, Universidad de Granada, Spain

  • Sendebar Vol. 34 (2023) - Reseñas
    Reseñas Sendebar 34
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 34 (2023) - Estadísticas
    Estadísticas sobre el proceso editorial del número 34
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 23 (2012) - Reseñas
    Gil-Bardají, Ana, Orero, Pilar y Rovira-Esteva, Sara (eds.) (2012). Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Berna: Peter Lang, 196 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 23 (2012) - Reseñas
    Mayoral Asensio, Roberto y Diaz Fouces, Oscar (2012). La traducción especializada y las especialidades en traducción. Castelló de la Plana: Servicio Publicaciones Universitat Jaume I, 184 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 23 (2012) - Reseñas
    Óscar Díaz Fouces (ed.) (2012). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Editorial Atrio, 172 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 22 (2011) - Traducción Literaria
    LA TRANSFERENCIA DE NOMBRES PROPIOS DE ANIMALES EN DIEZ VERSIONES CASTELLANAS DE WUTHERING HEIGHTS, 1921-2010
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 22 (2011) - Entrevista
    ALEXEY PAKHAR: TRADUCTOR Y CORONEL DEL EJÉRCITO RUSO
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 22 (2011) - Reseñas
    Abu Nuwás (2010). Cantar al vino. Edición bilingüe y traducción de Jaume Ferrer Carmona y Anna Gil Bardají. Madrid: Cátedra Letras Universales, 299 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 22 (2011) - Reseñas
    Ortega Herráez, Juan Miguel (2011). Interpretar para la justicia. Granada: Comares, 333 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 22 (2011) - Reseñas
    Pajares Infante, Eterio (2010). La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Vitoria: Portal Ediciones, 507 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 22 (2011) - Reseñas
    Vercher García, Enrique Javier (2011). Don Quijote entre las nieves. La transmisión al ruso de culturemas españoles en las traducciones de Don Quijote de K.P. Masalskij y N.M. Ljubimov. Madrid: Centro de Estudios Cervantinos, 243 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 21 (2010) - Terminología y Lexicografía
    ¿CÓMO DISEÑAR UN CORPUS DE CALIDAD? PARÁMETROS DE EVALUACIÓN
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 21 (2010) - Traducción asistida por ordenador
    EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR. DE LAS HERRAMIENTAS DE APOYO A LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 21 (2010) - Entrevista
    INTERVIEW WITH DANIEL GILE
    Resumen  PDF (English)
  • Sendebar Vol. 21 (2010) - Artículo bibliográfico
    Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literaria
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 21 (2010) - Reseñas
    Moreno Hernández, Carlos (2010). Retórica y traducción. Madrid: Arco Libros, 263 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 21 (2010) - Reseñas
    Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) (2009). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 1192 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Historia de la Traducción
    LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE NOMBRES DE FIGURAS RETÓRICAS. EL CASO DE LAS RETÓRICAS INGLESAS THE ARTE OF ENGLISH POESIE (1589) Y A SYSTEM OF RHETORIC (1733)
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Traducción Literaria
    LA TRADUCCIÓN DE ONOMATOPEYAS Y MÍMESIS JAPONESAS
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Traducción Literaria
    LA TRADUCTION DE L’ARGOT DANS LA LITTÉRATURE : SIMONIN TRADUIT PAR DEBRIGODE
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Didáctica de la traducción
    PROPUESTAS PARA LA EVALUACIÓN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Terminología y Lexicografía
    LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES: RENOVACIÓN DE UN VOCABULARIO NEOLÓGICO
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Entrevista
    INGEMAR STRANDVIK: UN TRADUCTOR DE CALIDAD
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Artículo bibliográfico
    LA TRADUCCIÓN MEDIEVAL EN LA PENÍNSULA IBÉRICA; Y LA CONTRIBUCIÓN DE ESPAÑA A LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Reseñas
    Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés y Pilar Sánchez Gijón (eds.) (2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ámsterdam-Filadelfi a: John Benjamins, Benjamins Translation Library 82
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Reseñas
    Jiménez Carra, Nieves (2008). La traducción del lenguaje de Jane Austen. Colección Textos Mínimos. Málaga: Servicio de Publicaciones Universidad de Málaga, 147 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Reseñas
    LEONARDI, Vanessa (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? Berna: Peter Lang. 323 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Reseñas
    Martínez Sierra, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume, 271 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Reseñas
    Iliescu Gheorghiu, Calina (ed.) 2008. Teatru cu voce de Femeie. Două piese de Gianina Cărbunariu i Laila Ripoll/Teatro con voz de mujer. Dos piezas de Gianina Cărbunariu y Laila Ripoll. Edición Bilingüe. Bucarest: Fundación cultural “Camil Petrescu”
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 20 (2009) - Reseñas
    Doucey, Bruno (2005). Ciudad de arena. Traducción colectiva; coordinación Joëlle Guatelli-Tedeschi, en colaboración con Adoración Elvira Rodríguez. Granada: Jizo Ediciones, col. Literatura contemporánea nº 15, 92 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 25 (2014) - Artículos Originales
    Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral
    Resumen  PDF  HTML  EPUB
  • Sendebar Vol. 19 (2008) - Traducción Especializada
    COMPARACIÓN DE UN CONTRATO ESPAÑOL PARA LA FORMACIÓN Y DE DOS CONTRATOS SIMILARES PROCEDENTES DE ALEMANIA Y DE SUIZA CON VISTAS A SU TRADUCCIÓN
