos, como ocurre con la mayoría de las «palabras gramaticales» […] y también con el resto del vocabulario" <italic>(Haensch, 2002, p. 50)</italic>, por lo que dichos términos revelan un elevado índice de frecuencia. No obstante, el panhispanismo ojalá (así como sus variantes) puede intervenir a su vez en la formación de dobletes semánticos cuyo uso, vigencia y relativa vitalidad, obedecen a una particular distribución geosinonímica: v. gr., ajolá/ ojalá-ah bueno si (cf. <italic>Kany, 1970, p. 311</italic>  <italic>Kany, 1970, pp. 310, 312-314;</italic><italic>Herrero Ruiz de Loizaga, 2023, pp. 7-8)</italic>.</p>
      <p>En cuanto a la adaptación morfonológica diferencial, aparte de la solución estándar ojalá y de las variantes fónicas señaladas como formas compartidas en las dos orillas <italic>(v. gr., vid. supra, § 3.1, ajolá, ajualá, aojalá, ojalay, ojolá)</italic>, la variedad americana muestra asimismo la vitalidad sintópica de otras variantes en la dimensión variable de un espacio geolectal definido: es el caso de ajoli 54 , R. Dom., ajualás 55 , enjualá <italic>56 , ojalala-ojalalo, Sto. Dom. (cf. Kany, 1970, p. 310;</italic><italic>FG, s. v. ojalá, ficha 275)</italic>, ojalás 57 , ójali [&lt; ójal(a) y &lt; ojalá + y], de uso preponderante en Nuevo México (cf. <italic>Kany, 1970, p. 310;</italic><italic>Sobarzo Díaz, 1984, s. v.)</italic>, ojalita, Arg. (cf. <italic>Kany, 1970, p. 310;</italic><italic>FG, s. v. ojalá, ficha 272), ojalitos, Méx. (Lope Blanch, 1980, p. 223)</italic>. El perfil morfonológico de este conjunto de variantes permite identificar casos de hibridación, con una notable función enfática o humorística, basados en su mayor parte en mecanismos formales de morfología flexiva o derivativa; esta productividad híbrida, asociada al registro coloquial, se observa igualmente en el derivado diferencial ojalear, Arg., Méx., Ven. 'desear algo (sin poder tenerlo)' (cf. FG, s. v. ojalá, ficha 117) y puede explicarse además por la influencia de dos fenómenos que han sido señalados por Soler Montes: "los condicionamientos geográficos" propios de los geolectos respectivos y "los sustratos lingüísticos originarios que han influenciado el español de la zona" (2024, p. 57).</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Consonantismo y fonología suprasegmental</title>
      <p/>
      <p>La simplificación del sistema de sibilantes se produce de modo paralelo a las primeras fases de colonización y el cambio en curso del punto de articulación (/š/ &gt; /ç/ &gt; /x/) 58 , ya iniciado en la variedad peninsular, evoluciona asimismo con diferentes realizaciones diatópicas que son fuente de variación fónica en el español hablado en América. Así, en la sincronía actual, este fonema velar fricativo sordo (/x/, grafía j) "presenta dos alófonos, el velar  <italic>, 2002, pp. 84-85;</italic><italic>cf. Moreno de Alba, 2007, p. 135)</italic>, aunque algunos geolectos hispanoamericanos pueden mostrar variación alofónica diferencial, aparte de estas dos tendencias generales 59 .</p>
      <p>En el plano suprasegmental, las diferentes fuentes consultadas aportan una valiosa información referente a la acentuación, que en diversas áreas dialectales no responde a un patrón fijo; de este modo, "en el interior argentino y en la isla de Chiloé, en Chile, con frecuencia es grave el acento de esta voz", i. e., ojala <italic>(Morínigo, 1993, s. v.;</italic><italic>cf. NDA, 1993, II, p.</italic> 59 Una descripción pormenorizada de la pronunciación de la grafía j, así como de las diferentes realizaciones alofónicas del fonema correspondiente puede consultarse en Frago <italic>Gracia y Franco Figueroa (2003, pp. 113-115)</italic>. Sobre el uso de la grafía x en el español hablado en México, vid. <xref rid="b153" ref-type="bibr">21</xref>.</p>
      <p>58 Para evitar la confusión de sibilantes (vid. supra, § 3.2), "los hablantes exageraron la diferencia articulatoria entre las dos fricativas [alveolar y prepalatal], en este caso retrayendo el punto de articulación de /š/, de manera que su carácter acústico fue cada vez menos sibilante para llegar a una articulación mediopalatal /ç/ (conservada en algunas zonas andinas), a una posición velar /x/ (como en la mayor parte de España y en muchas zonas americanas), e incluso a la laringe /h/ (en Cantabria, Andalucía, el Caribe…).</p>
      <p>[…] los primeros testimonios son de principios del s. XVI" <italic>(Penny, 2004, p. 605</italic>, el subrayado es nuestro).</p>
      <p>54 Variante paroxítona atestiguada en español dominicano <italic>(cf. CPYED, 2024, s. vv. ajualá, ajolá, ajoli)</italic>. 55 Ajualá es forma vulgar que pervive en el habla rústica de Colombia junto con ajolá y ojolá (cf. <italic>Flórez, 1945, p. 348;</italic><italic>Badia Margarit, 1954, p. 224;</italic><italic>Kany, 1970, p. 310;</italic><xref rid="b47" ref-type="bibr">22</xref><italic>, s. v. ajualá), vigente también en R. Dom. (cf. CPYED, 2024</italic>; ajualás tiene escasa vitalidad sintópica (cf. Uribe <italic>Uribe, 2007, s. vv. ajualá, ajualás)</italic>. 56 En cuanto a "la forma chilota enjualá, como indica su u, procede también de oj(u)alá, pasando por *ejualá" <italic>(DCECH, s. v.)</italic>. 57 Documentada como variante propia de regiones del área andina <italic>(cf. NGLE, 2009, § 32.3e;</italic><italic>FG, s. v</italic>. ojalá, ficha 24) y de la variedad mexicana (cf. <italic>Lope Blanch, 1980, p. 219).</italic> 420), variante fonética con desplazamiento acentual respecto de la solución general oxítona ojalá. Esta forma paroxítona se documenta como interj. espontánea de carácter festivo ("coloq hum") <italic>(cf. DEU, 2011, s. v. ojala;</italic><italic>NDA, 1993, III, p. 269</italic>) y su localización sintópica favorecida, a su vez, por la pertenencia diastrática, ha sido señalada por Corominas, quien alega que "existe otra acentuación vulgar ojála usual en el Plata, Chile y Ecuador" <italic>(DCECH,</italic><italic>s. v.;</italic><italic>vid. PRESEEA,</italic><italic>s. v. ojala,</italic><italic>1,</italic><italic>México;</italic><italic>2,</italic><italic>Chile)</italic>. Al margen de la extensión geográfica consignada en los repertorios y corpus citados esta variante llana ojala es, por tanto, de uso preponderante en zonas rurales condicionadas por la interacción con el nivel de lengua adscrito al sociolecto bajo y como marcador idiolectal de registro coloquial puede utilizarse además como connotador humorístico. Aunque con menor frecuencia de uso Alonso aduce, por otra parte, la realización esdrújula ójala-ójali <italic>(cf. 1930, pp. 41, 55-56)</italic> en determinados espacios sintópicos <italic>(vid. Flórez, 1945, p. 348;</italic><italic>Kany, 1970, p. 310;</italic><italic>Sobarzo Díaz, 1984, s. v. ójali;</italic><italic>PRESEEA, s. v. ójala, México)</italic>.</p>
      <p>Esta dislocación acentual sobre la misma base segmental y sin producir cambio de significado permite la alternancia prosódica ójala-ojala-ojalá, triplete fónico con vitalidad en las dos orillas y conformado por variantes suprasegmentales que se mantienen covigentes en la sincronía actual por influencia de la intersección diatópica, diastrática, diafásica.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>Adaptación semántico-sintáctica</title>
      <p/>
      <p>El arabismo ojalá se ha conservado en el dominio hispanoamericano con su sentido literal desiderativo, a la vez que puede comprobarse su empleo fasolectal como conjunción concesiva en un número significativo de focos geográficos (ojalá, ojala 'aunque', i. e., A ojalá B) 60 . Este modelo de construcción concesiva ha sido subrayado por Corominas: "ojalá por 'aunque' tiene gran extensión. Frases como «ojalá fuera cierto no lo creería» son corrientes en el interior argentino; las he oído muchas veces en Mendoza […]" (DCECH, s. v. maguer, p. 767, nota 6); en este sentido, Morínigo señala asimismo su valor concesivo en "Arg., Bol., Col., Chi.", en cuyo caso clasifica dicha partícula como adverbio <italic>(1993, s. v.)</italic>. Una ojeada a las respectivas contribuciones de la serie Diccionarios contrastivos del español de América, redactados en el marco del conocido proyecto de la Universidad de Augsburgo, nos permite confirmar de nuevo este valor; así, por ejemplo, en el Diccionario del español de Argentina, el término se registra como conjunción paroxítona y figura con las correspondientes marcas sintópico-sinfásicas: "Cuyo, NOArg coloq" 'aunque' <italic>(DEArg, 2000, s. v. ojala);</italic><italic>cf. NDA (1993</italic><italic>, I, p. 288) y Seco (2011</italic>. La productividad semántica derivada de esta geopolisemia es prueba de su rendimiento léxico e integración plena en las dos orillas; así lo atestigua igualmente Garrido Domínguez, cuando afirma que "en Chile, Venezuela…, se emplea ojalá como equivalente de aunque (ya usado así por Quevedo)" <italic>(1992, p. 263;</italic><italic>cf. Kany, 1970, p. 443)</italic> y, en este caso, el régimen modal exigido es también el subjuntivo.</p>
      <p>Este uso de ojalá con valor concesivo pone de relieve, en consecuencia, una notoria discontinuidad geográfica y en la actualidad se considera un arcaísmo funcional en ciertos regiolectos, cultivado en parte como marca de prestigio y diferenciación social respecto de grupos sociales minoritarios (como criollos, mestizos o indígenas); de este modo, dicha geodisemia, codeterminada por factores lingüísticos y socioétnicos, permite identificar el uso concesivo con el grupo social mayoritario, fenómeno que se refleja en una estratificación social de carácter diafásico.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>EL USO DE OJALÁ EN EL CRONOLECTO JUVENIL</title>
      <p/>
      <p>Al margen del modelo de variación directamente relacionado con cada uno de los niveles lingüísticos y, a su vez, con el espacio geográfico, con la pertenencia diastrática o con la modalidad expresiva, es posible distinguir también la variación lingüística de dicho arabismo en función del factor edad 61 , asociada al registro seleccionado y, por tanto, al estilo de lengua y al hablante <italic>62</italic> . No obstante, la influencia de la variable edad abarca asimismo el nivel suprasegmental, dado que el sociolecto juvenil conserva la variante esdrújula ójala (de baja frecuencia léxica) 63 junto con la solución general ojalá, tanto en la producción escrita coloquial como en el habla espontánea; y en el registro formal de tipo fónico o gráfico predomina la forma oxítona.</p>
      <p>En cuanto a la rección sintáctica, la interacción oral de la variedad coloquial característica de este cronolecto, así como el ciberhabla 64 están favoreciendo actualmente la extensión del uso de ojalá con infinitivo <italic>65</italic>  Al hilo de la variación morfosintáctica derivada de la alternancia subjuntivo vs. infinitivo, que se comprueba en los diferentes ejemplos de uso recopilados, es preciso inferir que esta alternancia (v. gr., Ojalá tuviera tiempo vs. Ojalá tener tiempo) se mantiene condicionada por la intersección entre el factor edad y la variación diamésica propia de cada fasolecto. Conviene recordar además que en la realidad lingüística los estilos de lengua no obedecen a una relación bipolar, sino que el abanico de modalidades de expresión engloba sucesivos puntos de una escala gradual en la que se integran dichos estilos. Quiere esto decir, que no se emplea stricto sensu un estándar formal y otro coloquial, ya que entre la realización del prototipo formal y del coloquial existe un continuum conformado por un número variable de diferentes marcadores diafásicos, en función del tipo de interlocutor, canal, tema de conversación, situación comunicativa o distancia social, entre otros factores; este hecho permite, en buena medida, que dicha variación morfosintáctica presente cierta estabilidad sociolingüística tanto en el discurso oral coloquial como en el escrito.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>CONCLUSIONES</title>
      <p/>
      <p>I. La enumeración diacrónica y sincrónica de las variantes (o subvariantes) consignadas en nuestro estudio muestra que la variación lingüística del arabismo ojalá en el español de las dos orillas se manifiesta en todos los niveles del sistema (fónico, morfosintáctico y léxico):</p>
