Consultar índice de títulos

 
Número Título
 
Vol 27 (2016) Chi ruba un piede è fortunato in amor: La traducción de la obra cómica de Dario Fo en el ámbito hispano Resumen   PDF
Rocío Vigara Álvarez de Perea
 
Vol 20 (2009) LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH ‘WOMAN’, ‘SEXUAL LANGUAGE’ AND ‘TRANSLATION’ Resumen   PDF (English)
José Santaemilia
 
Vol 24 (2013) Villette, de Charlotte Brontë. Un caso de censura religiosa en la España de 1996 Resumen   PDF   HTML   EPUB
María Teresa Fernández Martínez
 
Vol 16 (2005) SINOPSIS EN CATÁLOGO EDITORIAL: DESCRIPCIÓN DE UN GÉNERO Y COMPARACIÓN ESPAÑOL-ALEMÁN Resumen   PDF
María Teresa Sánchez Nieto
 
Vol 22 (2011) Abu Nuwás (2010). Cantar al vino. Edición bilingüe y traducción de Jaume Ferrer Carmona y Anna Gil Bardají. Madrid: Cátedra Letras Universales, 299 pp. Detalles   PDF
Vicente Martí Tormo
 
Vol 24 (2013) Alcance e restritividade da modificação nominal como problema da tradução técnico-científica de inglês e de alemão para português (e para espanhol). Análise do problema e implicações para a docência da tradução especializada Resumen   PDF   HTML   EPUB
Carlos Garrido
 
Vol 22 (2011) ALEXEY PAKHAR: TRADUCTOR Y CORONEL DEL EJÉRCITO RUSO Resumen   PDF
Esperanza Alarcón Navío
 
Vol 17 (2006) ALINEAMIENTO DE FRASES Y TRADUCCIÓN: ALFRACOVALT Y EL PROCESAMIENTO DE CORPUS Resumen   PDF
Josep R. Guzmán, Álvar Serrano
 
Vol 19 (2008) AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII Resumen   PDF
Nieves Jiménez Carra
 
Vol 23 (2012) ANÁLISIS COMPARATIVO DEL CAMPO SEMÁNTICO DEL ENOJO EN LA OBRA L'ÉLÉGANCE DU HÉRISSON Y EN SUS TRADUCCIONES AL CASTELLANO , CATALÁN E INGLÉS Resumen   PDF
Gemma Andújar Moreno
 
Vol 23 (2012) ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLÓGICOS UTILIZADOS POR "EL PAÍS" EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE PRENSA DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Resumen   PDF
Mercedes Vella Ramírez, Ana Belén Martínez López
 
Vol 17 (2006) ANÁLISIS DE LA PARTÍCULA как бЫ Y SU COMPONENTE VALORATIVO EN LA OBRA LOS HERMANOS KARAMÁZOV DE DOSTOEVSKIJ Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO Resumen   PDF
Enrique F. Quero Gervilla, Ángeles Quero Gervilla
 
Vol 23 (2012) ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES DE LOS ESTUDIANTES HACIA LAS HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA Resumen   PDF
Alicia Bolaños-Medina, Josep Isern González
 
Vol 17 (2006) ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE LA DETECCIÓN AUTOMÁTICA DE NEOLOGISMOS LÉXICOS Resumen   PDF
Judit Freixa, Elisabet Solé
 
Vol 16 (2005) ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE LA UNIDAD «ET» EN TEXTOS POLÍTICOS Resumen   PDF
Montserrat Cunillera Domènech
 
Vol 25 (2014) Análisis comparado de los recursos existentes en la actualidad para la formación de intérpretes en contextos de violencia de género Resumen   PDF   HTML   EPUB
María Isabel del Pozo Triviño, Paloma Álvarez Escobar
 
Vol 24 (2013) Análisis de varias traducciones coetáneas de Alice’s Adventures in Wonderland a las lenguas china y española Resumen   PDF   HTML   EPUB
Yifang Luo
 
Vol 27 (2016) Aproximación a los posibles efectos del uso de presentaciones visuales sobre la sincronía y el décalage en la interpretación simultánea Resumen   PDF (English)
Robert Neal Baxter
 
Vol 24 (2013) Arias Torres, Juan Pablo y Feria García, Manuel C. (2013). Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días. Barcelona: Ed. Bellaterra, 631 pp. Detalles   PDF   HTML   EPUB
Icíar Alonso Araguás
 
Vol 20 (2009) Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofía y traducción. Valencia: Pre-Textos, 169 pp. Detalles   PDF
Ricardo Muñoz
 
Vol 27 (2016) Assumpta Camps (2016). La traducción en la creación del canon poético. Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX. Bern: Peter Lang. 463 pp. Detalles   PDF
Eva Muñoz Raya
 
Vol 20 (2009) ‘UMA LATÊNCIA DE POE’. A PROPÓSITO DO BICENTENÁRIO DO SEU NASCIMENTO Resumen   PDF
Vivina Carreira Figueiredo
 
Vol 18 (2007) África Vidal Claramente, María del Carmen (2005). En los límites de la traducción.
África Vidal Claramente, María del Carmen (2007). Traducir entre culturas. Diferencias, poderes, identidades.
Detalles   PDF
Emilio Ortega Arjonilla
 
Vol 23 (2012) Óscar Díaz Fouces (ed.) (2012). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Editorial Atrio, 172 pp. Detalles   PDF
Ana María Díaz Ferrero
 
Vol 24 (2013) «La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo»: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España Resumen   PDF   HTML   EPUB
Juan Miguel Ortega Herráez
 
1 - 25 de 253 elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 


Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.

ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990