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 19 (2008) - Traducción Especializada
    LA TRADUCCIÓN JURADA EN RUSIA: SITUACIÓN ACTUAL Y PERSPECTIVAS
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 19 (2008) - Entrevista
    LLUÍS CATURLA POCH: LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL HECHA VOCACIÓN
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 19 (2008) - Reseñas
    Vilar Sánchez, Karin (ed.) (2007). Mikrofunktionen in Arbeitsverträgen deutschspanisch. Berna, Berlín, Bruselas, Frankfurt, Nueva York, Oxford, Viena: Peter Lang, CD-ROM
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 19 (2008) - Reseñas
    Byrne, Jody (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 257 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Historia de la Traducción
    EL TRATADO HISPANO-MARROQUÍ DE AMISTAD Y COMERCIO DE 1767 EN EL PUNTO DE MIRA DEL TRADUCTOR (II). INTERVENCIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES: DAGUERROTIPO DE LA TRUJAMANERÍA DIECIOCHESCA
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Teoría de la Traducción
    LOS ALIOCULTUREMAS EN LA PUBLICIDAD EUROPA: UN ESTUDIO DE ESTA ESTRATEGIA DE NO TRADUCCIÓN EN CINCO LENGUAS
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Traducción Especializada
    HACIA UN MODELO DE USO DE ILUSTRACIONES EN EL DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Didáctica de la traducción
    FALSAS EQUIVALENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE LENGUAS AFINES: PROPUESTA TAXONÓMICA
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Interpretación
    PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN EN TAREAS DE COMPRENSIÓN ORAL: CUANDO LA INTERPRETACIÓN MARCA LA DIFERENCIA
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Interpretación
    LA INTERPRETACIÓN EN LA LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: PERSPECTIVAS DESDE LA ESPECIALIDAD DE TRADUCCIÓN
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Entrevista
    HUGO MARQUANT: UN TRADUCTOR, INTÉRPRETE Y TERMINÓLOGO EN LA ENCRUCIJADA EUROPEA
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Pensando en lo que se dice. Entrevistas y reflexiones sobre interpretación
    KORA BASICH: UN PERFIL DE MEDIADOR FRONTERIZO
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Reseñas
    Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic Approaches to Translation. New York: St. Jerome Publishing, 176 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Reseñas
    Lozano González, Wenceslao Carlos (2006). Literatura y traducción. Granada: Universidad de Granada, Collectanea nº 51, 332 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 18 (2007) - Reseñas
    Campos Plaza, Nicolás A. y E. Ortega Arjonilla (2005). Panorama de Lingüística y Traductología. Granada: Ediciones de la Universidad Castilla-La Mancha/ Atrio, 811 pp.
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 24 (2013) - Traducción Audiovisual
    Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados: el caso de la traducción de la serie Los Serrano del español al serbio
    Resumen  PDF  HTML  EPUB
  • Sendebar Vol. 24 (2013) - Traducción Económica
    El estudio de las cuentas anuales como ejemplo para cuestionar la «traducción financiera»
    Resumen  PDF  HTML  EPUB
  • Sendebar Vol. 24 (2013) - Reseñas
    Martínez Sierra, Juan José (coord.) (2012). Reflexiones sobre la Traducción Audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de València PUV, 236 pp.
    Resumen  PDF  HTML  EPUB
  • Sendebar Vol. 24 (2013) - Reseñas
    Bellos, David (2012). Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin, 400 pp.
    Resumen  PDF  HTML  EPUB
  • Sendebar Vol. 24 (2013) - Reseñas
    Soler Gallego, Silvia (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada: Ediciones Tragacanto, 138 pp.
    Resumen  PDF  HTML  EPUB
  • Sendebar Vol. 24 (2013) - Reseñas
    Zaro, Juan Jesús (ed.) (2011). La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Sevilla: Ediciones Alfar, 286 pp.
    Resumen  PDF  HTML  EPUB
  • Sendebar Vol. 26 (2015) - Artículos Originales
    El subtitulado para personas sordas como discurso narratológico
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 25 (2014) - Reseñas
    Barbara Fuchs. The Poetics of Piracy. Emulating Spain in English Literature.
    Resumen  PDF  HTML  EPUB
  • Sendebar Vol. 25 (2014) - Reseñas
    Campos Martín, Natalia María (2013). La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español). Granada: Ed. Comares, 1ª Edición, 261 pp.
    Resumen  PDF  HTML  EPUB
  • Sendebar Vol. 26 (2015) - Artículo bibliográfico
    Textual Materialities, Agents of Exchange and Translational Communities
    Resumen  PDF (English)
  • Sendebar Vol. 27 (2016) - Artículos Originales
    Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N. V. Gógol
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 30 (2019) - Artículos Originales
    La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 33 (2022) - Artículos Originales
    El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 32 (2021) - Reseñas
    Cámara Aguilera, Elvira (2021). De sensualidad y erotismo (Antología pentalingüe: español, francés, inglés, portugués, ruso). Granada: Entorno Gráfico
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 33 (2022) - Artículos Originales
    Desafíos traductológicos en torno a la pluralidad en lengua china
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 33 (2022) - Reseñas
    Yuste Frías, José y Garrido Vilariño, Xoán Manuel (eds.) (2022). Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 33 (2022) - Reseñas
    Ibáñez Rodríguez, Miguel (2020). Enotradulengua. Vino, lengua y traducción. Berlín: Peter Lang
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 34 (2023) - Artículos Originales
    La discapacidad visual como un recurso para el proceso de subtitulado para personas sordas
    Resumen  PDF
  • Sendebar Vol. 34 (2023) - Artículos Originales
    El modo en las oraciones adjetivas en español y árabe
    Resumen  PDF