      <p>I. 1. Respecto al primer nivel de análisis, en el vocalismo y el consonantismo de un elevado porcentaje de dichas variantes <italic>(ajolá, ajolai, ajoli, ajollá, ajualá, ajualás, ajuolá, anjolá, anjolai, aojalá, aojalai, aonjalá, ejualá, enjualá, ojalai, ojalala, ojalalo, ojalás, ojalay, ójali, ojalita, ojalitos, ojolá, ojolai, ojualá, ojualán, onjalá, onjalai, osalá)</italic>, la geografía léxica revela una diferente distribución espacial, que registra su uso preponderante en la delimitación de cada área geolectal; y, por otra parte, la vitalidad de la morfonología diatópica indica que una proporción significativa de estas variantes fonéticas se mantienen hoy día covigentes a ambos lados del Atlántico 68 . El conjunto restante de variantes documentadas (oxalá, oxaláh, oxallá, oxalláh) lo constituyen formas históricas atestiguadas en el bajomedievo, resultado de la influencia variable de la intersección diastrático-diafásica en subsiguientes cortes sincrónicos; y, como es habitual en los fenómenos de transferencia léxica por contacto directo, en una primera fase de prestación los hablantes de mayor nivel sociocultural extendieron el uso de estas formas históricas, más cercanas al étimo árabe, que serían utilizadas como marca fasolectal o de mayor prestigio social.</p>
      <p>La relación de variantes allegada evidencia, por otra parte, una amplia tipología de cambios fonético-fonológicos, que se reflejan tanto en el vocalismo como en el consonantismo; así, por ejemplo, fruto de la alternancia entre dichas variantes históricas y la solución estándar, el doblete fónico oxal <italic>[l]</italic>á(h)-ojalá, consecuente a la velarización del fonema prepalatal fricativo sordo (/š/ &gt; /x/), ilustra la correspondiente variación diacrónica.</p>
      <p>Destaca asimismo el marco prosódico, dado que la diferente acentuación del préstamo respecto del estándar panhispánico oxítono ojalá ofrece la solución paroxítona o proparoxítona (ojala-ójala), variantes geoprosódicas cuya localización sintópica obedece, a su vez, a la influencia del componente sociolectal condicionado por el registro; de ello se infiere que, los dobletes fónicos consecutivos a las diversas adaptaciones suprasegmentales del étimo árabe son prueba fehaciente del rendimiento prosódico del préstamo en su realización oral, así como de su pervivencia y arraigo en romance. Este desplazamiento del acento no es sistemático, pues como tendencia general los arabismos conservan en la lengua receptora el lugar del acento que el correspondiente étimo tenía en árabe andalusí (tan solo se observa dicho desplazamiento en casos aislados, v. gr., cárabe, jáquima); y, por lo que se refiere a la variación prosódica, en los arabismos que remiten a étimos monoverbales se documenta de manera excepcional la vitalidad sincrónica de variantes fonéticas en función de la colocación del acento. Este cambio en el lugar del acento sobre la misma base segmental (ójala-ojalaojalá) estuvo favorecido de hecho por el carácter pluriverbal del étimo, i. e., por tratarse de un préstamo fraseológico, variación que se ha mantenido en la diacronía merced al eje geosociolectal y fasolectal.</p>
      <p>el uso preponderante de ojalá y (/ ojalá y que) en el habla (coloquial) andaluza y en el dialecto canario.</p>
      <p>No menos productiva resulta, por otra parte, la variación gramatical que permite la alternancia subjuntivo/ infinitivo/ gerundio/ ∅ (v. gr., ojalá cantara-ojalá cantar) y que revela un cambio en marcha, basado en la rección y atestiguado con mayor índice de frecuencia en español iberorromance, por influencia conjunta de la variable edad-fasolecto en su realización oral o escrita.</p>
      <p>I. 3. Y, en el tercer nivel citado, la variación léxica por sinonimia intralingüística se registra tanto en la sincronía actual (v. gr., aojalá-ah bueno si; ójala-(a)malaya; ojalai-igualá; ojalay-quienquita) como a través de formas diacrónicas ya desusadas (oxalá-maguer, ra; oxalá-plega a Dios), dando lugar a dobletes semánticos araborromances integrados por el arabismo ojalá (o alguna de sus variantes fonoprosódicas) y una forma patrimonial (americanismo, en su caso) como elementos alternantes (vid. supra, nota 2). Es preciso subrayar además, que en los ejemplos del primer grupo de dobletes los términos constitutivos son variantes sincrónicas geosinonímicas que aportan diferentes matices sociolectales o fasolectales.</p>
      <p>En relación con las unidades propias de este nivel lingüístico, no conviene olvidar el concepto de frecuencia léxica 69 ; en este sentido, a diferencia de otras voces de origen árabe que experimentaron de forma progresiva obsolescencia o desuso ya desde el bajomedievo, la ocurrencia discursiva del arabismo ojalá ha aumentado de modo significativo desde el siglo XVI 70 tal como indican los datos estadísticos consignados en los respectivos corpus académicos.</p>
      <p>II. El fenómeno de préstamo estudiado se verifica en el contexto histórico de la situación de contacto lingüístico referida, consustancial a la sociedad andalusí y acentuada por la convergencia cultural e interétnica. Fruto del contacto atingente a este perfil etnográfico, sostenido en diferentes etapas de aculturación e hibridación socioetnolingüística, es posible determinar que el proceso de incorporación de préstamos tuvo lugar en todos los niveles del sistema receptor, desde el plano fónico hasta el nivel discursivo, i. e., préstamos morfonológicos, préstamos léxicos y tan solo un caso de préstamo fraseológico (con haplología, ojalá), objeto de nuestro estudio; por este motivo, la correspondiente adopción del étimo pluriverbal (oración condicional hipotética) está precedida por una interferencia morfosintáctica de la variedad andalusí, que actuó como superestrato del romance peninsular meridional (y como adstrato de los romances peninsulares septentrionales). La adaptación de este étimo árabe por reducción sintagmática fonotáctica conlleva su ulterior evolución morfonológica como arabismo fraseológico, que en dicho sistema receptor se construye con subjuntivo para indicar modalidad desiderativa (con pretérito en el étimo; vid. supra, nota 34); en suma, este préstamo por reducción es marcador optativo (anafórico), de carácter expresivo o apelativo, su uso discursivo presenta valor exclamativo no sistemático determinado por la fuerza ilocutiva y las oraciones introducidas por ojalá constituyen la forma prototípica de expresión del deseo en la lengua receptora (vid. supra, nota 17).</p>
      <p>Las coordenadas etnolectales descritas sobre la base de la interferencia árabe-romance previa a este proceso de prestación más allá del límite monoverbal, revelan el papel del superestrato y adstrato andalusí anteriormente señalados, así como un intenso contacto intercultural que implica hibridación, situaciones de bilingüismo y subsecuente codeswitching entre diferentes lenguas (o variedades) en sucesivas acotaciones diacrónicas. El correlativo contexto sociocultural favoreció, por tanto, la adopción de este préstamo fraseológico, de denotación y connotación religiosa 71 , debido a la fuerte influencia del marco ideológico y del sistema de valores propio de la cultura araboislámica; desde la perspectiva de la lengua fuente, este contacto entre variedades lingüísticas, etnias, grupos sociales y patrones culturales divergentes hizo posible el préstamo de elementos gramaticales (prótasis hipotética árabe) 72 , hecho que presupone un notorio impacto de la sociedad dominante. En cuanto a su datación relativamente tardía, esta puede explicarse a partir de la asimetría formal existente entre el étimo pluriverbal andalusí y la forma haplológica monoverbal (ojalá), producto de la reducción fraseológica.</p>
      <p>Los datos proporcionados por la geografía léxica de la Romania, permiten comprobar con exactitud que este arabismo arraigó de forma sistemática en el dominio occidental iberorromance, por ser la zona más sometida a la aculturación, y fue importado ulteriormente a la variedad americana como indicador de modalidad desiderativa; de este modo, a diferencia de otras voces de origen árabe, que se documentan a su vez en ciertas lenguas europeas como sinónimos interlingüísticos (v. gr., laúd, esp., luth, fr., liute, it., lăută, alăută, rum.; cf. lute, ing., Laute, al.), el arabismo panhispánico ojalá no tuvo extensión románica extrapeninsular, salvo en la modalidad canaria, por ser en su origen una construcción gramatical (law šá lláh), cuya secuencia de integración en el sistema receptor requiere un contacto directo y, por consiguiente, una efectiva comunicación interétnica por yuxtaposición de variedades de lengua como marcadores de identidad grupal, sin olvidar sus respectivos patrones socioculturales en la demarcación del hibridismo araborromance que caracterizó la sociedad andalusí.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS I. CORPUS, DICCIONARIOS, TESOROS, GLOSARIOS, LÉXICOS, VOCABULARIOS, ATLAS LINGÜÍSTICOS, REPERTORIOS FRASEOLÓGICOS Y PAREMIOGRÁFICOS</title>
      <p/>
      <p>ALCyL, <italic>Alvar, M. (1999)</italic>. Atlas lingüístico de Castilla y León, 3 vols. Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura. ALEA, <italic>Alvar, M. (Dir.)</italic>, <italic>Llorente, A. y Salvador, G. (1961</italic><italic>-1973</italic>. Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía, 6 vols. CSIC, Universidad de Granada. ALEANR, Alvar, M. (Dir.), Llorente, A., Buesa, T. y <italic>Alvar, E. (1978</italic><italic>Alvar, E. ( -1983</italic>. Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja, 12 vols. CSIC. ALEICan, <italic>Alvar, M. (1975</italic><italic>Alvar, M. ( -1978</italic> 71 La fraseología árabe cuenta con numerosas expresiones relativas al culto, a la fe islámica o al conjunto de creencias de carácter religioso, muchas de las cuales como es bien sabido se conservan en nuestra lengua como calcos gramaticales (vid. supra, nota 7). 72 El arabismo hasta constituye también un caso excepcional de transferencia gramatical dado que, como es bien sabido, la tendencia general es la adopción de sustantivos que se incorporan al correspondiente campo semántico de la lengua receptora.</p>
    </sec>
    <sec>
      <title>PERFIL ACADÉMICO-PROFESIONAL</title>
      <p/>
      <p>Dalila Fasla es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y profesora Titular de Lingüística general en la Universidad de La Rioja. Dedica su producción científica al estudio sociosemántico del léxico musical, a la lingüística de contacto y de la variación, así como a la transferencia e integración de arabismos en diferentes lenguas, hecho que se refleja en el carácter interdisciplinar de su trayectoria investigadora; ha participado en proyectos de I+D, ha formado parte del grupo de investigación Estudios Terminológicos de la Universidad de La Habana y ha sido admitida por la Universidad de la Sorbona para colaborar en el proyecto de redacción de un diccionario de términos musicales.</p>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_0" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Desde el punto de vista de la tipología de las clases de palabras, este préstamo se ha considerado tradicionalmente una interjección, aunque ha sido identificado asimismo como adverbio, partícula, pre-verbo, locución adverbial…; por este motivo, a modo de síntesis que no pretende la exhaustividad, sino presentar el contraste metodológico de diferentes épocas, escuelas o paradigmas, exponemos a continuación un muestreo representativo de los dos tipos de fuentes ya señaladas, en las que se registra o clasifica dicho término, i. e., gramáticas y diccionarios, tesoros, vocabularios o corpus (vid. infra, § 1.2.1). Y, en segundo lugar, ofrecemos una breve recopilación de teorías, argumentos o definiciones que han justificado su categorización, sin olvidar las aportaciones lexicológicas de la arabística ( § 1.2.2).1.2.1. Ya en la baja Edad Media, a finales del siglo XV, Nebrija describe diez partes de la oración en el capítulo primero de su Gramática de la lengua castellana, en el que agrupa la interjección junto con los adverbios: "los latinos […] distinguen la interjeción del adverbio[…]. Nos otros, 8 La distribución cualitativa y cuantitativa por campos semánticos puede consultarse en MaílloSalgado (1998); vid. otras propuestas de sistematización enNeuvonen (1941),Lapesa (1981, pp. 129-156)  yCorriente (1992, pp. 149-153; 2004, pp. 190-204); para el área concreta de Andalucía, cf. Garulo (1983).7 Frente al arabismo ojalá, en español moderno se mantienen vigentes otras expresiones de carácter religioso, adoptadas en cambio como calcos gramaticales; debido a la situación de contacto lingüístico ya referida, dichas unidades fraseológicas (que constituyen con frecuencia expresiones exclamativas), presentan un uso preponderante en las hablas meridionales y en la variedad americana: v. gr., "al- ḥamdu li-llāhi (¡Gracias a Dios!), Allāh, yā Allāh, Allāhumma (¡Dios mío!), in šā' Allāh (¡Si Dios quiere!), mā šā' Allāh (¡[Que sea] lo que Dios quiera!), subḥāna Allāhi (¡Alabado sea Dios!