Contenido principal del artículo

Nuria Ponce Márquez
Universidad Pablo de Olavide
España
Biografía
Inmaculada Mendoza García
Profesora Contratada Doctora en el Dpto. de Filología y Traducción de la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide
España
Vol. 31 (2020), Artículos Originales, Páginas 179-208
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13646
Recibido: feb 13, 2020 Aceptado: abr 23, 2020 Publicado: oct 27, 2020
Derechos de autor

Resumen

En Traductología, la investigación centrada en el fomento de la creatividad se lleva principalmente a cabo en el ámbito de la formación de traductores y los estudios que se realizan son tanto de naturaleza teórica y metodológica como empírica. Desde una aproximación bidisciplinar, que abarca la psicología y la traducción, en este artículo presentamos una propuesta de naturaleza metodológica, que se origina en el contexto de la formación de traductores, combinando la traducción científico-técnica con la traducción de textos humorísticos.

Tras quince años formando a futuros traductores en el Grado de Traducción e Interpretación ofertado por nuestra Universidad, hemos observado que aún en los últimos estadios de su formación los estudiantes siguen produciendo traducciones con un elevado grado de literalidad, tanto en el plano léxico como en el plano sintáctico y en el plano pragmático.

Fue en respuesta a esta situación como surgió la idea que hemos denominado «el estímulo ICRETRA»: la Incentivación de la competencia CREativa en la formación de TRAductores. ICRETRA consiste en un modelo de formación desarrollado específicamente con el objetivo de fomentar la fluidez y la riqueza expresiva en la práctica de la traducción especializada –en concreto, en la práctica de la traducción científico-técnica–.

Con esta finalidad, se diseña una metodología desarrollada a partir de la traducción de textos de naturaleza humorística, que, cuando se implementa de forma sistemática, ayuda a concienciar a los estudiantes de la importancia de activar la competencia creativa para producir traducciones fluidas y naturales.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Attardo, Salvatore and Victor Raskin (1991). Schript Theory revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model. HUMOR 4 (3-4), 347-411.

Attardo, Salvatore, Christian F. Hempelmann, and Sara Di Maio (2002). Script Oppositions and Logical Mechanisms: Modeling Incongruities and their Resolutions. Humor. International Journal of Humor Research 15 (1), 3-46.

Attardo, Salvatore (ed.) (2017). The Routledge Handbook of Language and Humour. New York: Routledge.

Avilán, Daniel (2014). Importancia de la lingüística en la traducción. Eventos X, 174-176.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2009). Translational creativity: how to measure the unmeasurable. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M Mees (eds.), 39-59. Copenhagen: Samfunds-litteratur.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2011). “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta 56 (3), 663–692, doi:10.7202/ 1008339ar.

Brône, Geert and Kurt Feyaerts (2006). Introduction: Cognitive Linguistic Approaches to Humor. Humor. International Journal of Humor Research 19 (3), 203-228.

Buthmann, Silke (2013). Un concepto ampliado de traducción especializada. AnMal Electrónica 34, 265-269.

Cabré, María Teresa (2002). Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. In Texto, terminología y traducción, Joaquín García Palacios and María Teresa Fuentes (eds.), 15-36. Salamanca: Ediciones Almar.

Canel, Azize Nilgün (2015). A Program Based on the Guilford Model that Enhances Creativity and Creative Psychological Counseling, Sanitas Magisterium 1 (2), 5-29, doi: 10.12738/SM/2015.2.007

Carretero, Hugo, Cristino Pérez Meléndez and Gualberto Buela (2006). Dimensiones de la apreciación del humor. Psicothema 18 (3), 465-470.

Coulson, Seana (2000). Semantic Leaps: Frame-shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. New York/Cambridge: Cambridge University Press.

Delisle, Jean (1988). Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Flanagan, John Clemans (1958). Definition and Measurement of Ingenuity. In The Second University of Utah Research Conference on the Identification of Creative Scientific Talent, Calvin W. Taylor (ed.), 109-118, Salt-Lake City: University of Utah Press.

