MONÓGRAFICO Jun. 2026. "Perspectivas emergentes en la lingüística de corpus del español"
La lingüística de corpus del español se desarrolla con cierto retraso respecto al inglés; sin embargo, gracias a los avances tecnológicos y a la creación progresiva de corpus monolingües y bilingües, a partir de los años ochenta –especialmente en los noventa–, comienza a afianzarse en la investigación empírica.
En las últimas décadas, las innovaciones en los sistemas de anotación, junto con la creación de nuevos corpus de distinta tipología –orales, multimodales, paralelos, de aprendices, entre otros–, han contribuido al desarrollo en la lingüística de corpus del español. En la actualidad, son numerosas las disciplinas que se benefician de los corpus, como la lingüística computacional, la lingüística histórica, la lexicografía o la gramática. Ahora bien, el análisis de fenómenos gramaticales basado en corpus es predominante frente al estudio de fenómenos discursivos, y la presencia de los corpus en algunas áreas de la investigación lingüística continúa siendo reducida.
El objetivo de este número monográfico es presentar nuevos corpus y reunir investigaciones variadas fundamentadas en datos de corpus que contribuyan a ampliar el alcance de la lingüística de corpus. Se busca la incorporación de disciplinas en las que ha recibido menos atención, como la pragmática, la fonética, la adquisición del español como lengua extranjera (ELE) o el estudio de la interlengua, y el contacto del español con otras lenguas, incluyendo otras disciplinas afines, como la traducción y la enseñanza.
1. Corpus y lingüística
Los corpus han renovado la investigación lingüística al permitir el análisis empírico y cuantificable de datos reales. Gracias al acceso a nuevos corpus de referencia, corpus orales y multimodales, con anotación morfosintáctica y pragmática, se ha fortalecido el estudio de cuestiones gramaticales y pragmático-discursivas, como el análisis de la conversación y de los marcadores del discurso. Se valorarán especialmente aquellas propuestas que exploren terrenos menos transitados de la lingüística o que incorporen innovaciones metodológicas en el tratamiento y análisis de los datos de corpus.
2. Corpus y traducción
La recopilación de corpus multilingües, comparables y paralelos (por ej. OPUS, Europarl, CICTAL, UN CORPUS, entre otros) ha favorecido el desarrollo de los estudios de traducción que analizan las variaciones lingüísticas, discursivas y estilísticas entre los textos originales y sus traducciones, con el objetivo de perfeccionar las técnicas de traducción manual y las herramientas de traducción automática. Se aceptarán investigaciones que empleen corpus para el tratamiento de cuestiones relacionadas con la traducción general o especializada, la traducción audiovisual, la traducción asistida por ordenador (TAO/CAT), la extracción terminológica, los estudios contrastivos o la enseñanza de la traducción.
3. Corpus y didáctica
En las últimas décadas se ha producido un incremento progresivo en la utilización de los corpus para la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), gracias a la compilación de nuevos corpus de aprendices (por ej., CAES, CEDEL2, COREMAH, SPLLOC, SPT, etc.) y al diseño de propuestas didácticas fundamentadas en el uso de estas herramientas. Estos acercamientos tienen como objetivo, principalmente, la enseñanza de cuestiones gramaticales y léxicas, por lo que se recibirán propuestas que aprovechen los datos de los corpus para introducir otras cuestiones lingüísticas y discursivas en el aula de ELE, que fomenten el aprendizaje inductivo y centrado en el uso de la lengua.
Editora invitada: María Sampedro Mella (Université catholique de Louvain)
Plazo de recepción: hasta el 15 de enero de 2026.
Las propuestas de resúmen deben enviarse primero a la editora invitada: maria.sampedro@uclouvain.be.
Los artículos deben enviarse a través de la web de la revista Variación.