-¡Alabao!), wa-llāhi, bi-llāhi, ta-llāhi (¡Por Dios!)"(Haywood y Nahmad, 1992, pp. 414-415).9 Mención especial merece el sufijo tónico árabe -í en la formación adjetiva, ya que debido al rendimiento morfoléxico de la anómala /i/ final en romance, se adoptó "el alomorfo agudo de este sufijo […] y sigue siendo productivo hasta la actualidad para expresar gentilicios orientales y orientalizantes[…], que no derivan de los topónimos correspondientes en la lengua de origen, sino de su forma cs. "(Corriente,  2003, p. 52). Variación 2(1) 2025, pp. 159-190 Dalila Fasla 163 con los griegos, no distinguiremos la interjeción del adverbio […]"; y en el capítulo XVI puntualiza: "los latinos […], pusieron la interjectión por parte de la oración […]; pero nos otros […], contamos la con los adverbios. Assí, que será interjectión una de las [diversas]</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_2" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>En las últimas aportaciones, consta asimismo como interjección en no pocos trabajos: vid. v. gr., Abellán, Úsova y Lafuma (2019, p. 57) y Lindqvist, quien señala además un notable aumento de la frecuencia de uso de dicho arabismo a partir del siglo XVI, frecuencia que se comprueba a través del muestreo contrastivo ofrecido por las fuentes documentales registradas en el CORDE y en el CREA</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_5" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>). Según Corominas, maguer (it. magari) es "voz frecuentísima en la Edad Media[…]. La variante maguera es también antigua[…], y después conserva mayor vitalidad que la otra variante, en textos de los ss. XV y XVI"(DCECH, s. v. maguer,. Así pues, el análisis de la morfología histórica registra la efectiva variación fonoléxica, fruto de la alternancia oxalá-maguer, maguera-plega a Dios- plega al gran Alhá, motivada a su vez por la distribución geosinonímica, la pertenencia 18 Este fenómeno de desplazamiento léxico, atingente al uso y vitalidad del sinónimo perifrástico se observa en otras situaciones de contacto, v. gr., en los arabismos del castellano (acebuche-olivo silvestre; albarán-nota de entrega; almirez-mortero de metal; azafata- auxiliar de vuelo; azafate-bandeja de mimbre) o en los arabismos vigentes en francés magrebí ("doum-palmier nain; hammam-bain public; hanout-petit magasin; médina-ville arabe; mellah-quartier juif; naï-flûte traditionnelle […])"(Fasla, 2008, p. 66). No obstante, no es en absoluto un fenómeno sistemático; es el caso, por ejemplo, de la escasa vitalidad histórica del término ojalá en catalán, frente a la forma perifrástica patrimonial tant de bo. 19 Por una especie de cortesía "demostrada al interlocutor afectando desear que suceda lo que él nos objeta" (DCECH, s. v. maguer, p. 764).17 A la luz de las variaciones en el componente interpretativo de la modalidad (vid. NGLE, § 1.13h), el contenido proposicional de ciertos enunciados revela, no obstante, que además el uso de ojalá puede interpretarse, por ejemplo, como fórmula de esperanza (Ojalá vuelva contigo), de lamento (Ojalá lo hubiese sabido antes) o de maldición (Ojalá que te parta un rayo).Variación 2(1)2025, pp. 159-190    Dalila Fasla 169 diastrática o la modalidad expresiva. En contraste con estas formas desusadas, subrayamos la alternancia con ojalá (y sus variantes) de los geosinónimos igualá-tomaría, ambos vigentes en el léxico diferencial canario, enTenerife (cf. DDEC, 1996, s. vv.; ALEICan, III, 1194)  20  ; si bien, este uso arcaico de tomaría (o tomara &lt; ár. and. atámm alláh 'cumpla Dios'), de escasa vitalidad en Andalucía, se ha extendido al dominio hispanoamericano como una variante rural propia de ciertos focos sociogeográficos (cf.</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_6" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>23  , ojalai24  , ojalay25 , ojolá, ojolai 26 , ojualá, ojualán 27 , onjalá, onjalai, osalá 28 , oxalá(h)  29 , oxallá(h)  30  .</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_8" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>Hi (cf. DDEC, 1996, s. vv. ojalá, ojualá). Ojualán, "Tf. Var. de ojualá"(DDEC, 1996, s. v.). 28 Vigente en León con articulación apicoalveolar cóncava fricativa sorda de /s/ (cf. ALCyL, I, 168).Variación 2(1) 2025, pp. 159-190 Dalila Fasla 171 diferentes variantes diacrónicas de la forma monoverbal estándar: oxallá(h), oxalá(h), oxalá 37 , mod. ojalá 38 .A diferencia de otros arabismos que iniciaron igualmente su proceso de adaptación morfonológica en una situación de contacto por superestrato o adstrato, no existen testimonios documentales de que la voz ojalá se extendiese a otras lenguas fuera del ámbito iberorromance; de hecho, es muy posible que el origen de esta consecuente distribución geoléxica estuviese favorecido por proceder su étimo de una base gramatical sujeta a reducción fraseológica. Así, en el conjunto restante de la Romania occidental encontramos en su lugar soluciones patrimoniales que no solo carecen de la fuerza ilocutiva del arabismo ojalá como inductor modal, sino que distan de tener idéntica equivalencia semántico-funcional desde el punto de vista discursivo, por lo que no parece acertado hablar en este caso de sinonimiainterlingüística, v. gr., j'espère, fr.; magari, it. (cf. I wish, how I wish, ing.; ho�entlich,  al.).En cuanto a la datación del término, Corominas consigna Nebrija como primera documentación: "no doy con testimonios anteriores, aunque quizá los haya" (DCECH, s. v. ojalá); en efecto, Maíllo Salgado adelanta de modo sustancial dicha datación hipotética y establece que este arabismo se registra ya en el segundo periodo bajomedieval (entre 1350 y 1454): "1423, E. de Villena, Trat. de la consolación, 57: «Oxalá, o desventurada…!»"</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_9" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>El uso anafórico y de forma aislada en el enunciado permite su empleo enfático como simple exclamación desiderativa, bien sea para expresar sobre todo la eventualidad o la no factividad; este uso aislado 44 , que implica una elisión verbal de codificación paradigmática recuperable por el contexto discursivo, no es exclusivo del español iberorromance, sino que se extiende asimismo al otro lado del Atlántico, en la variedad americana; v. gr</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_10" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>dicho uso ha sido explicado por González Calvo, quien señala que en una oración del tipo Mi amiga dice que ojalá te llamen hoy, "ese ojalá no marca ni el acto de enunciación ni el acto de habla enunciativo del hablante. Marca únicamente el acto que se atribuye a otro sujeto dentro del significado del dictum oracional", que en este caso es de tipo</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_15" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>en ambas orillas (Ojalá contar con mi novia, Ojalá nunca llegar tarde, Ojalá salir antes, Ojalá terminar ya las clases, Ojalá viajar este verano, Ojalá volver con él)66  , forma no personal que no permite anclaje temporal ni referencia pronominal al carecer de paradigma flexivo (v. gr., ojalá poder vs. ojalá pueda/ pudiera, se/ haya podido/ hubiera, se podido); por consiguiente, el infinitivo no puede expresar el grado de mayor o menor probabilidad implícito en este modelo de construcción desiderativa, pero el uso contextual indica que generalmente equivale al grado de probabilidad expresado a través del imperfecto de subjuntivo, i. e., ojalá aprender (ojalá aprendiera); ojalá encontrar (ojalá encontrara)67  . Con menor índice de frecuencia, este tipo de alternancia (subjuntivo-infinitivo) implica también al infinitivo compuesto para expresar una acción no realizada en el pasado (v. gr., Ojalá haber elegido mejor, Ojalá haber ido al concierto, Ojalá haber tocado con esa orquesta, Ojalá haberlo probado antes, Ojalá haberme dado cuenta, Ojalá haberte dedicado el libro); si bien, el uso del infinitivo compuesto para expresar contrafactualidad es igualmente productivo en forma 67 En general, y salvo en casos de coocurrencia de elementos discursivos que aluden a una marca pronominal determinada (v. gr., Ojalá trabajar juntos), se sobreentiende que la construcción gramatical con infinitivo hace referencia a la primera persona del singular (yo) y, en la mayor parte de dichas construcciones, se da por hecho que el deseo expresado es de realización improbable.66 No obstante, este uso del infinitivo no se verifica cuando se trata de verbos (o usos) impersonales (v. gr., *Ojalá llover, *Ojalá nevar, *Ojalá ser de noche).64 Sobre la delimitación conceptual de este neologismo, contamos ya con una significativa producción bibliográfica(vid., por ejemplo,  Crystal, 2001;Yus, 2011;Penas Ibáñez, 2018). 65 En los últimos años han proliferado las consultas a la Real Academia a través de su hilo informativo en ciertas redes sociales. Así, este uso desiderativo del infinitivo no es recomendable según la RAE, por lo que insta repetidamente, en diferentes mensajes digitales, a evitar esta forma no personal en las construcciones con ojalá, en favor del subjuntivo. Reproducimos a continuación algunas de estas respuestas académicas sin ánimo de exhaustividad: "la expresión asentada en la lengua culta general es ojalá + subjuntivo" (X, 17 junio 2020); "se recomienda combinarlo con un verbo en subjuntivo, no con infinitivo: Ojalá pudiera ir a la playa, frente a Ojalá poder ir a la playa"(Facebook, 16 mayo 2021); "aunque la construcción de ojalá con infinitivo es cada vez más frecuente en la lengua coloquial, en la lengua esmerada se recomienda combinar ojalá con un verbo en subjuntivo" (X, 12 agosto 2021). Por lo que respecta al uso del gerundio, v. gr., "Habría que mejorar la situación, ojalá pudiendo proteger a los desfavorecidos", la Real Academia señala que "dependiendo del contexto, podría considerarse un enunciado aceptable" (X, 27-28 enero 2021).61 En relación con las variables sociales, Moreno Fernández defiende que la edad es el factor más influyente en la variación lingüística: "en contraste con el factor «clase social» o con el «género», la edad es un factor constante, dado que su realidad no se ve alterada por cambios socioeconómicos, de actitudes o de organización"(2009, p. 47). 62 Los ejemplos agrupados en este apartado, en los que no se especifique su procedencia, han sido tomados de fuentes orales o escritas del cronolecto juvenil (septiembre 2021-junio 2023). 63 Esta variante presenta un uso restringido a realizaciones geolectales en las dos orillas, aunque no siempre supeditadas al factor edad (vid. supra, § § 3.2 y 3.4.1). A pesar de su escasa vitalidad, se trata de una forma "documentada desde antiguo" (DPD, s. v. ojalá u ójala).Variación 2(1) 2025, pp. 159-190 Origen etimológico y variación lingüística del arabismo ojalá en el español de las dos orillas 180 negativa: v. gr., Ojalá no haber salido tan tarde, Ojalá no haber visto ese video, Ojalá no haberla llamado ese día, Ojalá no haberla perdido, Ojalá no haberlo comido. Frente al uso del subjuntivo o infinitivo, por último, la productividad sinfásica coloquial distintiva de este cronolecto hace posible constatar incluso la elisión del verbo, i. e., la ausencia de forma verbal como variante: v. gr., Ojalá con él de viaje, Ojalá contigo siempre, Ojalá en la playa con ella, Ojalá en plan relax, Ojalá exámenes más fáciles, Ojalá más gente así, Ojalá más oportunidades, Ojalá todo el día así, Ojalá un fin de semana más largo, Ojalá una cena romántica, Ojalá unas vacaciones con ellos, Ojalá yo sin fiebre mañana.</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec>
      <table-wrap id="tab_16" orientation="portrait">
        <table/>
        <caption>
