La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno

Autores/as

  • Pilar Sánchez-Gijón Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4016

Palabras clave:

competencia traductora, competencia en posedición, competencia instrumental, traducción automática, posedición, industria de la traducción, formación de poseditores

Resumen

A pesar de que la traducción automática y la posedición (TA + PE) han entrado en el mundo de la traducción a través fundamentalmente de la traducción de documentación técnica, actualmente su uso puede llegar a generalizarse como ya pasó con el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Sin embargo, la concepción teórica del perfil del poseditor en términos de competencia, así como la concepción del poseditor con la que se trabaja en el entorno de la industria de la traducción, se circunscribe a la del editor de segmentos en la lengua meta obtenidos a través de TA.

En este artículo se presenta una concepción de la PE más compleja, equiparable a la del traductor a excepción de la subcompetencia instrumental. Esta concepción se fundamenta a partir de una comparación de las tareas que proveedores de servicios de traducción en un contexto de traducción asistida vs. un contexto de TA + PE. Además, este artículo propone abandonar la concepción homogénea de la PE que habitualmente se presenta de forma teórica y propone abordar esta modalidad desde diferentes dimensiones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Pilar Sánchez-Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona

Miembro del Grupo de Investigación Tradumàtica. Ha participado en proyectos de investigación relacionados con las tecnologías de la traducción. Actualmente participa en el proyecto ProyecTA (Proyectos de traducción con Traducción Automática Estadística y Posedición) Ref. FFI2013-46041-R, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España.

Citas

Austermühl, Frank (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation Technology [en línea]. Revista Tradumàtica, 11. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/46/pdf> [Consulta: 10 de enero de 2016].

Garcia, I. (2011). Translating by post-editing: is it the way forward? Machine Translation, 25(3), 217-237.

Hurtado Albir, Amparo. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Kenny, D. and Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators, The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), p.276-294.

Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramon; Sánchez-Gijón, Pilar (2016). Tradumàtica. Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo.

O’ Brien, S., Roturier, J., & Almeida, G. D. (2009). Post-Editing MT Output. Views for the researcher, trainer, publisher and practitioner [en línea] MT Summit 2009 tutorial. <http://www.mt-archive.info/MTS-2009-OBrien-ppt.pdf> [Consulta: 10 de enero de 2016].

Piqué Huerta, Ramon; Colominas, Carme (2013). Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets [en línia]. Revista Tradumàtica, 11.<http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/43/pdf> [Consulta: 10 de enero de 2016].

Pym, Anthony. (2012). Translation skill-sets in a machine-translation age [en línea]. (Última actualización: 05.2012) <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf>. [Consulta: 10 de enero de 2016].

̶̶̶̶ ̶̶̶̶ ̶̶̶̶ (2013). Translation Skill-Sets in a Machine Translation Age. Meta LVIII, p.487-503.

Rico, Celia; Torrejón, Enrique (2012). Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor [en línea]. Revista Tradumàtica, 10. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/18/pdf> [Consulta: 10 de enero de 2016].

Samson, Richard (2013). El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor [en línia]. Revista Tradumàtica, 11. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/54/pdf> [Consulta: 10 de enero de 2016].

TAUS/CNGL (2011). TAUS/CNGL Machine Translation Post-editing Guidelines. < http://www.cngl.ie/tauscngl-machine-translation-post-editing-guidelines-published/> [Consulta: 7 de julio de 2015].

Thicke, L. (2011). Improving MT results: a Study. Multilingual, (Febrero 2011), 37-40.

Van deer Meer, J. (2006). The Emergence of FAUT: Fully Automatic Useful Translation [en línea]. Keynote at the 11th Conference of the European Association for Machine Translation. <http://www.mt-archive.info/EAMT-2006-VanderMeer.pdf> [Consulta: 10 de enero de 2016]

Vargas Sierra, Chelo; Ramírez Polo, Laura. The Translator's Workstations revisited: A new paradigm of translators, technology and Translation [en línea]. Tralogy, Sessió 4 - Tools for translators / Les outils du traducteur, 16/07/2012. <http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71.>[Consulta: 10 de enero de 2016].

Descargas

Publicado

2016-12-08

Cómo citar

Sánchez-Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151–162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4016

Número

Sección

Artículos Originales