La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno: la traducción como instrumento

Autores/as

  • Esther Morillas Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6692

Palabras clave:

Bianca Pitzorno, feminismo, traducción, literatura juvenil

Resumen

Extraterrestre alla pari (1979), de Bianca Pitzorno, es una novela juvenil definida por su autora como «ciencia ficción feminista». Cuenta la historia de Mo, extraterrestre que llega a la Tierra para pasar un periodo de tiempo. El hecho de que no se sepa si Mo es un niño o una niña condicionará la trama de la obra: Pitzorno pone de manifiesto cómo la educación en la infancia, en absoluto paritaria, determina nuestras vidas, y a lo largo de su relato utilizará distintas estrategias para subrayarlo. Mediante el cotejo del original con la traducción española realizada por Carlos Alonso en 1985, mi intención es reflexionar sobre cómo podría traducirse Extraterrestre alla pari desde una perspectiva feminista, y qué problemas lingüísticos se nos plantean al hacerlo, empezando por el masculino genérico común al italiano y al castellano.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Esther Morillas, Universidad de Málaga

Dpto. de Traducción e interpretación. Pfa. Titular Traducción italiano-español

Citas

AAVV (1989). ¿Mujercitas?. CLIJ, 11, 7-27 y 56-58 [con contribuciones de Fernando Barragán, Felicidad Orquín, Gemma Lienas, Adela Turin y Elena Gianini Bellotti].

Articoni, Angela (2016). Itinerari di iniziazione al genere nella narrativa contemporanea per l’infanzia: Bianca Pitzorno. En Debora Ricci, Annabela Rita, Ana Luísa Vilela, Isa Severino, Fabio Mario da Silva (organización), Feminino plural. Literatura, lingua e linguagem nos contextos italiano e luxófono.

Femminile Plurale: letteratura, lingua e linguaggi in ambito lusofono e italiano, Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 229-241. <http://www.lusosofia.net/textos/20161117-debora_ricci_fabio_mario_da_silva_feminino_plura.pdf> [Consulta: 07 julio 2017].

Brufau Alvira, Nuria (2005). El español, transformador de una cultura sexista. En Nicolás A. Campos Plaza, Miguel A. García Peinado, Emilio Ortega Arjonilla y Cécile Vilvandre de Sousa (eds.). El español. Lengua de cultura. Lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Ediciones Universidad Castilla-La Mancha/Atrio: Granada, 253-263.

Brufau, Nuria (2011). Traducción y género. El estado de la cuestión en España. MONTI, 3, 181-207 . <http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1609/1359> [Consulta: 15 junio 2017].

Butler, Judith (1990). Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity, Routledge: New York-London (existe trad. española de Mónica Mansour y Laura Maríquez para Paidós: Buenos Aires, 2001).

Caso, Rossella (2014). Detrás de cada cara hay un destino, detrás de cada imagen una historia: un retrato de Bianca Pitzorno, entre literatura y autobiografía. Espacio, Tiempo y Educación, v. 1, nº1, enero-junio, 135-152.

Chapuis, Lisa (2017). Bianca Pitzorno, rebelle et classique: des lectures pour les filles dans l’Italie contemporaine. En Christiane Connan-Pintado y Gilles Béhotéguy (eds). Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse (2). Europe 1850-2014. Burdeaux: Universidad, 89-101.

D’Angelis, Antonella y Laura Marottini (2006). La morfopragmática de los diminutivos en español y en italiano. En Milka Vilayandre Llamazares (ed.). Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, León: Universidad, 358-378 <http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.htm> [Consulta: 25 septiembre 2017].

Garavani, Melissa (2013). Bianca Pitzorno: Immagination and Feminism. Bookbird: world of children’s books, vol. 50, nº4, 90-95.

García de Toro, Cristina (2014). Traducir literatura para niños. De la teoría a la práctica. TRANS 18, 123-137.

Gianini Bellotti, Elena (1978) [1973]. A favor de las niñas, Giovanna Machado trad. Madrid: Monte Ávila Editores.

Kaufman, Christiane y Gerd Bohner (2014). Masculine Generics and Gender-aware Alternatives in Spanish. IFFOnZeit, 8-17.<http://www.iffonzeit.de/ausgaben/IFFOnZeit_2014.pdf>. [Consulta: 07 julio 2017].

Lathey, Gillian (2010). The role of Translators in Children’s Literature. Invisible Storytellers. New York/London: Routledge.

Lorenzo, Lourdes (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil, TRANS 18, 25-48.

Mambrini, Simona (2010). C’era due volte… Tradurre letteratura per ragazzi. En Elena Di Giovanni, Chiara Elefante y Roberta Pederzoli (dir./eds). Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Bruxelles: Peter Lang, 243-255

Marcelo Wirnitzer, Gisela (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil, Frankfurt Main: Peter Lang

Martín Ruano, M. Rosario (2006). Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical. En Pilar Elena y Josse de Kock (eds). Gramática y traducción. Salamanca: Universidad, 205-237.

Muñoz Raya, Eva (2015). La traducción de la literatura infantil: el caso de la escritora sarda Bianca Pitzorno. En Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez, Rut Gutiérrez Florido y Míriam Urbano Mendaña (eds). Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación. Actas del VII Congreso AIETI, Ginebra: Tradulex, 718-727. < http://www.tradulex.com/varia/AIETI7.pdf> [Consulta 6 julio 2017].

Nikolaidou, Ioanna y María López Villalba (1997). Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista. En Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.). El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 75-102.

Pederzoli, Roberta (2010). Traduction éthique et poétique: pour une réconciliaiton du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants. En Elena Di Giovanni, Chiara Elefante y Roberta Pederzoli (dir./eds). Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts. Bruxelles: Peter Lang, 171-189.

Pederzoli, Roberta (2013). Adela Turin e la collana Dalla parte delle bambine. Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente. En Antonella Cagnolatti (ed.). Tessere trame Narrare storie. Le donne e la scrittura per l'infanzia. Roma: ARACNE, 263 – 284.

Pitzorno, Bianca (1995). Un extraño entre nosotros, Carlos Alonso trad. Madrid: Austral Juvenil.

Pitzorno, Bianca (2004) [1979]. Extraterrestre alla pari, Torino: Einaudi Ragazzi.

Simon, Sherry (1996). Gender in Translation, London and New York: Routledge.

Wittig, Monique (2006) [1985]. La marca del género. En El pensamiento heterosexual y otros ensayos, Javier Sáez y Paco Vidarte trads. Prólogo de Louis Turcotte. Madrid: Egales, 103-116.

Recursos electrónicos citados

Página web oficial de Bianca Pitzorno. <http://www.biancapitzorno.it/> [Consulta: 13 junio 2017]

Descargas

Publicado

2018-11-14

Cómo citar

Morillas, E. (2018). La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno: la traducción como instrumento. Sendebar, 29, 221–234. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6692

Número

Sección

Artículos Originales