          <title>). Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias, 3 vols. Cabildo Insular de Gran Canarias. AMERESCO, Albelda, M. y Estellés, Mª (Coords.). Corpus Ameresco [en línea]. Universitat de València. www.corpusameresco.com. Aut., Real Academia Española (1990). Diccionario de Autoridades. Gredos.</title>
        </caption>
      </table-wrap>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <title>References</title><ref id="b1">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Cantera</given-names>
              <surname>Trea</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Ortiz De Urbina</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario Akal del refranero español</source>
          <year>2012</year>
          <publisher-name>Akal</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b38">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Haensch</given-names>
              <surname>Nda</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Werner</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>R.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Nuevo diccionario de americanismos, 3 vols.; I. Nuevo diccionario de colombianismos, II. Nuevo diccionario de argentinismos</source>
          <year>1993</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b133">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Moreno Fernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La lengua y el sueño de la identidad</source>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b103">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Hjelmslev</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Principios de gramática general</source>
          <year>1976</year>
          <publisher-name>Gredos</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b15">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Diccionario de americanismos</source>
          <year>2010</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b108">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Jiménez</given-names>
              <surname>Juliá</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>T</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Modalidad, modo verbal y modus clausal en español</source>
          <volume>16</volume>
          <fpage>175</fpage>
          <lpage>214</lpage>
          <year>1989</year>
          <publisher-loc>Verba</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b21">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Haensch</given-names>
              <surname>Dearg</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Werner</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>R.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b31">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Eguílaz Y Yanguas</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas), de origen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco)</source>
          <year>1886</year>
          <publisher-loc>La Lealtad</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b105">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Hymes</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology</source>
          <year>1964</year>
          <publisher-name>Harper and Row</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b37">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Mekinassi</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Léxico de las palabras españolas de origen árabe</source>
          <year>1963</year>
          <publisher-name>Anaya-Mario Muchnik</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b10">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Corriente</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance</source>
          <year>2003</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b27">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Real</given-names>
              <surname>Dle</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario de la lengua española, Espasa Libros</source>
          <comment>
            <uri>http://www.rae.es</uri>
          </comment>
          <year>2014</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b32">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Corpus para el estudio del español oral, Grupo de Gramática del español</article-title>
          <source>ESLORA</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b151">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Steiger</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Contribución a la fonética del hispano-árabe y de los arabismos en el íbero-románico y el siciliano</source>
          <year>1932</year>
          <publisher-loc>Hernando</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b106">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>I</given-names>
              <surname>Iordan</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>Mª</given-names>
              <surname>Manoliu</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Manual de lingüística románica, 2 vols. (revisión, reelaboración parcial y notas por Manuel Alvar)</source>
          <year>1972</year>
          <publisher-name>Gredos</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b64">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title/>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Asín</given-names>
              <surname>Palacios</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Etimologías. BRAE</source>
          <volume>7</volume>
          <fpage>356</fpage>
          <lpage>365</lpage>
          <year>1920</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b69">
        <element-citation publication-type="inproceedings">
          <article-title>Problemas conceptuales y metodológicos de la lingüística de la variación</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Caravedo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Estudios dedicados a Humberto López Morales</source>
          <fpage>541</fpage>
          <lpage>557</lpage>
          <year>2003</year>
          <conf-loc>Arco/ Libros</conf-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b19">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Corrales</given-names>
              <surname>Ddec</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Zumbado</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario diferencial del español de Canarias</source>
          <year>1996</year>
          <publisher-loc>Arco/Libros</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b20">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Seco</given-names>
              <surname>Dea</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Andrés</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>O</given-names>
              <surname>Ramos</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario del español actual</source>
          <year>2023</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b83">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Gramática del árabe clásico</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>W</given-names>
              <surname>Fischer</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Trea</source>
          <year>2014</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b89">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>García Marcos</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lenguaje, lenguas y sociedad. La sociolingüística integral</source>
          <year>2023</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b109">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Sintaxis hispanoamericana</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Ch E</given-names>
              <surname>Kany</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gredos</source>
          <year>1945</year>
          <publisher-name>University Chicago Press</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b29">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Diccionario panhispánico de dudas</source>
          <comment>
            <uri>https://www.rae.es/dpd</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b58">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Á</given-names>
              <surname>Alonso-Cortés</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La exclamación en español. Estudio sintáctico y pragmático</source>
          <year>1999</year>
          <publisher-loc>Minerva</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b104">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Hudson</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Sociolinguistics</source>
          <year>1980</year>
          <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b2">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Cantera</given-names>
              <surname>Ortiz De Urbina</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Fraseología bíblica. Su reflejo en el refranero español, edición a cargo de Elke Casas y Esteban Bérchez</source>
          <comment>
            <uri>https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r4_cantera/</uri>
          </comment>
          <year>2019</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b13">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Real</given-names>
              <surname>Crea</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b110">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Kiesler</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La tipología de los préstamos lingüísticos: no sólo un problema de terminología. Zeitschrift für Romanische Philologie</source>
          <volume>109</volume>
          <fpage>505</fpage>
          <lpage>525</lpage>
          <year>1993</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b68">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Una interpretación geosocial del español de América</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Caravedo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lexis, XXV</source>
          <fpage>51</fpage>
          <lpage>73</lpage>
          <year>2001</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b87">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Fuentes</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Adverbios de modalidad. Verba</source>
          <volume>18</volume>
          <fpage>275</fpage>
          <lpage>321</lpage>
          <year>1991</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b54">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Alcina</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J M</given-names>
              <surname>Blecua</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gramática española. Ariel</source>
          <year>1975</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b30">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Capdevila</given-names>
              <surname>Dve</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario de variantes del español</source>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b114">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>I</given-names>
              <surname>Lindqvist</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Arabismos en el español cotidiano. Un estudio diacrónico de frecuencias</source>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b34">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>González</given-names>
              <surname>Sopeña</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>I</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Glosario de arabismos del reino de Granada (finales del siglo XV-siglo XVII)</source>
          <year>2021</year>
          <publisher-name>Alfar Universidad</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b107">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>La condicionalidad en árabe. Estudio lingüístico y traductológico</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R M</given-names>
              <surname>Jasim</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Journal of the College of Languages</source>
          <volume>32</volume>
          <fpage>27</fpage>
          <lpage>45</lpage>
          <year>2015</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b3">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Real</given-names>
