El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán

Autores/as

  • Mireia Vargas-Urpi Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.628

Palabras clave:

interpretación en los servicios públicos, mediación intercultural, entidades contratantes, barreras lingüísticas

Resumen

El presente artículo se enmarca en Cataluña y se acerca a las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos (ISP) y la mediación intercultural (MI) de los ámbitos educativo, social y sanitario – mayoritariamente, asociaciones sin ánimo de lucro e instituciones públicas. Se trata de una investigación cualitativa basada en el análisis de contenidos y en el análisis del discurso de entrevistas en profundidad a los coordinadores de las entidades que proporcionan servicios de ISP o de MI. Este en enfoque nos permite comparar puntos de vista y centrarnos específicamente en cuestiones como la definición del servicio que coordinan, su percepción del papel y de la funciones del intérprete o su actitud hacia el uso de códigos éticos. A modo de conclusión, reflexionaremos sobre la influencia que las entidades ejercen en los intérpretes y subrayaremos su rol importante en el desarrollo de la ISP como profesión.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mireia Vargas-Urpi, Universitat Autònoma de Barcelona

Profesora de chino y de traducción de enlace en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Citas

Agustí-Panareda, Jordi (2003). The complex plasticity of mediation. Intercultural mediators in Catalonia. Tesis doctoral. Stanford: Stanford University.

Angelelli, Claudia (2006). Validating professional standards and codes. Challenges and opportunities. Interpreting 8 (2), 175-193.

Arumí Ribas, Marta; Gil-Bardají, Anna y Vargas-Urpi, Mireia (2001). Traducció i Immigració: La figura de l'intèrpret al serveis públics de Catalunya. Quaderns 18, 199-218.

AUSIT (2012). AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. URL: <http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Bestué, Carmen; García-Beyaert, Sofía y Ruiz de Infante, Begoña (2012). Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores. Hermeneus 23, 37-59.

Bischoff, Alexander; Loutan, Louis y García-Beyaert, Sofía (2009). En otras palabras: Guía para la consulta médica intercultural. Universal Doctor Project. URL: <http://www.universaldoctor.com/EnOtrasPalabras/En_otras_palabras.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

CHIA – California Healthcare Interpreting Association (2002). California Standards for Healthcare interpreters: Proposed ethical principles, protocols and guidance on interpreter interventions & roles. Sacramento: The California Endowment. URL: <http://calendow.org/uploadedFiles/ca_standards_healthcare_interpreters.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

Cambridge, Jan (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. En Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Camen Valero-Garcés y Guzmán Mancho Barés (eds.), 119-124. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Edwards, Rosalind; Temple, Bogusia y Alexander, Claire (2005). Users’ experience of interpreters. The critical role of trust. Interpreting 7 (1), 77-96.

Emmermann, Annette (2007). La traducció i la interpretació de llengües estrangeres als jutjats i tribunals amb seu a Catalunya. Quaderns divulgatius 32, XIV Seminari sobre la Traducció a Catalunya: La presència quotidiana de les traduccions, 25-40. URL: <http://www.escriptors.cat/files/q32.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

Giménez, Carlos (1997). La naturaleza de la mediación intercultural. Migraciones 2, 125-159.

Hertog, Erik; Van Gucht, Jan y de Bontridder, Leen (2006). Musings on Methodology. Linguistica Antwerpiensa 5, 121-132.

Hsieh, Elaine y Hong, Soo Jung (2010). Not all are desired: Providers’ views on interpreters emotional support for patients. Patient Education and Counseling 81, 192-197.

IMIA – International Medical Interpreters Association (1987/2006). Code of Ethics for Medical Interpreters. URL: <http://www.imiaweb.org/uploads/pages/376.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Linguamón (coord.) (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamón. URL: <http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio_immigracio_tcm302-116935.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

Llevot Calvet, Núria (2002). Els mediadors interculturals a les institucions educatives de Catalunya. Tesis doctoral. Universitat de Lleida. URL: <http://tdx.cat/handle/10803/8300> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

Martin, Anne y Abril Martí, María Isabel (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. En Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Camen Valero-Garcés y Guzmán Mancho Barés (eds.), 55-60. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Mayring, Philipp (2000). Qualitative Content Analysis. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research 1 (2) art. 20.

