El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar

Autores/as

  • Sabela Fernández-Silva Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
  • Bárbara Folch Cañete Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788

Palabras clave:

traducción especializada, competencia documental, documentación terminológica, documentación temática, formación de traductores

Resumen

La traducción de textos especializados requiere de competencias específicas que apuntan, fundamentalmente, a adquirir conocimiento sobre la materia, sobre la terminología y sobre los géneros textuales y las convenciones estilísticas de los textos fuente y meta. En este proceso, la documentación especializada es fundamental pues permite compensar la falta de conocimiento experto mediante la búsqueda de información en fuentes documentales especializadas y resolver gran parte de los problemas de traducción. En este artículo se investiga el desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción inglés-español de una universidad chilena a lo largo de su formación. Estudiantes de segundo, tercero y cuarto año realizaron dos tareas de documentación temática y terminológica asociadas a la traducción de un artículo científico de medicina. Los resultados mostraron que, conforme avanza la formación, los estudiantes identifican fuentes más pertinentes, juzgan mejor su fiabilidad y aplican estrategias de búsqueda más complejas asociadas a las distintas fases de la traducción. El mejor desempeño del grupo avanzado con respecto a los otros dos se atribuye a su mayor experiencia en la práctica de la traducción especializada.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sabela Fernández-Silva, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

Doctora en lingüística aplicada (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)

Coordinadora del departamento de traducción e interpretación, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

Áreas de especialización: terminología, semántica léxica y traducción especializada

Bárbara Folch Cañete, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

Titulada en Traducción inglés-español por la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

Traductora en la empresa de traducción

EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA DE DOCUMENTACIÓN ESPECIALIZADA EN ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN A LO LARGO DE LA INSERCIÓN DISCIPLINAR

SDL-Chile

Citas

ANECA (2004). Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf> [consulta: 3 enero 2020].

Bex, Tony (2001). Variety of Written English. Texts in Society: Societies in Text. London: Routledge.

Byrne, Jody (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. New York: Routledge.

Cabré, María Teresa (1999). La terminología: Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, UPF.

Cabré, M. Teresa y Estopà, Rosa (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. M. Teresa Cabré y Carme Bach (eds.),69-93. Girona: Documenta Universitaria.

Cid, Pilar y Perpinyà, Remei (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Faber, Pamela (2003). Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language 1, 95-117.

Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos, alemán-español. Barcelona: Ariel.

Gonzalo García, Consuelo (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 275-307. Madrid: Arco Libros.

Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.

Kuznik, Anna (2017). Use of Instrumental Resources. En Researching translation competence by PACTE group. Amparo Hurtado Albir (ed.), 219-242. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Kuznik, Anna y Olalla-Soler, Christian (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures 19 (1), 19-51.

Montero, Silvia, Faber, Pamela, y Buendía, Miriam (2011). Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integradora (segunda edición). Granada: Tragacanto.

Merlo, José A. (2004). Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 309-336. Madrid: Arco Libros.

Navarro, Fernando (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw Hill.

Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Fabio Alves (ed.), 43-66. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Palomares, Rocío y Pinto, María (2000). Aproximación a las necesidades, hábitos y usos documentales del traductor. Terminologie et traduction 3, 98-124.

Postolea, Sorina (2016). Translating in a specialized context: challenges and risks. Buletinul Institutului Politehnic din Iasi 62 (66), 51-66.

Pym, Anthony (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approah. Meta XLVIII (4), 481-497.

Recoder, María José y Cid, Pilar (2004). La documentación en la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 73- 88. Madrid: Arco Libros.

Sales, Dora (2006). Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea.

Descargas

Publicado

2020-10-27

Cómo citar

Fernández-Silva, S., & Folch Cañete, B. (2020). El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar. Sendebar, 31, 159–178. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788

Número

Sección

Artículos Originales