              <surname>Cdh</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b78">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>En Monroy Casas, R. y Sánchez Pérez, A. (Coords.). XXV años de lingüística en España</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Fábregas</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>I</given-names>
              <surname>Gil</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Hitos y retos</source>
          <fpage>631</fpage>
          <lpage>638</lpage>
          <year>2008</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b102">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Herrero</given-names>
              <surname>Ruiz De Loizaga</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>La gramaticalización de quién quita (y) como operador de duda en el español de México, Centroamérica y el Caribe. Revista Hispanoamericana (nº monográfico El español en América)</source>
          <comment>
            <uri>https://revista.raha.es/05_23_extra.pdf</uri>
          </comment>
          <volume>20</volume>
          <year>2023</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b36">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Maíllo</given-names>
              <surname>Salgado</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario de historia árabe e islámica</source>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b57">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Almela</given-names>
              <surname>Pérez</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Apuntes gramaticales sobre la interjección</source>
          <year>1985</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b113">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>I</given-names>
              <surname>Lindqvist</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Arabismos en algunos dialectos españoles</source>
          <year>2018</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b48">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Uribe Uribe</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario abreviado de galicismos, provincialismos y correcciones del lenguaje</source>
          <year>2007</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b148">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Sánchez Morillas</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>P</given-names>
              <surname>Mª Y Valero Fernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>El uso de las interjecciones propias e impropias por estudiantes de ELE: frecuencias de uso y valores reflejados en el corpus CAES. Didáctica. Lengua y Literatura</source>
          <volume>34</volume>
          <fpage>137</fpage>
          <lpage>145</lpage>
          <year>2022</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b39">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E A</given-names>
              <surname>Nebrija</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>De</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Vocabulario español-latino</source>
          <year>1951</year>
          <publisher-loc>Arco/Libros</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b82">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Fierro</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Al-Andalus. CSIC-Catarata</source>
          <year>2024</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b112">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Historia de la lengua española</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Lapesa</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Explorations in Sociolinguistics. Mouton</source>
          <year>1966</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b73">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Arabismos del catalán y otras voces de origen semítico o medio-oriental</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Corriente</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Estudios de dialectología norteafricana y andalusí</source>
          <volume>2</volume>
          <fpage>5</fpage>
          <lpage>81</lpage>
          <year>1997</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b116">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>López</given-names>
              <surname>Bobo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Mª</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La interjección. Aspectos gramaticales. Arco/Libros. López García, Á</source>
          <year>1994</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b40">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Nieto</given-names>
              <surname>Ntle</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Jiménez</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Y Alvar Ezquerra</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. XIV-1726), 11 vols</source>
          <year>2007</year>
          <publisher-loc>Arco/Libros</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b115">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Algunos juegos de palabras en el español de México</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Lope</given-names>
              <surname>Blanch</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J M</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>LEA</source>
          <volume>2</volume>
          <issue>2</issue>
          <fpage>219</fpage>
          <lpage>243</lpage>
          <year>1980</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b11">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Dictionnaire des emprunts ibéro-romans. Emprunts à l'arabe et aux langues du monde islamique, col. Encyclopédie linguistique d</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Corriente</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>Á</given-names>
              <surname>Pereira Y Vicente</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Al-Andalus</source>
          <volume>3</volume>
          <year>2019</year>
          <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b118">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Maíllo</given-names>
              <surname>Salgado</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Los arabismos del castellano en la baja Edad Media (consideraciones históricas y filológicas)</source>
          <year>1998</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b154">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Á</given-names>
              <surname>Vicente</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>El proceso de arabización de Alandalús. Un caso medieval de interacción de lenguas</source>
          <year>2006</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b5">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Real</given-names>
              <surname>Corde</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Corpus diacrónico del español</source>
          <comment>
            <uri>http://www.rae.es</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b60">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Ojalá que llueva café: una construcción optativa del español</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Á</given-names>
              <surname>Alonso-Cortés</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En Mª V. Escandell Vidal</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>M. Leonetti y C. Sánchez López</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>60 problemas de gramática (dedicados a Ignacio Bosque)</source>
          <fpage>24</fpage>
          <lpage>30</lpage>
          <year>2011</year>
          <publisher-name>Akal</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b14">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Corpus de referencia del español actual</source>
          <comment>
            <uri>http://www.rae.es</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b124">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>El adverbio desiderativo sisquera 'ojalá': un aragonesismo del catalán occidental</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Massanell I Messalles</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En Á. J. Gallego et al.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Relaciones sintácticas. Homenaje a J. M. Brucart y M. Llüisa Hernanz</source>
          <fpage>471</fpage>
          <lpage>492</lpage>
          <year>2017</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b41">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>H</given-names>
              <surname>Pérez Martínez</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Refranero mexicano. Academia Mexicana de la Lengua-FCE</source>
          <year>2004</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b53">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Alarcos</given-names>
              <surname>Llorach</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>En Gramática de la lengua española, Real Academia Española, col</source>
          <fpage>240</fpage>
          <lpage>251</lpage>
          <year>1994</year>
          <publisher-name>Nebrija y Bello</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b23">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Lara</given-names>
              <surname>Dem</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>L F</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario del español de México. El Colegio de México</source>
          <comment>
            <uri>http://dem.colmex.mx</uri>
          </comment>
          <volume>2</volume>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b46">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Real</given-names>
              <surname>Tdhle</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Tesoro de los Diccionarios Históricos de la Lengua Española</source>
          <comment>
            <uri>https://rae.es/tdhle</uri>
          </comment>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b4">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Corpus del Diccionario histórico de la lengua española</source>
          <comment>
            <uri>http://www.rae.es</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b42">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title/>
          <source>PRESEEA</source>
          <year>2014</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b75">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Corriente</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Segundas adiciones y correcciones al Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Estudios de dialectología norteafricana y andalusí</source>
          <volume>10</volume>
          <fpage>121</fpage>
          <lpage>252</lpage>
          <year>2006</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b43">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Real Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Mapa de diccionarios académicos</source>
          <comment>
            <uri>https://apps2.rae.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub</uri>
          </comment>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b44">
        <element-citation publication-type="inproceedings">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Santos Río</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario de partículas</source>
          <year>2003</year>
          <conf-loc>Luso-Española de Ediciones</conf-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b45">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Seco</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Vocabulario sonorense</source>
          <year>1984</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b141">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Penas</given-names>
              <surname>Ibáñez</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Mª</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>El cibertexto y el ciberlenguaje</source>
          <year>2018</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b92">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Los arabismos en el léxico andaluz. Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Gogazeh</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>T</given-names>