Fontanet, Mathilde (2005). Temps de créativité en traduction, Meta 50 (2), Processus et cheminements en traduction et interprétation, 432–447, doi: <https://doi.org/10.7202/010992ar>.

Ford, Thomas. E. and Mark A. Ferguson (2004). Social consequences of disparagement humor: a prejudiced norm theory, Personality & Social Psychology Review 8, 79-94.

Fry, William F. (2002). Humor and the brain: a selective review, Humor: International Journal of Humor Research 15, 305-333.

Fuentes, Adrián (2000). La recepción del humor audiovisual traducido. Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx. PhD Dissertation, University of Granada.

Garaigordobil, Maite and José Ignacio Pérez Fernández (2004). Un estudio de las relaciones entre distintos ámbitos creative. Educación y Ciencia. Nueva época 8-15 (29), 67-78, <http://www.educacionyciencia.org/index.php/educacionyciencia/article/view/216> [Retrieved: 18 March 2020].

García García, José Joaquín (1998). La creatividad y la resolución de problemas como bases de un modelo didáctico alternative. Revista Educación y Pedagogía 10 (21), 145-173, <https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/revistaeyp/article/viewFile/6758/6191> [Retrieved: 18 March 2020].

Gómez Milán, Emilio and Mª José De Córdoba (2014). Flexibilidad mental. Granada: Fundación Internacional Artecittá.

Gruber, Howard, E. (1984). Darwin sobre el hombre. Un estudio psicológico de la creatividad científica. Madrid: Alianza.

Gruner, Charles R. (1997). The game of humor: a comprehensive theory of why we laugh. New Brunswick, New York: Transaction.

Guilford, Joy Paul (1950). Creativity. American Psychologist 5 (9), 444-454. Reedited in La creatividad, Alain Beaudot (ed.) (1980). Madrid: Narcea, doi: <http://dx.doi.org/10.1037/h0063487>.

Guilford, Joy Paul (1959). Three faces of intellect. American Psychologist 14, 469-479, doi: <http://dx.doi.org/10.1037/h0046827>.

Guilford, Joy Paul (1966). Measurement and creativity. Theory into Practice 5 (4), 186-202.

Guilford, Joy Paul (1967). The nature of human intelligence. New York: MacGraw-Hill.

Guilford, Joy Paul (1971). Some misconceptions regarding measurement of creative talents. Journal of Creative Behavior 5, 77-87.

Guilford, Joy Paul (1976). Estructura de referencia para el comportamiento creativo en el arte. In Implicaciones educativas de la creatividad, J. C. Gowan et al. Salamanca: Anaya.

Heiden, T. (2005). Blick in die Black Box: Kreative Momente im Ubersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog. Meta 50 (2), 448-472.

Hickey, Leo (n.d.). Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor, <https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/hickey.htm> [Retrieved: 18 March 2020].

Hooft, Andrew van (coord.) (2004). Textos y discursos de especialidad: el español de los negocios. Foro Hispánico 26, Amsterdam, New York: Rodopi.

Huidobro, Teresa (2004). Una definición de la creatividad a través del estudio de 24 autores seleccionados. Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

Hurtado, Amparo (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, D.L.

Ivir, Vladimir (1998). Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation. In Translator’s Strategies and Creativity, Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer (eds.), 137-144. Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (Prague, September 1995). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Joubert, Laurent (2002). Tratado de la risa. Madrid: Asociación Española de Neuropsiquiatría.

Kelly, Dorothy A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes 1, 9-20, <http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf> [date of retrieval: March 18th, 2020].

Kenny, Dorothy (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.

Lafuente Niño, Enrique, José Carlos Loredo Narciandi, Jorge Castro Tejerina and Noemí Pizarroso López (2017). La Historia de la Psicología, Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Laroche, Jacques (1989). L´humour est-il traduisible?: des notes sur un extrait de Babbit. Meta 34 (1), 15-19.

MacKinnon, Walter (1960). The highly effective individual, Teachers Coll. Rec. 61, 367-378. Reedited in Genius and Eminence, Albert, R.S. (ed.), Oxford Pergamon Press (1983).

Mayoral, Roberto (2005). El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado). In Experiencias de Traducción/Experiences of Translation, Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo (coords.), 165-180. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume.

