El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter

Arturo Vázquez Rodríguez

Resumen


En el presente artículo abordamos el error de traducción tomando como objeto de estudio un producto audiovisual, que en este caso es un videojuego de rol japonés traducido del inglés al español. En nuestro estudio damos un breve repaso a toda la teoría traductológica respecto al error de traducción expuesta hasta el momento y la aplicamos en forma de tipología de errores de traducción a un corpus compuesto por un texto audiovisual. Finalmente, extraemos una serie de conclusiones sobre toda la teoría analizada basándonos en los resultados obtenidos del análisis del corpus recogido. En nuestro análisis observamos dos tipos de errores no presentes en las tipologías estudiadas: el error de variación lingüística y el error de ausencia de traducción. También encontramos errores causados por características del medio audiovisual estudiado, como es el uso de abreviaciones y acortamientos no existentes en el idioma meta, motivados por la limitación de caracteres en pantalla.


Palabras clave


traducción;error de traducción;localización;videojuegos

Citas


Bensoussan, Marsha y Judith Rosenhouse (1990). Evaluating student translations by discourse analysis, Babel, 36/2, (págs. 65-84).

Bernal Merino, Miguel Ángel (2006). On the Translation of Video Games. Jostrans. Nº 6.

[Consulta: 15 diciembre 2014].

— (2007). “Challenges in the translation of video game.” Tradumàtica. Nº 5.

[Consulta: 15 diciembre 2014].

— (2011). A Brief History of Game Localisation. Trans - Revista de Traductología.

Nº 15. (15 diciembre 2013)

— (2013). Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma? En Martínez Sierra, J.J. (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (págs. 131-144). València: PUV.

Chaume, Frederic (2001). Proyecto docente: Traducción Audiovisual inglés-catalán. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Constenla, Tereixa (2009). Un respeto para el videojuego. El País.

[Consulta: 4 mayo 2014].

Crosignani, Simone y Fabio Ravetto (2011). Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game). Trans - Revista de Traductología. Nº 15. [Consulta: 16 diciembre 2014].

Cruces Colado, Susana (2001). El origen de los errores en traducción. En Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (Eds.), Écrire, traduire et représenter la fête (págs. 813-822). València: Universitat de València.

Dancette, Jeanne (1989). La faute de sens en traduction, TTR, 2/2 (págs. 83-102), Association canadienne de traductologie/Université Concordia/Université du Québec à Trois-Rivières.

Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Col. Pédagogie de la traduction 1, Les Presses de l'Université d'Ottawa.

El Mundo (2008). Little Big Planet, aplazado porque contiene versos del Corán. elmundo.es NAVEGANTE. Unidad Editorial Internet S.L.

[Consulta: 16 diciembre 2014].

Frasca, Gonzalo (2001). Rethinking agency and immersion: video games as a means of consciousness-raising. Ensayo presentado en SIGGRAPH 2001.

[Consulta: 25 diciembre 2014].

GameFAQs (2002). Breath of Fire: Dragon Quarter Release Information for Play Station 2. CBS Interactive. [Consulta: 29 diciembre 2014].

— (2003). Breath of Fire: Dragon Quarter Box Shots and Screenshots for Play Station 2. CBS Interactive. [Consulta: 16 diciembre 2014].

Gile, Daniel (1992). Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 37, nº 2, (págs. 251-262).

Gouadec, Daniel (1989). Comprendre, évaluer, prévenir, TTR, 2/2 (págs. 35-54), Association canadienne de traductologie/Université Concordia/Université du Québec à Trois-Rivières.

Hansen, Gyde (2009). A classification of Errors in Translation and Revision. En Forstner, M. et al. (Eds.) CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods (págs. 313-326). Berna, Berlín, Bruselas, Fráncfort, Nueva York, Oxford, Viena: Peter Lang.

Hatim, Basil e Ian Mason (1997). The translator as Communicator. Londres: Routledge.

Hernández Sampieri, Roberto et al. (1994). Capítulo 4: Definición del tipo de investigación a realizar: básicamente exploratoria, descriptiva, correlacional o explicativa. En Hernández Sampieri, R. et al. (Eds.), Metodología de la investigación (págs. 69 - 78). Colombia: Mcgraw-hill.

House, Juliane (1997). Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Gunter Narr.

Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Kupsch-Losereit, Sigrid (1985). The problem of Translation Error Evaluation. En Titford, C. y A. E. Hieke (Eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing (págs. 169-179). Tübingen: Gunter Narr.

Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Ámsterdam: John Benjamins.

Larose, Robert (1989). L’erreur en traduction: par delà le bien et le mal, TTR, 2/2 (págs. 7-10), Association canadienne de traductologie/Université Concordia/Université du Québec à Trois-Rivières.

Larousse. (2014). Work. En Larousse Bilingual Dictionary English – Spanish. [Consulta: 6 Abril 2014].

Leukart, Hank (2011). How I became a Japanese teen heartthrob: Examining Japan’s obsession with cuteness. Without Baggage: Travel fearlessly. Web.

[Consulta: 16 diciembre 2014].

Mangiron Hevia, Carmen (2013). La localización de videojuegos. El arte de traducir para entretener. En Martínez Sierra, Juan José (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (págs. 145-160). València: PUV.

Mangiron Hevia, Carmen y Minako O’Hagan (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. JoSTrans. Nº 6.

[Consulta: 15 diciembre 2014].

Martínez Sierra, Juan José (2008). The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media. Translation Journal. Nº 12. [Consulta: 23 enero 2014].

— (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.

Marx, Christy (2010). Write Your Way into Animation and Games: Create a Writing Career in Animation and Games. Boston: Elsevier. [Consulta: 1 mayo 2014].

Muñoz Sánchez, Pablo (2011). Cinco recomendaciones para llegar a ser localizador de videojuegos. La linterna del traductor. Nº 06.

[Consulta: 29 diciembre 2014].

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nord, C. (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. En Hurtado, A. (ed.), La enseñanza de la traducción (págs. 91-107). Col. Estudis sobre la Traducció, 3, Castellón: Universitat Jaume I.

— (2005). Text Analysis in Translation. (2ª ed.). Amsterdam: Rodopi B.V.

O'Hagan, Minako (2007). Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Tradumàtica. Nº 5.

[Consulta: 15 Diciembre 2014].

Oxford University Press (2013). Video-, comb. form. En Oxford English Dictionary (OED).

[Consulta: 15 diciembre 2014].

Palazuelos Montecinos, Juan Carlos et al. (1992). El error en traducción, Pontificia Universidad Católica de Chile.

Pym, Anthony (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In Cay, Dollerup & Anne Loddegaard (eds.), The Teaching of Translation (págs. 279-288). Amsterdam: John Benjamins.

— (2011). Teorias contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Tarragona: Intercultural Studies Group. URV. [Consulta: 15 diciembre 2014].

Real Academia Española (2001). Videojuego. En Diccionario lengua española (DRAE). [Consulta: 15 diciembre 2014).

Sager, Juan Carlos (1989). Quality and Standards - the evaluation of translations. En C. Picken (ed.), The Translator's Handbook (págs. 91-102). Londres: Aslib.

Santoyo, Julio César (1994). Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores, en P. Fernández Nistal (ed.), Aspectos de la traducción inglés/español (págs. 9-30). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Scholand, Michael (2002). Localización de Videojuegos. Tradumàtica. Nº 1.

[Consulta: 16 diciembre 2014].

Séguinot, Candace (1989). Understanding Why Translators Make Mistakes, TTR, 2/2 (págs. 73-81), Association canadienne de traductologie/Université Concordia/Université du Québec à Trois-Rivières.

Spilka, Irene V. (1984). Analyse de traduction. Thomas, A. y J. Flammand (eds.): La traduction: l’universitaire et le praticien (págs.72-81). Éditions de l’Université d’Ottawa.

Tolosa Igualada, Miguel (2013). Don de errar: Tras los pasos del traductor errante. (1 ed.). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.

Williams, Malcom (1989). The Assessment of Professional Translation Quality Creating Credibility out of Chaos, TTR, 2/2 (págs. 13-33), Association canadienne de traductologie/Université Concordia/Université du Québec à Trois-Rivières.

Wilss, Wolfram (1988). Übersetzungwissenschaft: Probleme und Methoden, Stuttgart, E. Klett (La ciencia de la traducción. Problemas y métodos. Universidad nacional autónoma de México, 1988).


Texto completo: PDF

Refbacks





Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.

ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990