              <surname>Garulo Muñoz</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Z. M</source>
          <volume>21</volume>
          <fpage>75</fpage>
          <lpage>95</lpage>
          <year>1983</year>
          <publisher-name>Philologia Hispalensis</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b93">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Gómez Capuz</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos</source>
          <year>1998</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b84">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>El habla popular en la literatura colombiana</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Flórez</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>BICC</source>
          <issue>2</issue>
          <fpage>318</fpage>
          <lpage>361</lpage>
          <year>1945</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b22">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Chuchuy</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Coord</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario del español de Argentina</source>
          <year>2000</year>
          <publisher-name>Gredos</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b125">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Moreno Benítez</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>E. Alcaide Lara y C. Fuentes Rodríguez</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Entre la realidad y el deseo: la modalidad en la estructura del enunciado</source>
          <year>2018</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b85">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Remarques sur certains rapports entre le style et l'état de langue</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>L</given-names>
              <surname>Flydal</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap</source>
          <fpage>240</fpage>
          <lpage>257</lpage>
          <year>1951</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b50">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Ii</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Estudios</surname>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b47">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Colombianismos</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Tobón</given-names>
              <surname>Betancourt</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Unaula-Universidad Pontificia Bolivariana</source>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b0">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname>Bajo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Maíllo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Salgado</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>F.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diego de Guadix. Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas</source>
          <year>1593</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b126">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</source>
          <comment>
            <uri>https://doi.org/10.5209/CLAC.61347</uri>
          </comment>
          <volume>75</volume>
          <fpage>65</fpage>
          <lpage>86</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b51">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Mª Á</given-names>
              <surname>Abellán</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Úsova</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Lafuma</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La interjección: una categoría gramatical problemática poco estudiada</source>
          <volume>15</volume>
          <fpage>55</fpage>
          <lpage>66</lpage>
          <year>2019</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b121">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Aspectos de la gramática y de la pragmática de las partículas de modalidad en español actual</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Martín</given-names>
              <surname>Zorraquino</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Mª</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En T. Jiménez Juliá et al.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Actas del IX Congreso Internacional ASELE</source>
          <fpage>25</fpage>
          <lpage>56</lpage>
          <year>1999</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b8">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Real</given-names>
              <surname>Corpes</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Academia Española</surname>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b134">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Notas epistemológicas sobre variación para una lingüística de corpus</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Moreno Fernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revista Signos. Estudios de Lingüística</source>
          <volume>54</volume>
          <issue>107</issue>
          <fpage>919</fpage>
          <lpage>941</lpage>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b65">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A M</given-names>
              <surname>Badía Margarit</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Hispanoamer. ojalá 'aunque'. RFE, XXXVIII</source>
          <fpage>223</fpage>
          <lpage>228</lpage>
          <year>1954</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b61">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Alonso</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cambios acentuales. En Problemas de dialectología hispanoamericana</source>
          <fpage>9</fpage>
          <lpage>62</lpage>
          <year>1930</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b142">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Penny</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Evolución lingüística en la baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético</source>
          <fpage>593</fpage>
          <lpage>612</lpage>
          <year>2004</year>
          <publisher-loc>Ariel</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b71">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Corriente</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Pancronía. Árabe andalusí y lenguas romances. Mapfre</source>
          <fpage>125</fpage>
          <lpage>153</lpage>
          <year>1992</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b145">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname>Ridruejo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Modo y modalidad. El modo en las subordinadas sustantivas. En I</source>
          <year>1999</year>
          <publisher-loc>Bosque y V</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b143">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J Á</given-names>
              <surname>Porto Dapena</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Del indicativo al subjuntivo. Valores y usos de los modos del verbo</source>
          <year>1991</year>
          <publisher-loc>Arco/ Libros</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b111">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>W</given-names>
              <surname>Labov</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Sociolinguistic Patterns</source>
          <year>1972</year>
          <publisher-name>University of Pennsylvania Press</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b67">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Cano Aguilar</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII. En Cano Aguilar, R. (Coord.). Historia de la lengua española</source>
          <fpage>825</fpage>
          <lpage>857</lpage>
          <year>2004</year>
          <publisher-loc>Ariel</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b88">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>García Duarte</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Memoria viva de Al-Andalus. El Al-Andalus que nos habita</source>
          <year>2021</year>
          <publisher-name>Almuzara</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b66">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Panorama de la investigació lingüística a l'Estat espagnol. Actes del I Congrés de lingüística general</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Calvo Pérez</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>¡¡Interjecciones!! En E. Serra et al.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cátedra. Calvo Pérez, J</source>
          <volume>5</volume>
          <fpage>85</fpage>
          <lpage>98</lpage>
          <year>1994</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b144">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J ; L</given-names>
              <surname>Rajic</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>J. J. de Bustos Tovar</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Procedimientos morfosintácticos y léxico-semánticos de modalización</source>
          <volume>2</volume>
          <fpage>609</fpage>
          <lpage>615</lpage>
          <year>2007</year>
          <publisher-loc>Arco/Libros</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b119">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Hispania, al-Andalus y España. Identidad y nacionalismo en la historia peninsular</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Maíllo</given-names>
              <surname>Salgado</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En M. Fierro y A. García Sanjuán</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Marcial Pons Historia</source>
          <fpage>209</fpage>
          <lpage>218</lpage>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b91">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Garrido Domínguez</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Los orígenes del español de América. Mapfre</source>
          <year>1992</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b49">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Alcalá</given-names>
              <surname>Va</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Venceslada</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Vocabulario andaluz. Estudio preliminar y edición de Ignacio Ahumada</source>
          <year>1998</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b55">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>S</given-names>
              <surname>Alcoba</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cambios de acento en español</source>
          <volume>40</volume>
          <fpage>415</fpage>
          <lpage>452</lpage>
          <year>2013</year>
          <publisher-loc>Verba</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b26">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Corrales</given-names>
              <surname>Dhecan</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Zumbado</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Corbella</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario histórico del español de Canarias (DHECan), 2 vols</source>
          <comment>
            <uri>https://apps2.rae.es/DHECan.html</uri>
          </comment>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b147">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Sánchez López</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Las modalidades oracionales</source>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b86">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>El español americano actual</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Frago</given-names>
              <surname>Gracia</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J A</given-names>
              <surname>Franco Figueroa</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>En El español de América</source>
          <fpage>97</fpage>
          <lpage>169</lpage>
          <year>2003</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b52">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Alarcos</given-names>
              <surname>Llorach</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gramática estructural (según la escuela de Copenhague y con especial atención a la lengua española</source>