McGhee, Paul E. (1999). Health, Healing and the Amuse System: Humor as Survival Training. Dubuque, Iowa: Kendall/Hunt.

Mintzberg, Henry (1991 [1989]). Mintzberg y la Dirección, translated by Jesús Nicolau Medina and Mercedes Gozálbez Ballester from original title Mintzberg on Management. Madrid: Ediciones Díaz de Santos.

Neubert, Albrecht (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In Developing Translation Competence, Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.), 3-18. Amsterdam: John Benjamins.

Newmark, Paul (1988). Approaches to Translation. New York, London, Toronto, Singapur: Prentice Hall International.

Nord, Christiane (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis 2 (2), 209-243, <https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2397> [Retrieved: 18 March 2020].

Núñez, Cristián F. (2014). Creatividad: El Aura del Futuro. Departamento de Ediciones y Publicaciones de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de San Juan República Argentina.

O’Sullivan, Carol (2013). Creativity. In Handbook of Translation Studies 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 42-46, doi: 10.1075/hts.4.cre1.

PACTE (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research Project. In Investigating Translation, Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.), 99-106. Amsterdam: John Benjamins.

Pérez Pérez, Carmen (1990). Creatividad, ordenador y escuela: propuestas para el desarrollo de la creatividad. Murcia: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Murcia.

Plucker, J. A., Beghetto, R. A. and Dow, G. T. (2004). Why isn’t Creativity more Important to Educational Psychologists? Potentials, Pitfalls, and Future Directions in Creativity Research. Educational Psychologist 39 (2), 83–96.

Ponce, Nuria (2009). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. PhD Thesis, Universidad de Sevilla.

Puche, Rebeca (1997). MENTE / CREATIVA / MENTE / INVESTIGATIVA / MENTE. Nómadas 7, 10-19, <http://www.redalyc.org/articulo.oa?id= 105118909002> [Retrieved: 18 March 2020].

Pym, Anthony (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), 279-290. Amsterdam: John Benjamins.

Rodríguez-Tapia, Sergio (2016). Los textos especializados, semiespecializados y divulgativos: una propuesta de análisis cualitativo y de clasificación cuantitativa. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 25, 987-1006.

Roeckelein, J. (2002). The Psychology of Humor: a Reference Guide and Annotated Bibliography. London: Greenwood Press.

Rojo, Ana María (2017). The Role of Creativity. In The Handbook of Translation and Cognition, John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 350-368. Hoboken, New Jersey: Wiley Blackwell.

Runco, Mark A. and Jaeger, Garrett J. (2012). The Standard Definition of Creativity. Creativity Research Journal, 24 (1), 92-96.

Ruschiensky, Carmen (2015). Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives. PhD Dissertation, Concordia University, School of Graduate Studies, Montreal, Quebec, Canada, <https://spectrum.library.concordia.ca/979835/1/Ruschiensky_MA_S2015.pdf> [date of retrieval: March 18th, 2020].

Santana, Belén (2006). Wie wird das Komische übersetzt? Berlin: Frank and Timme GmbH.

Varela, María José (coord.) (2009). Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Bern/New York: Peter Lang.

Vinay, Paul and Jean Darbelnet (1972 [1958]). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Ninth edition revised and corrected, Paris: Didier.

Wilss, Wolfram (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In Translation Applications and Research, Richard W. Brislin (ed.), 117-137. New York: Gardner.

Wycoff, Edgar and Burt Pryor (2003). Cognitive processing, creativity, apprehension and the humorous personality. North American Journal of Psychology 5, 31-44.

Oral-B (n.d.). “The Benefits Of Oral-B Electric Toothbrush vs. Battery or Manual”, Electric battery or manual toothbrush, <https://www.oralb.co.uk/en-gb/oral-health/why-oral-b/electric-toothbrushes/benefits-of-electric-toothbrush-vs-manual> [Retrieved: 13 March 2020].

Short.jokes.net (n.d.). “All the jokes. Miscellaneous 85”, <http://www.superjokes.net/28517> [Retrieved: 13 March 2020].