Vol 27 (2016)

Diseño y fotografía de cubierta: Francis Requena.

DESCARGAR VOLUMEN COMPLETO EN PDF

INFORME SOBRE ESTADÍSTICAS Y EVALUADORES

Sumario

Artículos Originales

Aproximación a los posibles efectos del uso de presentaciones visuales sobre la sincronía y el décalage en la interpretación simultánea PDF (English)
Robert Neal Baxter 9-23
La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados PDF
Ruth León Pinilla, Eivor Jordà Mathiasen, Vicente Prado Gascó 25-49
La interpretación social y la mediación intercultural en el ámbito escolar. Un estudio exploratorio sobre las necesidades de interpretación en la ciudad de Córdoba PDF
Aurora Ruiz, Elena Soria 51-71
La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España PDF
María Isabel del Pozo Triviño, Lucía Campillo Rey 73-95
Lengua B Inglés: Un estudio transversal sobre la comprensión oral para la interpretación PDF
Enrique Cerezo Herrero 97-122
La enseñanza de la traducción médica en los programas de posgrado españoles: ¿qué competencias se enseña a los estudiantes? PDF
Ana Muñoz-Miquel 123-150
La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno PDF
Pilar Sánchez-Gijón 151-162
Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N. V. Gógol PDF
Larisa Sokolova, Rafael Guzmán Tirado 163-180
Traducción, campo literario y sistema teatral en Galicia. Un marco teórico e histórico PDF
Manuel Vieites 181-210
Chi ruba un piede è fortunato in amor: La traducción de la obra cómica de Dario Fo en el ámbito hispano PDF
Rocío Vigara Álvarez de Perea 211-233
Desafíos de traducción en la localización de aplicaciones web PDF (English)
Elena de la Cova 235-266
El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter PDF
Arturo Vázquez Rodríguez 267-297

Entrevista

Miguel Sáenz, traductor PDF
Pollux Hernúñez 301-307

Reseñas

Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp. PDF
Pilar Ordóñez López 311-313
Daniel Gallego-Hernández (ed.) (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Verter, Monográficos de la Revista Hermanes. Soria: Diputación Provincial de Soria. 224 pp. PDF
Natividad Gallardo San Salvador 315-318
Kiraly, Don, et al. (2016). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: Mainz University Press. 207 pp. PDF (English)
Bryan J. Robinson 319-322
Rodríguez Murphy, Elena (2015). Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Granada: Comares, 240 pp. PDF
Bárbara Cerrato Rodríguez 323-325
Assumpta Camps (2016). La traducción en la creación del canon poético. Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX. Bern: Peter Lang. 463 pp. PDF
Eva Muñoz Raya 327-329


Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.

ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990