          <year>1974</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b146">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Demonte</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vols., col. Nebrija y Bello (II</source>
          <fpage>3209</fpage>
          <lpage>3251</lpage>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b131">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Moreno Fernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Ariel. Moreno Fernández</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>F.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>La maravillosa historia del español. Espasa Libros</source>
          <year>2009</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b35">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Glosario de términos gramaticales</source>
          <comment>
            <uri>https://www.rae.es/gtg/interjección</uri>
          </comment>
          <year>2019</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b12">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Covarrubias</given-names>
              <surname>Horozco</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>S</given-names>
              <surname>De</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Tesoro de la lengua castellana o española. Horta. CPYED (2024)</source>
          <comment>
            <uri>https://serdominicanoeslomaximo.com/wp-content/uploads/2024/02/Coleccion-Palabras-Dominicanas-JUMBO-Digital_compressed.pdf</uri>
          </comment>
          <year>1611</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b62">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>En Morfología histórica del español</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Alvar</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>B</given-names>
              <surname>Pottier</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Caracterización funcional de la interxección: a propósitu de delles interxecciones del asturianu. RFA</source>
          <volume>16</volume>
          <fpage>9</fpage>
          <lpage>48</lpage>
          <year>1983</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b153">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>I</given-names>
              <surname>Velázquez</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Con x de México: realización de la grafía x en el español mexicano. Hipertexto</source>
          <volume>17</volume>
          <fpage>117</fpage>
          <lpage>136</lpage>
          <year>2013</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b128">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J G</given-names>
              <surname>Moreno De Alba</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Los orígenes de la pronunciación del español en América. En Introducción al español americano</source>
          <fpage>129</fpage>
          <lpage>146</lpage>
          <year>2007</year>
          <publisher-loc>Arco/Libros</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b70">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Y</given-names>
              <surname>Congosto Martín</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En J. L. Girón Alconchel y J. J. de Bustos</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española</source>
          <fpage>595</fpage>
          <lpage>611</lpage>
          <year>2006</year>
          <publisher-loc>Arco/Libros</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b90">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>P</given-names>
              <surname>García Mouton</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En M. Alvar</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Dialectología y geografía lingüística</source>
          <fpage>63</fpage>
          <lpage>77</lpage>
          <year>1996</year>
          <publisher-loc>Ariel</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b149">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Silva-Corvalán</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Enrique-Arias</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Sociolingüística y pragmática del español</source>
          <year>2017</year>
          <publisher-name>Georgetown University Press</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b25">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Richard</given-names>
              <surname>Dh</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>R</given-names>
              <surname>Coord</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cátedra</source>
          <year>2006</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b17">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Corominas</given-names>
              <surname>Dcech</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Pascual</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J A</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <year>1980</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b24">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Diccionario del español del Uruguay</source>
          <comment>
            <uri>http://www.academiadeletras.gub.uy/innovaportal/file/125489/1/anl-deu.pdf</uri>
          </comment>
          <year>2011</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b135">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Moreno Fernández</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>H</given-names>
              <surname>Álvarez Mella</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Elizondo Romo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Ideologías lingüísticas, bilingüismo y español como lengua de herencia en Europa, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</source>
          <comment>
            <uri>https://doi.org/10.5209/clac.100075</uri>
          </comment>
          <volume>101</volume>
          <fpage>127</fpage>
          <lpage>142</lpage>
          <year>2025</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b72">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Los arabismos del portugués</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Corriente</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Estudios de dialectología norteafricana y andalusí</source>
          <volume>1</volume>
          <fpage>5</fpage>
          <lpage>86</lpage>
          <year>1996</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b127">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Minucias del lenguaje. FCE; reed</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J G</given-names>
              <surname>Moreno De Alba</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Suma de minucias del lenguaje</source>
          <year>1992</year>
          <publisher-name>FCE</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b130">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Moreno Fernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cambios vivos en el plano fónico del español: variación dialectal y sociolingüística</source>
          <fpage>973</fpage>
          <lpage>1009</lpage>
          <year>2004</year>
          <publisher-loc>Ariel</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b97">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J M</given-names>
              <surname>González Calvo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revisión de la clasificación de la oración según el «modus». AEF, XXIV</source>
          <fpage>207</fpage>
          <lpage>221</lpage>
          <year>2001</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b74">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Corriente</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>El elemento árabe en la historia lingüística peninsular: actuación directa e indirecta. Los arabismos en los romances peninsulares (en especial, el castellano)</source>
          <fpage>185</fpage>
          <lpage>206</lpage>
          <year>2004</year>
          <publisher-loc>Ariel</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b129">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Moreno Fernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Metodología sociolingüística. Gredos</source>
          <year>1990</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b157">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Yus</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cyberpragmatics. Internet-mediated Communication in Context. Benjamins</source>
          <year>2011</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b150">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Soler Montes</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Las áreas dialectales del español y su integración pedagógica. En Variación lingüística en el aula de español. La diversidad de la lengua</source>
          <fpage>46</fpage>
          <lpage>63</lpage>
          <year>2024</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b120">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>La forma ojalá frente a las interjecciones</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Marín</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Mapfre. Martín Fernández, M. I</source>
          <fpage>193</fpage>
          <lpage>202</lpage>
          <year>1992</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b137">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E K</given-names>
              <surname>Neuvonen</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Espasa. Núñez Pinero</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>L.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Los arabismos del español en el siglo XIII. Sociedad de Literatura Finesa. NGLE, Real Academia Española</source>
          <comment>
            <uri>https://eprints.ucm.es/id/eprint/63440/1/T42028.pdf</uri>
          </comment>
          <year>1941</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b132">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Moreno Fernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Arco/Libros. Moreno Fernández</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>F.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>La lengua española en su geografía</source>
          <year>2020</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b59">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Formalismo y funcionalismo en lingüística</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Á</given-names>
              <surname>Alonso-Cortés</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>En Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar</source>
          <volume>2</volume>
          <fpage>839</fpage>
          <lpage>851</lpage>
          <year>2003</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b94">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Gómez Capuz</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Sobre partes de la oración: artículo, pronombre, adverbio, interjección. Cauce</source>
          <fpage>87</fpage>
          <lpage>111</lpage>
          <year>1992</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b18">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Dcu</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Sánchez-Boudy</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario mayor de cubanismos</source>
          <year>1999</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b136">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E A</given-names>
              <surname>Nebrija</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>De</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gramática de la lengua castellana, edición crítica de Antonio Quilis</source>
          <year>1492</year>
          <publisher-name>Ediciones de Cultura Hispánica</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b9">
        <element-citation publication-type="misc">
          <source>Corpus del español del siglo XXI</source>
          <comment>
            <uri>http://www.rae.es</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b98">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F J</given-names>
              <surname>Grande Alija</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La gramática de la emoción: los enunciados exclamativos. Contextos, XVII-XVIII</source>
