¿ERROR DE INTERPRETACIÓN, COMPROMISO SOCIAL O DECISIÓN PERSONAL? ESTUDIO EMPÍRICO

Autores/as

  • Carmen Valero Garcés Universidad de Alcalá de Henares

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.672

Palabras clave:

Interpretación y traducción en los servicios públicos, intérprete ad hoc, inmigración, compromiso social, comunicación con inmigrantes

Resumen

Vivimos rodeados de lenguas y culturas que con frecuencia ignoramos bien porque no necesitamos comunicarnos con “el otro”, bien porque hay alguien que sirve de  enlace y nos pone en contacto con “el otro” traduciendo y/o interpretando. El alto índice  de  población extranjera en nuestro país hace necesaria la actuación de estos enlaces en  sus  relaciones con la administración. Muchas de estas personas que hacen posible la  comunicación son simplemente bilingües que se convierten en intérpretes  ocasionales  sin  formación  específica en  traducción  e  interpretación,  a veces con formación en mediación, y casi siempre con experiencia como voluntarios o acompañantes de familiares y  conocidos.  En su trabajo estos intérpretes contra- tados u ocasionales se enfrentan no sólo  a dificultades lingüísticas, sino también a tensiones psicológicas, presiones sociales,  desequilibrios culturales y educativos y todo tipo de condicionantes (ideológicos,  personales), que “mediatizan” o influyen en su labor de lograr la comunicación entre las  otras dos partes, convirtiéndose en el eslabón principal de la cadena.

En este artículo persigo dos objetivos principales:

1. Explorar las distintas soluciones dadas a situaciones similares a través de las  reacciones que provocan en los intérpretes.

2. Analizar e intentar clasificar dichas soluciones y el grado de intervención y  manipulación que ejercen así como las posibles causas que pueden de- terminar  dicha actitud (falta de preparación, compromiso social, decisión personal).

Los datos provienen de encuestas realizadas a personas que han trabajado y/o trabajan  como intérpretes en organismos oficiales (comisarías, juzgados, oficinas de extranjería) o  como voluntarios en ONG.

Las conclusiones nos permitirán añadir más información al siempre abierto debate sobre los distintos papeles que los intérpretes representan y al grado de cumpli- miento de un código ético o guía de la buena práctica de cara a la profesionalización de la figura del traductor e intérprete en los servicios públicos, tema sobre el que ya hemos escrito en otras  ocasiones (Valero Garcés 2002, 2005a, Valero Garcés, Taibi & Lázaro 2005, Valero Garcés & Raga eds. 2006)).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-26

Cómo citar

Valero Garcés, C. (2008). ¿ERROR DE INTERPRETACIÓN, COMPROMISO SOCIAL O DECISIÓN PERSONAL? ESTUDIO EMPÍRICO. Sendebar, 19, 245–256. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.672

Número

Sección

Interpretación