Mesa, Anne-Marie (2000). The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View. En: The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Roda P. Roberts; Silvana E. Carr; Diana Abraham y Aideen Dufour (eds.), 67-79. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Mikkelson, Holly (1996). The Professionalization of Community Interpreting. En: Global Vision. Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Muriel M. Jerôme-O’Keefy (ed.). URL: <http://www.acebo.com/papers/PROFSLZN.HTM> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

NCCRI – National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (2008). Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services for Government Service Providers in Ireland. FGS Consulting, CiLT y University of Essex.

Ortega Herráez, Juan Miguel (2006). Análisis de la Práctica de la Interpretación Judicial en España. El Intérprete frente a su Papel Profesional. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

— ; Abril Martí, María Isabel y Martin, Anne (2009). Community Interpreting in Spain. A comparative study of interpreters’ self-perception on role in different settings. En: The Critical Link 5. Quality in interpreting – a shared responsibility. Sandra Hale, Uldis Ozolins y Liudmila Stern (eds.), 149-167. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Ozolins, Uldis (2007). The interpreter’s ‘third client’. Interpreters, professionalism and interpreting agencies. En: The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Cecilia Wadensjö; Birgitta Englund Dimitrova y Anna-Lena Nilsson (eds.), 121-131. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Pacte Nacional per a la Immigració (2009) Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament d’Acció Social i Ciutadania, Secretaria per a la Immigració. URL: <http://www20.gencat.cat/docs/dasc/01Departament/08Publicacions/Ambits%20tematics/Immigracio/03publiforacoleccio/2009/03pacteviurejuntscatala09/2009Pacteviurejunts.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Pérez, Isabelle A. y Wilson, Christine W. L. (2006). Translating, Interpreting and Communication Support: A review of provision in public services in Scotland. Edinburgh: Scottish Executive Social Research.

Perramon, Maria y Ugarte, Xus (2004). Codi deontològic de l’intèrpret per als serveis públics. Documento inédito.

Pla de ciutadania i immigració 2005-2008 (2006). Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar i Família, Secretaria per a la Immigració. URL: <http://www20.gencat.cat/docs/dasc/01Departament/08Publicacions/Ambits%20tematics/Immigracio/03publiforacoleccio/Anteriors/08placiutadaniaimmigracio05-08/2006placiutadania05_08.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Pla de ciutadania i immigració 2009-2012 (2010). Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament d’Acció Social i Ciutadania, Secretaria per a la Immigració. URL: <http://www20.gencat.cat/docs/bsf/01Departament/08Publicacions/Ambits%20tematics/Immigracio/03publiforacoleccio/2009/06pci2009/pci_catala_2010.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Pla director d’immigració en l’àmbit de la salut (2006). Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament de Salut. URL: <http://www20.gencat.cat/docs/salut/Home/Ambits%20tematics/Linies%20dactuacio/Planificacio/Plans%20directors%202008-2010/Immigracio/Que%20es/Document/immidefini2006.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Pöchhacker, Franz (2000a). Language Barriers in Vienna Hospitals. Ethnicity & Health 5 (2), 113-119.

— (2000b). The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views. En: The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Roda P. Roberts; Silvana E. Carr; Diana Abraham y Aideen Dufour (eds.), 49-65. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Requena Cadena, Raúl (2010). La relevancia del origen cultural del mediador intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china. Trabajo de fin de máster, Universidad de Alcalá de Henares. URL: <http://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00005.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Triángulo, grupo (ed.) (2006). Guía para la mediación intercultural. Marco – Proceso e Instrumento de Evaluación.

Tseng, Joseph (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A sociological model. Trabajo de fin de máster. Universidad Católica de Fu Jen, Taibei.

Ugarte Ballester, Xus (2008). Pack de mínimos para la formación en ISP. En: Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas. Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation. Challenges and Alliances. Carmen Valero Garcés (ed.), 205-212. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá – Servicio de Publicaciones.

Valero-Garcés, Carmen y Lázaro Gutiérrez, Raquel (2008). Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria a la población inmigrante. En: Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas. Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation. Challenges and Alliances. Carmen Valero Garcés (ed.), 255-275. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá – Servicio de Publicaciones.

Vargas-Urpi, Mireia; Gil-Bardají, Anna y Arumí Ribas, Marta (en prensa). Inmigrantes en Cataluña: ¿una comunicación efectiva en los servicios públicos? Hermeneus, 15.

Publicado

2013-10-08

Cómo citar

Vargas-Urpi, M. (2013). El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán. Sendebar, 24, 43–72. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.628

Número

Sección

Interpretación