          <fpage>279</fpage>
          <lpage>308</lpage>
          <year>1999</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b81">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>La importancia de los atlas lingüísticos para la investigación sociodialectal</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>T</given-names>
              <surname>Fernández Lorences</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Bennink</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En I. Molina Martos et al.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Caminos y palabras. Estudios de variación lingüística dedicados a Pilar García Mouton</source>
          <fpage>831</fpage>
          <lpage>848</lpage>
          <year>2024</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b96">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Estructuras exclamativas en español</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J M</given-names>
              <surname>González Calvo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En J. M. González Calvo y J. Terrón</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Actas de las IV Jornadas de Metodología y Didáctica de la lengua española</source>
          <fpage>143</fpage>
          <lpage>177</lpage>
          <year>1997</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b117">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>W F</given-names>
              <surname>Mackey</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Bilinguisme et contact des langues. Klincksieck</source>
          <year>1976</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b152">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Origen de los bereberes y su impacto en la estructura social de al-Andalus</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Tahiri</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En L. Hassan</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Los bereberes en la península ibérica. La contribución de los amazighes a la historia de al-Andalus</source>
          <fpage>21</fpage>
          <lpage>48</lpage>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b63">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Ariza</given-names>
              <surname>Viguera</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>En J. L. Girón Alconchel y J. J. de Bustos</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española</source>
          <fpage>417</fpage>
          <lpage>428</lpage>
          <year>2006</year>
          <publisher-loc>Arco/Libros</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b80">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Fasla</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Contribución al estudio de los arabismos en francés magrebí: identidad vs. modernidad. Sociolinguistics Studies</source>
          <volume>2</volume>
          <fpage>61</fpage>
          <lpage>95</lpage>
          <year>2008</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b76">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Romania Arabica</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Corriente</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Trotta. Crystal</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>D.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Language and the Internet</source>
          <year>2001</year>
          <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b155">
        <element-citation publication-type="inproceedings">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>U</given-names>
              <surname>Weinreich</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Languages in Contact. Findings and Problems. Publications of the Linguistic Circle of</source>
          <year>1953</year>
          <conf-loc>New York</conf-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b79">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Fasla</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La adopción de arabismos como fuente de creación sinonímica en español (datos para un estudio socio-semántico). ALH, XV-XVI</source>
          <fpage>83</fpage>
          <lpage>100</lpage>
          <year>1999</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b123">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname>Martinell</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>En Antiqua et nova Romania, Homenaje a J. Mondéjar</source>
          <volume>2</volume>
          <fpage>45</fpage>
          <lpage>65</lpage>
          <year>1993</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b77">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Contribución al estudio de la interjección en español</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>V</given-names>
              <surname>Edeso Natalías</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lingua</source>
          <volume>112</volume>
          <fpage>871</fpage>
          <lpage>900</lpage>
          <year>2002</year>
          <publisher-name>Peter Lang. Escandell, Mª V</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b156">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>W</given-names>
              <surname>Wright</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>A Grammar of the Arabic Language</source>
          <volume>2</volume>
          <year>1971</year>
          <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b6">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Academia</given-names>
              <surname>Cordiam</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Mexicana De La Lengua</surname>
            </name>
          </person-group>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b16">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Santillana</surname>
            </name>
          </person-group>
          <comment>
            <uri>https://www.asale.org/damer/</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b95">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J M</given-names>
              <surname>González Calvo</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Sobre el modo verbal en español</source>
          <fpage>177</fpage>
          <lpage>203</lpage>
          <year>1995</year>
          <publisher-name>AEF, XVIII</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b139">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>A</given-names>
              <surname>Pamies</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>D</given-names>
              <surname>Natale</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La oposición modal indicativo-subjuntivo en español y en italiano</source>
          <year>2019</year>
          <publisher-loc>Comares</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b28">
        <element-citation publication-type="inproceedings">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names/>
              <surname>Dm</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F J</given-names>
              <surname>Santamaría</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Diccionario de mejicanismos</source>
          <year>1992</year>
          <conf-loc>Porrúa</conf-loc>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b100">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>The analysis of linguistic borrowing</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>E</given-names>
              <surname>Haugen</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Language</source>
          <volume>26</volume>
          <fpage>210</fpage>
          <lpage>231</lpage>
          <year>1950</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b33">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Real</given-names>
              <surname>Fg</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>Fichero</given-names>
              <surname>Academia Española</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names/>
              <surname>General</surname>
            </name>
          </person-group>
          <comment>
            <uri>https://www.rae.es/banco-de-datos/fichero-general</uri>
          </comment>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b140">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>La interjección como caso paradigmático de palabra en los límites</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Pazó</given-names>
              <surname>Espinosa</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Bulletin Hispanique</source>
          <volume>123</volume>
          <issue>2</issue>
          <fpage>39</fpage>
          <lpage>56</lpage>
          <year>2021</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b122">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Martín</given-names>
              <surname>Zorraquino</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>Á</given-names>
              <surname>Mª</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Portolés</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Los marcadores del discurso. En Bosque, I. y Demonte, V. (Dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vols., col. Nebrija y Bello (III</source>
          <fpage>4051</fpage>
          <lpage>4214</lpage>
          <year>1999</year>
          <publisher-name>Espasa-Calpe</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b138">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>C</given-names>
              <surname>Otaola Olano</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>La modalidad (con especial referencia a la lengua española). RFE, LXVIII</source>
          <volume>1</volume>
          <fpage>97</fpage>
          <lpage>117</lpage>
          <year>1988</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b99">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>G</given-names>
              <surname>Haensch</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Español de América y español de Europa (II)</source>
          <volume>3</volume>
          <fpage>37</fpage>
          <lpage>64</lpage>
          <year>2002</year>
          <publisher-name>Panace</publisher-name>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b56">
        <element-citation publication-type="misc">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Aleza</given-names>
              <surname>Izquierdo</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>M</given-names>
              <surname>Enguita Utrilla</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>J</given-names>
              <surname>Mª</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>El español de América: aproximación sincrónica</source>
          <year>2002</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b101">
        <element-citation publication-type="journal">
          <article-title>Nueva Gramática Árabe</article-title>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>J A</given-names>
              <surname>Haywood</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>H M</given-names>
              <surname>Nahmad</surname>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <given-names>Coloquio. Hernández Alonso</given-names>
              <surname/>
            </name>
            <name>
              <given-names>C.</given-names>
              <surname/>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gramática funcional del español</source>
          <year>1992</year>
        </element-citation>
        </ref>
      <ref id="b7">
        <element-citation publication-type="book">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <given-names>Moreno</given-names>
              <surname>Corpeeu</surname>
            </name>
            <name>
              <given-names>F</given-names>
              <surname>Fernández</surname>
            </name>
          </person-group>
          <source>Corpus del español en los Estados Unidos, con la col. de Javier Pueyo Mena</source>
          <comment>
            <uri>https://corpus.corpeeu.org/</uri>
          </comment>
          <year>2018</year>
          <publisher-loc>Dir.</publisher-loc>
        </element-citation>
        </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
